o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail
LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • GUEST CONTRIBUTION: Q&A with the Pont. Comm. Ecclesia Dei about SSPX, schism and sacraments
  • CNS recap of the SSPX/Vatican dialogue
  • Workin' on the blog
  • Archbp. Caroll's Prayer for Government
  • Aphelion!
  • From the "Your kidding, right?" files: NCR - Community supports St. Louis sister
  • QUAERITUR: Post your WDTPRS pieces earlier in the week?
  • SSPX-UK: Letter of District Superior for JULY

  • Recent Comments:

    • Tim Ferguson: Actually, the marriage of members of the PNC before a judge would NOT be considered valid. nor would...
    • Dan: Interesting article.
    • S.K.: Ttony has a valid point to which, not surprisingly, no one responded: Brian Mershon explicitly stated (more...
    • JM: Valentino, The SSPX arguments for supplied jurisdiction are dangerous. They are the PRIVATE OPINION of the SSPX....
    • Indignant Canonist: Ferguson, incredible reasoning for a canonist. The marriage of schismatics (like the Polish NC)...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar

    April 2006
    S M T W T F S
    « Mar   May »
     1
    2345678
    9101112131415
    16171819202122
    23242526272829
    30  

    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    27 April 2006

    Requiescant in pace

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 5:25 pm

    BandieraSo much attention is given to the fallen American troops in Iraq and elsewhere.  Let us not forget that there are troops from other countries who are also making sacrifices for the cause of freedom and the war on terror.

    Therefore, please pray for the repose of souls of three Italian soldiers killed this morning in Iraq. Remember their families and say a prayer, right now as you read, for them.

    Killed by a roadside bomb were Capt. Nicola Ciardelli, paratrooper, and two NCO’s of the Carabinieri corps, Franco Lattanzio and Carlo De Trizio. A Rumenian corporal was killed too, Bogdan Hancu. A fourth Italian soldier is in critical condition in the US Army hospital in Kuwait City.

    • • • • • •

    What does GIRM 299 really say?

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 4:19 pm

    versus deumFor those with too little time to read at length, let me give you a blunt summary: For decades the liturgical establishment has operated as if the Council required the abolition of Latin and the ripping out of versus Deum altars in favor of free standing altars.  They imposed, unjustly and incorrectly, a misperception that Mass had to be celebrated "facing the people".  At the same time, the supremely shallow description of Mass "with the priest’s back to the people" has been lent to celebrations ad orientem versus.  Some good work has been done in recent years to reopen the issue and rethink it in a more balanced way.  

    In another entry I said I had attented the presentation of the Italian edition of Turning Towards The Lord by Uwe Michael Lang.  In that entry I mentioned the controversy about the infamous paragraph 299 of the 2000 GIRM (which applies to the 2002 Missale Romanum).  No. 299 refers to the position of the altar in the presbyterium (sanctuary).

    Here is something I wrote about this in the pages of The Wanderer for the 5th Sunday of Easter back in 2002.  This gives you a taste of the issue and how the misrepresentation of the altar issue can have dire consequences:

    In WDTPRS last week I said we might review the translation controversy surrounding the now-in-force General Instruction of the Roman Missal’s (2002GIRM) paragraph #299, about the placement of the altar and the direction of celebration of Holy Mass.   Background: the U.S. Bishops’ Conference issued on 16 November 2000 a document called "Built of Living Stones: Art, Architecture, and Worship" (BLS).  BLS was intended to replace the heinous 1978 statement Environment and Art in Catholic Worship which served at the foundation for the “denovation” of countless churches even though it really had no authority. BLS has a section about the placement of the altar in which it quotes 2002GIRM #299 (remember that what I now call the 2002GIRM had been released in Latin in 2000, far in advance of the release of the 2002 Missale Romanum). The bishops’ BLS gives an English translation of #299 in footnote #75:

    In every church there should ordinarily be a fixed, dedicated altar, which should be freestanding to allow the ministers to walk around it easily and Mass to be celebrated facing the people, which is desirable whenever possible….

    In the National Catholic Register of 7-14 April 2002, a statement was made that, according to the new GIRM, it is now preferable to celebrate Mass “facing the people.”  If the Register is making this mistake, it would appear that there was some serious damage caused from the mistranslation of #299 used by the bishops.  Let us look at #299.  The last time we examined it at length was in the third article of WDTPRS for the 2nd Sunday of Advent in the year 2000: Altare maius exstruatur a pariete seiunctum, ut facile circumiri et in eo celebratio versus populum peragi possit, quod expedit ubicumque possibile sit.

    The English version in BLS (above) is faulty.  The translator failed to see that quod refers back to the main clause of the sentence. The bishops’ translator fell into the common trap of translating the Latin word by word, rather than reading the whole sentence. Their translator made #299 read as if there is a preference or even a requirement in the law itself to celebrate Mass facing the people. But #299 indicates nothing of the kind. That paragraph really says:

      The main altar should be built separated from the wall, which is useful wherever it is possible, so that it can be easily walked around and a celebration toward the people can be carried out.  (Emphases added)

     

    This paragraph explains the distance of separation from the wall: at least far enough so that it can be used from either side, rather than just an inch or two of separation.  The Latin doesn’t even hint that Mass must be said versus populum.  It only provides that it can be.  And that is not an absolute, either. What makes this very troubling is that on 25 September 2000 the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments issued a clarification (Prot. No. 2036/00/L) regarding #299 in the new Latin GIRM. That clarification says:

     

    The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments has been asked whether the expression in n. 299 of the Institutio Generalis Missalis Romani constitutes a norm according to which the position of the priest versus absidem [facing the apse] is to be excluded. The Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, after mature reflection and in light of liturgical precedents, responds:

     

    Negatively, and in accordance with the following explanation. 

     

    The explanation includes different elements which must be taken into account. First, the word expedit does not constitute a strict obligation but a suggestion that refers to the construction of the altar a pariete sejunctum (detached from the wall).  It does not require, for example, that existing altars be pulled away from the wall. The phrase ubi possibile sit (where it is possible) refers to, for example, the topography of the place, the availability of space, the artistic value of the existing altar, the sensibility of the people participating in the celebrations in a particular church, etc.

     

    Clearly, there are continuing difficulties in providing dependable translations of the Latin texts. This particular error demonstrates that we need a good and accurate translation of the 2002GIRM – which is now in force – and we need it NOW.  Is it too much to imagine that the Holy See released the new GIRM appearing in the new 2002MR way back in the year 2000 so that we could have a good translation in hand at the moment it came into force? The texts of the new Latin GIRM and BLS can be found at the U.S. Bishops’ website (http://www.nccbuscc.org).

    During the 27 April 2006 presentation of the Italian edition of Lang’s Turning Toward The Lord, there is a preface by Joseph Card. Ratzinger.  Then Card. Ratzinger took up this very issue about the translation of paragraph 299 making it clear, with the Congregation, that (my trans.):

    "... the word ‘expedit’ (‘is desirable’) required no obligation, but was a simple suggestion."

    Lang in his first chapter takes us through the genesis of that paragraph in the GIRM, pointing out also how it was applied, or rather misapplied, throughout the decades following the post-Conciliar reform for the liturgy.  It is a very useful resource in itself.

    • • • • • •

    The Secretary of the CDWDS

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 3:21 pm

    It is rather hard to find on the web clear photos of His Excellency Archbishop Albert Malcolm Ranjith Patabendige Don (called generally Malcolm Ranjith) who is the Secretary of the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments.  So, here is one.  You can now see what His Excellency looks like.  I have written of His Excellency’s appointment to his present mandate elsewhere in this blog.

    Albert Malcolm Ranjith Patabendige Don 

    • • • • • •

    “Turning Towards The Lord”

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 2:58 pm

    Today I attended the presentation of a book.  The Italian edition of Uwe Michael Lang’s book Turning Towards The Lord (in Italian Rivolti al Signore: l’orientamento nella preghiera liturgica.  Cantagalli, 2006.  Ignatius Press originally published it in English in 2004.)  The preface was by Joseph Card. Ratzinger, whom I think you know.  One of the presenters was Archbishop Malcolm Ranjith who is the Secretary of the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDWDS). 

    The book is a positive contribution to the discussion of the importance of rethinking the now prevailing practice of celebration of Holy Mass "toward the people" (versus populum) and making a move back to an orientation of the Eucharistic liturgy "toward God" (versus Deum  or versus orientem).  Uwe picks up on work already provided by scholars like Klaus Gamber, Joseph Jungmann, Max Thurian, Louis Bouyer, and Joseph Ratzinger.

    Without descending onto the old Mass v new Mass battlefield, Lang underscores the spiritual dimension of celebrations ad orientem versus.  While there is a strong argument for having the liturgy of the Word versus populum there is similarly a strong, even overwhelming argument in favor of versus Deum celebration of the Eucharistic liturgy.  Without repeating the argument of the whole book, in the case of the former there is a proclamation, while in the case of the latter having priest and people all "oriented" opens the celebration up to an eschatological dimension.  Another strong point of the book is the documentation of how the Second Vatican Council in no way required the repression of Latin or a tearing out of altars or a versus populum celebration.  He provides as well the rubrical evidence for ad orientem celebrations.

    During the presentation of the book, there was honorable mention of the correct translation of the 2000 GIRM (which is the GIRM for the 2002 third edition of the Missale Romanum) in the infamous no. 299.  This point was taken up in the preface by Card. Ratzinger as well.  On many occasions in the WDTPRS series I have shown how the USCCB’s document Built of Living Stones retained a faulty translation of 299 even after the aforemention CDWDS had issued a clarification in which it was considered necessary even to explain the grammar of the Latin!

    I recommend the book.

    • • • • • •
    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress