o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail


If you use MS Internet Explorer and the blog won't open, go to http://wdtprs.com/IE_workaround.htm, or if you can CLICK HERE

LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Your funeral experiences
  • Some cheerful English martyrs
  • Some movie quotes
  • Pontifical Canon
  • Transfigurative ramblings
  • Working Vatican: Papa Ratztinger in Bressanone
  • Summorum Pontificum and the D. of Chicoutimi, Canada: update
  • Thanks to readers for generous feedback, gifts and donations

  • Recent Comments:

    • Will Riley: “You know I always thought we were going a bridge too far.” A Bridge Too Far.
    • A. Noel: re: the Internet, and whether the Vatican knows what’s going on out on the web… ever checked out...
    • Maynardus: Two other brief points: 1.) At the parish where I attend the TLM the pastor has been using black vestments...
    • Tina in Ashburn: Best Songs? “We all live in a Yellow Submarine”…
    • Rose in NE: P.S. Father, I like your friend–listen to him!

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Calendar


    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner


    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • 21 May 2006

    Repetita iuvant: something from a recent WDTPRS column

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:07 pm

    I got an e-mail from a distinguished person who sometimes is kind enough to check in on this blog. He expressed approval of a commentary I made in my WDTPRS article for the 6th Sunday of Easter.  Given the recently publication of His Eminence Francis Card. Arinze’s letter to the president of the USCCB, I thought it not without value to represent to you this excerpt:

    Here are some comments from a frustrated LF (edited): “You gave the title of ‘His Excellency’ to Donald Trautman.  … The title of ‘Excellency’ is an honor applied to persons of a high position that many times is not deserved….”  LF offered more of the same.  As a matter of fact, many of the comments I received this week concern His Excellency, Bishop Trautman.

    LF, I think it is clear that I disagree with the positions held by the Bishop of Erie, His Excellency Most Reverend Donald W. Trautman, chair of the USCCB’s Committee on Liturgy.  His Excellency believes liturgical language should be pegged to how people talk in daily life.  I believe there should be a fixed sacral style, different from daily speech, even if it is difficult for people to understand immediately.  His Excellency has been a proponent of inclusive language.  I am not.  His Excellency has been sharp critic of the Holy See’s normative document Liturgiam authenticam.  I think the norms deserve greater support.  Leaving aside the fact that His Excellency works on a level far above my lowly pay grade, the differences I might have with his positions do not permit me to offer him public disrespect.  His offices and state of life as a successor of the Apostles merit courtesy.  We accomplish nothing by harsh words or lack of decorum in public discourse.  This has been a fault of both traditionalists and progressivists alike.

    In these columns from time to time I indulge in some gentle ribbing of those with whom I disagree, but I am dedicated to maintaining overall a tone of respect in these columns as befits a Catholic gentleman.  You will never change the mind of an opponent holding lofty position by showing him impertinence.  Gentlemen ought to be able to disagree without allowing rancor to distract from pursuit of the truth.  If His Excellency should ever choose to respond in any way, his contribution would be treated fairly and civilly.

    Folks.  For years I have talked about a hot war being waged.  One of the hottest fronts concerns the "pro multis" question.  You have seen another massive salvo.

    You should right now write a very brief and very respectful letter to your local bishop expressing your views on what you want from a new translation.  And tell them to translate "pro multis" correctly.

     

    Just do it!

    • • • • • •

    6th Sunday of Easter: Super Oblata (2)

    CATEGORY: 06 (2005/06): SUPER OBLATA (2), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:06 am

    What Does the Prayer Really Say?  6th Sunday of Easter

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2006


    For years I have urged you faithful readers to pray for those involved in preparing the liturgical translations.  Here is a brief prayer you could use.  It is appropriate to pray for them during the paradigmatic “novena” from the Ascension to Pentecost.   When man in his pride attempted to build a tower to heaven, God the Father afflicted humanity with a division in languages (cf. Gen 11:1-9).  At Pentecost, God the Holy Spirit made men from every nation and language able to understand the preaching of the Apostles as if they were hearing their mother tongue (cf. Acts 2:1-12).  Babel v. anti-Babel.  This is the imagery I intended to weave into the following prayer, written in Latin and polished from feedback on the WDTPRS internet blog. 

    Oratio pro interpretibus

    Omnipotens et misericors Deus,
    qui super Unigeniti Filii tui Ecclesiam
    Sanctum Spiritum abundanter effudisti,
    tribue, quaesumus, inspirationem et constantiam
    laborantibus magno cum studio
    in orationes eiusdem sanctae Ecclesiae convertendo
    e Latino in omnium gentium sermones,
    ut nos, vetusta dissociati superbia,
    et preces offere tibi valeamus decore
    et unanimiter a te accipere salutifera.
    Per Christum Dominum nostrum.

    A prayer for translators
    Almighty and merciful God,
    who hast poured forth the Holy Spirit abundantly
    upon the Church of Thine Only-begotten Son,
    vouchsafe, we beseech Thee, inspiration and constancy
    to those now laboring with great zeal
    in rendering the prayers of the same Holy Church
    from Latin into the diverse languages of all nations,
    so that we who were estranged by an ancient act of pride
    may be able both to offer Thee prayers properly
    and being one in heart and mind receive from Thee the means of salvation.

    On the WDTPRS blog, participants are posting comments.  BJ wrote (edited):“It certainly gets tiresome waiting for ICEL to get it right and Trautman to approve it.  How many years did it take to get the English translations that appear in the 1962 Roman Catholic Daily Missal? I just think we could “chuck” all this nonsense and use the 1962 Missal, “no muss, no fuss, no bother.  Thank you, Father, for all your hard work!”  You are welcome, BJ.  However, I hope you see that while use also of the 1962 Missale Romanum is desired in many instances, the simple fact is that the Novus Ordo is not going away.  At least it is not going to go away by sudden papal fiat.  

    Before he became Pope, His Holiness wrote about the need for liturgy to grow and develop naturally out of previous forms.  This was not the case with the Novus Ordo.  The older form of Mass could help us re-root our present liturgical practices in the deep and rich soil of the Church’s tradition.  The Novus Ordo could gradually transform into something else, but it is not going away.  Neither is English.  As a result, we must have good translations.  Those who prefer the older form of Mass ought to be eager for good translations of the Novus Ordo.  We are all members of the one same Catholic Church established by Our Lord.  What benefits one group benefits all. 

    In the meantime, the newest rumors in Rome concern the possibility that Pope Benedict may issue some liturgical statement around the time of Corpus Christi.  However, if you have been holding your breath you might want to come up for some air.

    Here are some comments from a frustrated LF (edited): “You gave the title of ‘His Excellency’ to Donald Trautman.  … The title of ‘Excellency’ is an honor applied to persons of a high position that many times is not deserved….”  LF offered more of the same.  As a matter of fact, many of the comments I received this week concern His Excellency, Bishop Trautman.

    LF, I think it is clear that I disagree with the positions held by the Bishop of Erie, His Excellency Most Reverend Donald W. Trautman, chair of the USCCB’s Committee on Liturgy.  His Excellency believes liturgical language should be pegged to how people talk in daily life.  I believe there should be a fixed sacral style, different from daily speech, even if it is difficult for people to understand immediately.  His Excellency has been a proponent of inclusive language.  I am not.  His Excellency has been sharp critic of the Holy See’s normative document Liturgiam authenticam.  I think the norms deserve greater support.  Leaving aside the fact that His Excellency works on a level far above my lowly pay grade, the differences I might have with his positions do not permit me to offer him public disrespect.  His offices and state of life as a successor of the Apostles merit courtesy.  We accomplish nothing by harsh words or lack of decorum in public discourse.  This has been a fault of both traditionalists and progressivists alike.

    In these columns from time to time I indulge in some gentle ribbing of those with whom I disagree, but I am dedicated to maintaining overall a tone of respect in these columns as befits a Catholic gentleman.  You will never change the mind of an opponent holding lofty position by showing him impertinence.  Gentlemen ought to be able to disagree without allowing rancor to distract from pursuit of the truth.  If His Excellency should ever choose to respond in any way, his contribution would be treated fairly and civilly.

    Today’s Latin “Prayer over the gifts” was not in the pre-Conciliar Roman Missal.  It was stitched together from two prayers in the ancient Veronese Sacramentary.  The first part of today’s Super Oblata is taken from a prayer in the month of November and the second part from one in May.

    Let’s start this week with the version from

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Lord,
    accept our prayers and offerings.
    Make us worthy of your sacraments of love
    by granting us your forgiveness.


    SUPER OBLATA (2002MR):
    Ascendant ad te, Domine, preces nostrae
    cum oblationibus hostiarum, ut, tua dignatione mundati,
    sacramentis magnae pietatis aptemur.

    As a rule, if the English translation is shorter than the Latin text, then something is wrong with the translation.   Latin is “denser” than English.  In the case of many of the lame-duck ICEL prayers, entire concepts are excised.  The versatile Lewis & Short Dictionary and a basic knowledge of grammar should help us know what the prayer really says.  For example, look how the old ICEL created a disconnect between ascendo in the Latin and “accept” in the lame-duck version.   Ascendo means “to mount, climb, ascend, scale, go up; to rise.”  The subject of ascendant is preces nostrae… “our prayers”.  In the ICEL version the subject is “Lord”.   To deal with the rest of the ICEL prayer this way would take too much space, so let’s move on. 

    In the L&S, dignatio is “a deeming worthy, respect, esteem, regard”.  By extension it is “dignity, honor, reputation” for the person who enjoys such esteem.  The last time we looked at this prayer some years ago, I think I got this wrong.  The book on liturgical Latin we call Blaise/Dumas reveals dignatio as the “condescension” of God in our regard.  Long time readers of WDTPRS know that pietas, which has the English cognate “piety” has the connotation of “dutifulness” and “conscientiousness” with respect to parents, children, country, etc.  L&S also says that in the Vulgate and ecclesiastical Latin pietas can be “love and duty towards God”.  Blaise/Dumas says that i in liturgical contexts it is God’s “goodness”.  The famous sacramentum was borrowed by early Latin Christians from military terminology (the oath made by soliders).  It translates the Greek mysterion and in Latin it means “mystery” or “sacrament.” 

    The very complicated apto is also an old friend of ours: “to fit, adapt, accommodate, apply, put on, adjust,” etc.  It is often used with the dative: to make apt or fit for something.  It is also “to prepare, get ready, furnish, put in order” and is constructed with the dative or ad.  Sometimes the ablative is used to indicate that with which something is fitted, furnished, or provided.   Thus, since sacramentis could be either dative or ablative we might argue that ut… sacramentis … aptemur means either, “make us apt/suitable/ready to for the sacraments/mysteries” or “make us fit by means of these sacraments/mysteries.”  We might say “worthy” or “properly disposed” which is what Blaise/Dumas suggests.  From the examples of its use in the L&S you see that apto has a military overtone: “to be suitable, readied for arms”.  Our prayer certainly has military imagery. 

    SLAVISHLY LITERAL TRANSLATION:
    Let our prayers rise to You, O Lord,
    with the offerings of victims, so that, having been cleansed by Your condescension,
    we may be properly disposed for these mysteries of great goodness.

    This prayer comes on the Sunday just before the Ascension of the Lord.  When does Ascension really fall?  The Thursday following this Sixth Sunday.  In some places Ascension Thursday can be celebrated the following Sunday.  Let’s call it “Ascension Thursday Sunday”.  Given our proximity to Ascension Thursday the language of today’s Super Oblata takes on special urgency.  The priest begins with the word “Ascendant” referring to our prayers.  This word, however, calls instantly to mind the mystery of the Ascension.   I think that today’s prayer, stitched together from ancient sources for this precious place in this Sunday’s Mass, contains this specific vocabulary intentionally to call to our minds the Ascension.
    <supportLineBreakNewLine]—>

    At His Ascension, Christ took our humanity in His own Divine Person to sit at the right hand of God the Father.   Having been cleansed (mundati) by Christ’s Precious Blood, shed by His condescension (tua dignatione) as the price of our sins, we have been made capable (aptemur) of uniting our own sacrifices to that once-for-all-time Sacrifice of Calvary (sacramentis magnae pietatis).  In offering our own prayers and sacrifices (preces nostrae), we are fully aware that we can only do this because Christ makes it possible.  We are uniting with the Son in a mysterious bond.  Our prayers and offerings rise to God as an anticipation of our very selves rising to new life and coming before the throne of the Father.  We must place ourselves on the altar during the offertory and be raised up as living sacrifices pleasing to God in all we do.

    • • • • • •

    6th Sunday of Easter: Post Communion

    CATEGORY: 03 (2002/03): POST COMMUNION (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 8:40 am

    What Does the Prayer Really Say?  6th Sunday of Easter

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2003

    Some feedback from you treasured readers:  Fr. C of PA writes, “I can’t begin to tell you how much I enjoy reading your column….  Having studied in Rome for seven years (for Theology and Church History) under such greats as Father Witte in Liturgy and Father Friedrich Kempf in Church History–all of whom taught in Latin only and made us go directly to the original sources when I was a student there before and during the Council, I not only appreciate your linguistic abilities but the historical content of your articles as well.  You certainly do have a real sense of meaning of the Latin words and your explanation of the prayers shows wonderful scholarship. Keep up the great work.”  I intend to, as long as God gives breath to my body and the publisher provides the column inches.  

    JF of IL wrote via e-mail about my claim that the Latin text of the Holy Father’s newest encyclical Ecclesia de Eucharistia (EdE) is available online: “Re. 8 May 2003 WDTPRS - I have tried to get the Latin text on the Vatican Web site and only find the English text.  How do you get to the Latin text of Vatican documents?  Any help will be appreciated.  Thanks again for your columns.”  JF, go to the Vatican website (http://www.vatican.va) and pick your language.  Look for the option called “Archive” amidst the round-shaped menu buttons (not the “Vatican Secret Archive”).  Click “Archive”, then click “The Holy Father” (left menu-bar), then click “John Paul II”, and then “Encyclicals”.  Find all the languages there. 

    Take note when you read EdE (in any language) of what the Holy Father has done: he has powerfully reestablished, in order of logical priority, consideration of the Eucharist from the point of view of sacrifice and then adoration and then Communion.   In many ways this sets what has been going on for decades amongst “liturgists” on its ear.  In my opinion, one conclusion that must be drawn from EdE is a return (over time) to an ad orientem altar.   Also, note that the Pope gives us quite a new point of Marian/Eucharistic interest in EdE 57, though he laid the ground for it some time ago.  Since the Eucharist makes present the entire Passion of the Lord, then necessarily in the Eucharist “all that Christ did with regard to his Mother for our sake is also present.”  The Eucharist also represents to us the giving of Mary and the disciple John to each other.  In our reception of Communion we can explore our relationship with Mary, Mother of the Church and our Mother.   In the Eucharist, in which Christ is received, we hear also and echo of the words, “Behold your mother” (cf. John 19: 26-27).  She accompanies us with every Holy Communion and redirects our gaze to her Son.

    POST COMMUNIONEM

    LATIN (2002 Missale Romanum):
    Omnipotens sempiterne Deus,
    qui ad aeternam vitam in Christi resurrectione nos reparas,
    fructum in nobis paschalis multiplica sacramenti,
    et fortitudinem cibi salutaris nostris infunde pectoribus.

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Almighty and ever-living Lord,
    you restored us to life
    by raising Christ from death.
    Strengthen us by this Easter sacrament;
    may we feel its saving power in our daily lives.

    Today’s Post communion was based in part on a prayer in the Gelesian Sacramentary.  I suspect that we can find some true gems of spiritual insight in the Latin version if we will only seek what the prayer really says.

    In the prestigious Lewis & Short Dictionary we search a fuller grasp of the verb reparo.   Within our favorite lexicon’s venerable pages we discover its lemma (“headword”) entry and see that it connotes in its basic meaning, “to get, acquire, or procure again; to recover, retrieve; to restore, repair, renew” and also in mercantile language, “to procure by exchange; to purchase, obtain with something.”   Multiplico is “to multiply, increase, augment.”  This is related to multiplex the adjective for something “with many folds” or which has “many parts”, as in a theater multiplex having a dozen different films.   Plico means basically “to fold, to lay or wind together, to fold up, double up”.  Thus, when we are “supplicants”, we humbly bend ourselves and/or our knees and beg.  Infundo means “to pour in, upon, or into”.  From thence it is “to pour out for, to administer to, present to, lay before” (as in to give someone poison, or a cup to drink – in construction with dative and accusative: infundere alicui aliquid).   Also it is “to pour into, spread over, communicate, impart.”   In medical contexts it signifies “to administer to a person, for a disease”.  Pectus has different meanings for physical and mental references.  In physical terms it means, “the breast, in men and animals” and in mental terms, again with a moral content, “the seat of affection, courage, etc., the heart, feelings, disposition” and “the soul, spirit, mind, understanding.”  Along with “breast” pectus can be “stomach”, in both the physical and moral sense.  Think of having the “stomach” for something.  Fortitudo might look to some like a first person form of a verb, but it is a feminine noun meaning fundamentally, “strength.”  Thus, in physical/material terms, it indicates the strength of both humans and animals.  In mental/spiritual terms it is “firmness, manliness shown in enduring or undertaking hardship; fortitude, resolution, bravery, courage, intrepidity.”  Thus, fortitudo has, in classical Latin, also a moral connotation. 

    On the other hand, in Christian parlance fortitudo is both a virtue and a gift of the Holy Spirit.   All virtues are habits, because they “dwell” in us in a stable way.  So, if something is hard for you to do, you don’t have the virtue yet.  We pray today for fortitudo the virtue, the supernatural habit that, under the guidance of the Holy Spirit, strengthens the soul to practice of every type of virtue and to overcome the dangers and obstacles we will face.  The gift fortitude affects all the heroic actions of the other virtues, under the inspiration of the Holy Spirit.  Fortitude the gift is the Holy Spirit working in our souls so that we have unshakable confidence that we can overcome great dangers and any obstacles in our path.  Fortitude the virtue is the strength we need while the gift is the confidence.  Pagans can have mighty strength and the will to do great things, but Christians have this strength and purpose elevated to a divine plane.  Fortitude thus makes us able to endure terrible toil, pain or danger with a holy motive (cf. St. Thomas Aquinas, STh II-II, q. 139, a. 1).  Fortitude gives us the strength to persist in the practice of other virtues, it overcomes tepidity in our service of God in our vocations, it makes us valiant in the face of the attack of an enemy, human or diabolical, it makes able to suffer pains with patience and even with joy for the love of the Cross, and it gives us a heroic perseverance in things both great and small, from doing the laundry to submitting the martyr’s blade.  Opposed to the virtue of fortitude is the vice of timidity or inordinate fear, including being enslaved to the niggling doubts that turn people into squeaky little spiritual gerbils.  In order to foster the virtue of fortitude we must get into the habit of fulfilling exactly our duties in our state in life without a spirit of repugnance or resentment.  (Does this all sound like the devotio we have explored in WDTPRS many times?)  We must not ask God merely to remove our Crosses, but rather beg the strength to carry them.  We must practice voluntary mortifications.  We must seek in the Eucharist our strength of soul. 

    LITERAL TRANSLATION:
    Almighty and everlasting God,
    who in the resurrection of Christ restore us unto life eternal,
    multiply in us the fruit of the mysterious paschal sacrament,
    and pour the strengthening power of this saving food into our souls.

    There are many ways we can render some of these words and thus tease out nuances of meanings.  I am glad I don’t have to produce in WDTPRS a liturgically final version.  I can be both terse and literal or, when I wish, a little wordy.  So, once again I remind you that sacramentum and mysterium are intimately interconnected in liturgical language.  This is why I usually say “sacramental mystery” and not just “sacrament”.  For fortitudo I choose “strengthening power” instead of simple “strength” so I can involve the concept of a virtue.  At the moment the priest is raising this prayer heavenward the Host is intimately, even physically, within us, within our pectus!  Therefore, when I get to nostris pectoribus, while I stick here with “souls” I would rather write, “hearts, minds and wills” so as to elaborate the depth of the word pectus and give a larger view of all the dimensions affected by a good reception of Communion. 

    After investigating these prayers each week, having all the various nuances and wrinkles of meaning of the vocabulary fresh in my mind, I begin to hear more than just the bare words.   There is a great deal going on in each Latin prayer, friends.  But the task of translating these orations so that they are beautiful, memorable, accurate and concise is daunting in the extreme.  The people entrusted with this Herculean task need the support of prayers and positive comments when they have been successful. 

    We should arise from our Communion simultaneously as gentle as doves before our neighbor, as clever as serpents before the workings of the world, and as indomitable as lions in the face of the evil one (described also as a lion seeking to devour us – 1 Peter 5:8), ready to do battle against every kind of evil attack.  When receiving Communion and in the subsequent period of thanksgiving, have an explicit intention, with the help of Mary, to ask God for the virtue of fortitude and the increase of that homonymous gift of the Holy Spirit.  A Christian’s choice: lion or gerbil?

    Speaking of lion or gerbil, I read a report (13 May) by Robert Moynihan on the website of Inside The Vatican called “Return of the Latin Mass?” claiming an exclusive interview with the Vatican’s new liturgical lion His Eminence Francis Card. Arinze, prefect of the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDW).  This is interesting.  As attentive readers of the Pope’s new encyclical EdE noticed, the CDW is supposed to issue a document of a disciplinary nature concerning liturgical norms, abuses, etc.   The Pope wrote in EdE 52: “Precisely to bring out more clearly this deeper meaning of liturgical norms, I have asked the competent offices of the Roman Curia to prepare a more specific document, including prescriptions of a juridical nature, on this very important subject. No one is permitted to undervalue the mystery entrusted to our hands: it is too great for anyone to feel free to treat it lightly and with disregard for its sacredness and its universality.”  Card. Arinze says it will come out between October and Christmas.  Perhaps in reference to the “universal indult” for all priests that is rumored in many circles to be on the horizon, Mr. Moynihan reports that Card. Arinze says the document will promote far wider use of the “Tridentine” Mass, even perhaps on a weekly basis, in every parish in the world.  (I will believe that when I see it!)  Card. Arinze told Mr. Moynihan (and I can picture him shaking his mane while he said it), “We want to respond to the spiritual hunger and sorrow so many of the faithful have expressed to us because of liturgical celebrations that seemed irreverent and unworthy of true adoration of God. You might sum up our document with words that echo the final words of the Mass: ‘The do-it-yourself Mass is ended. Go in peace.’” 

    Your Eminence, WDTPRS is not convinced that that is what the “Ite, missa est!” dismissal really says but… thanks be to God Almighty… it’ll do!


    • • • • • •

    6th Sunday of Easter: Super Oblata (1)

    CATEGORY: 02 (2001/02): SUPER OBLATA (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 8:36 am

    What Does the Prayer Really Say?  Sixth Sunday of Easter

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2002

    In previous offerings of WDPTRS I mentioned the artwork included in the new Latin edition of the Missale Romanum.  The art has received mixed reviews, to put it politely.  I don’t like it, personally.  Still, you should be able to decide for yourselves.  That is an important element in this series of articles, after all.  This is the frontispiece of the 2002MR depicting the Last Supper.  It might be one of the better pieces in the new volume.


    SUPER OBLATA:

    LATIN (2002 Missale Romanum):
    Ascendant ad te, Domine, preces nostrae
    cum oblationibus hostiarum, ut, tua dignatione mundati,
    sacramentis magnae pietatis aptemur.

    The sharply different style of this super oblata suggests immediately that it was not in the previous 1962MR.  That is indeed the case.  It seems to have had some precedent in the Gelasian Sacramentary, however.

    ICEL:
    Lord,
    accept our prayers and offerings.
    Make us worthy of your sacraments of love
    by granting us your forgiveness.

    As a rule thumb, you are pretty safe in assuming that if the English translation is shorter than the Latin text, then something is wrong with the translation.   The useful Lewis & Short Dictionary will help us figure out what might be lacking in the ICEL version.  Right away you notice that there is a disconnect between ascendo in the Latin and “accept” in the ICELAscendo means “to mount, climb, ascend, scale, go up; to rise.”  The subject of ascendant is preces nostrae… “our prayers”, while in the ICEL version the subject is “Lord.”   To deal with the rest of the ICEL prayer this way would take too much space.

    Dignatio means “a deeming worthy, respect, esteem, regard.”  By extension it is “dignity, honor, reputation” for the person who enjoys such esteem.  It seems to stand for dignitas in our prayer.  Long time readers of WDTPRS know that pietas, which has the English cognate “piety” has the connotation of “dutifulness” and “conscientiousness” with respect to parents, children, country, etc.  In some contexts it could be, I suppose, “patriotism.”  L&S also says that in the Vulgate and ecclesiastical Latin pietas can be “love and duty towards God”.  Similarly, you veterans will recall that sacramentum, which was borrowed by early Latin Christians fro