26 May: St. Philip Neri

Altar in the room of St. Philip NeriCOLLECT:
Deus, qui fideles tibi servos
sanctitatis gloria sublimare non desistis,
concede propitius,
ut illo nos igne Spiritus Sanctus inflammet,
quo beati Philippi cor mirabiliter penetrvit.

The only tricky word here is sublimo, which according to the thorough Lewis & Short Dictionary is "to lift up on high, to raise, elevate".

LITERAL TRANSLATION:
O God, who ceases not to raise on high
by the glory of sanctity servants faithful to You,
propitiously grant,
that the Holy Spirit inflame us with that same fire
with which He marvelously penetrated the heart of Saint Philip.

And, here is a relic of the praecordia of St. Philip Neri.  The praecordium is not the heart itself, but it is close!

Praecordium S. Philippi Neri

This is where I celebrated Mass this morning.

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA, WDTPRS. Bookmark the permalink.

One Comment

  1. 1973 ICEL version:
    Father, you continually raise up your faithful
    to the glory of holiness.
    In your love
    kindle in us the fire of the Holy Spirit
    who so filled the heart of Philip Neri.

    Looks like we’re back to fairly standard “old ICEL”, e.g., “propitiously grant” (concede propitious) becomes “in your love”–there being no love-word in the Latin original. But it might be mentioned that ICEL paraphrases of the more topical collects commemorating saints tend to track their meaning a bit more closely than usual.

Comments are closed.