What Does the Prayer Really Say? 5th Sunday of Lent – Roman Station: Basilica of St. Peter in the Vatican
ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2006
The WDTPRS internet blog (www.wdtprs.com) has been developing nicely, though it is a lot of work. I have been doing a mini-version of these weekly articles each day during Lent for the Collect. It is interactive, also. Some sharp people are chiming in with comments, many of them disagreements! It is quite interesting.
Some interesting feedback came this week from RM of VA (edited): “You are terrific in The Wanderer. … [O]ur Bishops … won’t do anything about the abuses in the liturgy, conduct and demeanor at Mass, much less offer the ancient Mass on a wide and generous basis as directed by John Paul II’s Motu Proprio Ecclesia Dei. How does one form their conscience about obedience to them? There really seems to be compelling reasons for membership in the American Catholic Church (it is as easy as membership in the Protestant churches; altar girls, sloppy rubrics, greeting and meeting). I want to belong to the Roman Catholic Church in America (RCIA) loyal to the Holy Father and, yes, I like my Mass to be solemn and holy and QUIET, and at the same each time, not subjected to the Zig Zigler personality of the priest. Even the EWTN crowd seems a little too ‘group hug and sing Cumbaya to me! Any thoughts??’ Sure, RM. I think it is terribly ironic that the same week you wrote this to me, His Excellency Paul Loverde, Bishop of Arlington (VA), designated two places in that diocese for celebrations of Holy Mass with the 1962 Missale Romanum according to the dispositions of Ecclesia Dei. The trade off is, however, that he extended permission for female service at the altar to parish churches.
Fr. DF has sent a nice message (somewhat edited): “I have enjoyed your articles for the last two years. Before I got my own subscription I’d read older copies from my brother but your column was too late to read. Now I’m hooked onto your column. … The opening comments of your column in The Wanderer (3/9/06) has finally moved me to this e-mail. Why? In concelebrating with a given priest occasionally, I am still brought up when he responds to ‘And also with you’ with ‘Thank you!’ Another priest now deceased would always add the word ‘undue’ to the prayer for ‘all anxiety’ in the embolism. Small things! Yet they betray liturgical incompetence or ignorance. My brother (72) and I (77) are priests… we were originally teachers: his field, Latin and Greek, mine Mathematics…. For decades he has complained about the ICEL translation and I agreed…. About 12 years ago, articles in Catholic World Report provoked me to look more closely at the ICEL translation. I did not like what I saw. Shortly after, the diocese asked if I would be willing to use the Tridentine rite for an Ecclesia Dei group. I’ve been doing so ever since, twice a month. So you can see why I enjoy your writing. I just wish I had the expertise in Latin which you and my brother have. So keep up the good works.” Reverend Father, thanks for that. Thanks also for your generous time with the people who, by their “legitimate aspirations” desire the use of the older form of Mass. I think we have to brace ourselves for the fact that the new translation (if they EVER give it to us) will also be deficient in irritating ways. There will continue to be priests who make it up as they go. I often think that we ought simply all return to using mostly Latin and vernacular in some suitable occasions, which is what the Council Fathers intended. But we have to work with what we have, and that work can be very good.
This Sunday is First Passion Sunday in the older, traditional Roman calendar. Liturgically speaking, the Church is dying to herself. At the beginning of Lent we gave up decorations, instrumental music, the Gloria, the Alleluia, and use penitential purple. From this Sunday onward, statues and images would traditionally be draped in purple, the Iudica me was not recited in the prayers before the altar, the Gloria Patri was not said after the Introit. The Church was imposing a deeper liturgical “fast” in preparation for Easter. Our senses of sight and hearing were being deprived.
SUPER OBLATA (2002MR):
Exaudi nos, omnipotens Deus,
et famulos tuos, quos fidei christianae eruditionibus imbuisti,
huius sacrificii tribuas operatione mundari.
Our prayer was not in the 1962 Missale Romanum. The ancient Gelasian Sacramentary had it for the Secret of the 5th Sunday of Lent at the “scrutiny” Mass when catechumens were examined before conversion at the Vigil of Easter. In the ancient version we would have heard quos fidei christiane primitiis inbuisti….
The verb exaudio is a compound of ex- and audio (“to hear”) and means, according to the great Lewis & Short Dictionary, “to hear or perceive clearly.” Some of you might not remember when litanies were sung more frequently. We would sing “Christe, audi nos… Christe, exaudi nos…Christ, hear us… Christ, graciously hear us.” We might also choose to say something like “harken/hearken” which is “to give respectful attention”. Sound archaic to you? In Liturgiam authenticam (LA), which established the norms for new translations, the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments laid down that there should be a sacral style, different from everyday speech. Translators should consider traditions of the past when making word choices (cf. LA 47, 50 c, and esp. 27). Purposeful archaizing would be very helpful in the new translations.
A famulus or famula is a household servant or handmaid. This marvelous word gives the priest a delightful tongue twister in the Roman Canon (First Eucharist Prayer) when he says (or sings, now, in the Novus Ordo) in genitive plural forms famulorum famularumque tuarum. This was one of the words singled out in LA for special mention:
53. Whenever a particular Latin term has a rich meaning that is difficult to render into a modern language (such as the words munus, famulus, consubstantialis, propitius, etc.) various solutions may be employed in the translations, whether the term be translated by a single vernacular word or by several, or by the coining of a new word, or perhaps by the adaptation or transcription of the same term into a language or alphabet that is different from the original text (cf. above, n. 21), or the use of an already existing word which may bear various meanings.
Let’s give attention to eruditio, which is basically “an instructing, instruction.” Erudio, the verb, is “to polish, educate, instruct, teach". These are compounds of rudis, the adjective for “unwrought, untilled, unformed, unused, rough, raw, wild”. Someone who is rudis is “rude, unpolished, uncultivated, unskilled, awkward, clumsy, ignorant”. We are brought out of this state by being polished. St. Augustine of Hippo (+430) wrote a work called De catechizandis rudibus, “Concerning the unformed who are to be catechized”. One of the redactors of the prayers of the Novus Ordo, Antoine Dumas, O.S.B., who edited the dictionary of liturgical Latin we call Blaise, wrote that eruditio designates the “culture” of a Christian, his spiritual formation and instruction in the truths of the Faith through the rudimenta fidei, rudiments of the Faith. When I was a working musician I recall how percussionists practiced their “rudiments”, the basic patterns that they needed to be able to beat out with nearly automatic precision. Some Latin synonyms for eruditio are doctrina, disciplina, scientia, intellegentia, cognitio.
Imbuo means “to wet, moisten, dip, tinge, touch.” By extension it comes to mean “to tinge, stain” and therefore “to inspire or impress early, to accustom, inure, initiate, instruct, imbue.” Picture the thing being taught as leaving a mark on the person, a stain that becomes part of the person’s makeup, changing him. Consider the stain wine leaves. Anyone who has cleaned linen table cloths after a grand meal knows how troublesome this can be. Perhaps some of the readers of WDTPRS have had the opportunity to crush grapes for wine in the ancient way: treading on them with the feet. If one does this often and enough the feet are stained. It is not uncommon to describe the effects of sin as a stain. A word for “stain” in Latin is macula. Thus, the Blessed Virgin Mary, sinless from the first moment of her existence by a singular grace, is Immaculata. Something which is very clean by virtue of its being “unstained” is said to be “immaculate.” In the Lenten hymn Attende, Domine we pray singing Ablue nostri maculas delicti… “Wash away the stains of our sin.” We wish “to be cleansed” from the stains on our soul brought about by sin, which ruins the happy purity it received in baptism. “To be cleansed” is the meaning of mundari which is the present passive infinitive of mundo “to make clean, to clean, cleanse” especially in later Latin in the spiritual sense.
An operatio is “a working, work, labor, operation” and also “a religious performance, service, or solemnity, a bringing of offerings.” In the Latin Christian authors Lucius Caecilius Firmianus Lactantius (fl. early 3rd c. – in 6, 12) and Aurelius Clemens Prudentius (+ c. 405 in Psych. 573) it means “beneficence, charity.” Remember that in the ancient Church offerings of money and food were brought forward and given to the bishop at the time of the offertory. They were distributed to the poor through the service of the deacons and others who were instituted and consecrated in the different orders (consecrated virgins, widows, gravediggers, etc. – yes, gravediggers.).
LITERAL TRANSLATION:
Hearken to us, O God Almighty,
and grant that Thy servants and handmaids, whom
Thou hast imbued with the formative tenets of the Christian faith,
be cleansed by the working of this sacrifice.
ICEL (1973 translation of the 1970MR):
Almighty God,
may the sacrifice we offer
take away the sins of those
whom you enlighten with the Christian faith.
The Latin version of the prayer provides purposeful hints in the vocabulary at the ancient Church’s practice of training catechumens during this time of Lent in preparation for their baptism at Easter. In many places where RCIA classes are in full swing, these last Sundays of Lent are designated for the “scrutinizes” of candidates. This is why the first time I worked on this prayer for WDTPRS in 2002 I chose to translate imbuo as “initiate”, a legitimate meaning of the verb, rather than a more apparent word like “imbue”. St. Augustine used eruditio in connection with words like correptio and admonitio in the sense of combating misconduct with reproaches and correcting admonishments. Another way of rendering the middle section of the prayer could be “whom Thou hast instructed by the admonishments of the Christian faith” which is redolent of Christian morals.
Translated in that way we are reminded that when we bring our gifts to the altar we must be, as good Christians, morally upright people and that the Sacrifice of Calvary, renewed on the altar, is how Christ obtained for us forgiveness of all our sins. The ICEL prayer uses the word “enlighten” for imbuo which works for me, surprisingly. ICEL leaves out entirely the concept of lessons, instructions or admonishments. With the greater emphasis these days on the preparation for converts and reverts through a process like RCIA it strikes me that a more faithful adherence to the actual vocabulary of the Latin prayer will produce a far more evocative oration.
ORATIO SUPER POPULUM (2002MR):
Benedic, Domine, plebem tuam,
et concede, ut, quod, te inspirante, desiderat,
te largiente perciperat.
It is hard to put this into English and keep the singular plebs, which refers to God’s holy “people” (think of the word “plebiscite”). Plebs is singular and it takes singular verbs: desiderat…perciperat. This underscores the unity we have. It ought to say “concede that what it desires… it will experience…”, but that rings odd in our English ears. In English “people” is happily both singular and plural, so I think it is fair to play with it a bit. We must also contend with two ablative absolute constructions.
LITERAL TRANSLATION:
Bless, O Lord, Your people,
and grant that what they desire, as You are inspiring them,
they will experience, as You granting it to them.