o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail
LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • LA STAMPA: Hans KÜNG on Pres. Bush and Pope Benedict XVI
  • Mundelein Liturgical Institute (Chicago): required course on TLM
  • ALERT
  • UK: Petition to bishops for the TLM
  • An interesting Curial shift coming up
  • Loomes Bookseller: sold!
  • A new journal
  • QUAERITUR: advice for a wymynpryst wannabe

  • Recent Comments:

    • QC: The wailing and gnashing of teeth of one left alone in the darkness…
    • Calleva: Definitely a candidate for the sour grapes picture. As Warren says, this has all the hallmarks of a cry for...
    • Not this time...: Fr. Kung reminds of a certain type of academic: someone who is absolutely certain of his own...
    • I am not Spartacus: (Sorry. I dodnd’t have the original link anymore) Following is the translated text of an...
    • Purgatorian Guild: I agree with Deusdonat: Stuff and nonsense! People like Kung are dinosaurs, still stuck in the...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar


    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner


    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • 30 July 2006

    Viator for the Shrine

    CATEGORY: NAPLAM, SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 4:42 pm

    Over at the Shrine, a question was asked about the term homo viator, which descibes "the wanderer" (which is the name of a paper I write for), the Christian as a pilgrim or "wayfarer" en route. In this life we are all pilgrims on the road toward the patria, the "fatherland", heaven. This is an image used especially by St. Augustine. He uses the word viator, as a matter of fact.

    In classical texts, in addition to a "wayfarer" (which is the style of RayBan sunglasses I wear) a viator is just as likely to be a fellow who summons other people to court

    A quick look into some texts rapidly revealed that the term homo viator isn’t used often in Patristic or medieval texts, though it is present. The nominative homo viator is found in Bonaventure’s prologue to the Breviloquium:

    3. For in its development Holy Scripture has not been circumscribed by the rules of reasoning, defining, and dividing unlike the other fields of knowledge, nor is it restricted to only part of the universe, but rather it procedes by supernatural inspiration for the sake of providing man the wayfarer (homini viatori) with as much knowledge as he needs to save his soul; using a language sometimes literal and sometimes figurative, it describes as it were the content of the entire universe and so covers the breadth, it describes the whole course of history thereby comprehending the length, it displays the glory of those in the end to be saved thus showing the height it recounts the misery of the reprobate, and thus reveals the depth not only of the universe but also of God’s judgment.

    And in thus describing the breadth, length, height, and depth of the entire universe, in so far as this knowledge serves the purpose of salvation, Holy Scripture itself develops, as will be shown later, according to the same fourfold pattern. This manner of development was called for by man’s capacity of understanding: for the human intellect was made to grasp great things and many things in a grand and manifold way, like some noble mirror made to reflect the whole complex of the created world, not only naturally, but also supernaturally; so that the development of Scripture may be thought of as answering all that man’s capacity demands.

    Today is the feast of St. Peter Chrysologus, as you probably know. He talks about the viator (s. 89, in CCL 24a):

    Incedentes: incedit qui non stat in triuiis peccatorum, qui peregrinum se hoc sentit in saeculo, qui asperas uirtutum intrat intrepidus mansiones, qui montes iustificationum, mandatorum colles indefessus uiator ascendit, ut praesentia parentis dei patriae caelestis beatitudine perfruatur.

    Back to Augustine, he pairs viator with patria several times in his works. Here is an example from the Quaestiones evangeliorum 2.19:

    stabulum est ecclesia, ubi reficiuntur uiatores de peregrinatione in aeternam patriam redeuntes. ... The Church is an inn, where wayfarers returning to the eternal fatherland are refreshed from their journey.

    There was in that quote a touch of the exitus/reditus pairing. There are other Augustinian citations as well. For example, in s. 255:

    Et in hoc quidem tempore peregrinationis nostrae ad solatium uiatici dicimus alleluia; modo nobis alleluia canticum est uiatoris: tendimus autem per uiam laboriosam ad quietam patriam, ubi retractis omnibus actionibus nostris, non remanebit nisi alleluia… And indeed, during this time of our exile and our wayfaring, we say Alleluia is for us the song of a wayfarer; but by a toilsome road we are wending our way to our restful fatherland where, all our busy activies over and done with, there will remain nothing other than Alleluia.

    Sounds to me like the Sabine Farm is a foretaste of the patria. Hmmm…

    You might also want to check out Paul G. Kuntz, "Augustine: From Homo Erro to Homo Viator" in Augustinian Studies 11 (1980): 79-89. Also, this issue of Christ as patria can be deepend by a reading of Goulven Madec’s La Patrie et la voie: le Christ dans la vie et la pensée de saint Augustine. Desclée, 1989.

    • • • • • •

    Chrysostom on today’s 2nd reading from Ephesians

    CATEGORY: NAPLAM, SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 2:30 pm

    The second reading for today’s Holy Mass (with the Novus Ordo) is from Ephesians 4:1-6. Let us hear what St. John Chrysostom says about it.

    Again [Paul] uses the metaphor of bonding. We have lft it behind, and now it comes running back to us. Beautiful was Paul’s bond; beautiful too is this [bond of peace among Christians], and the former arises from the latter. Bind yourself to your brethren. Those thus bound together in love bear everything with ease…. If now you want to make the bond double, your brother must also be bound together with you. Thus He wants us to be bound together with one another, not only to be at peace, not only to be friends, but to be all one, a single soul. Beautiful is this bond. With this bond we bind ourselves together both to one another and to God. This is not a chain that bruises. It does not cramp the hands. It leaves them free, gives them ample room and greater courage. (Homily on Ephesians 9.4.1-3 – IOEP 4:202)

    I am reminded when I read this of the powerful moment in the sermon of His Holiness Pope Benedict XVI on 24 April 2005 during the Mass that marked officially the beginning of his Petrine Ministry. I was at the Piazza of St. Peter when he pronounced these words and even now I can feel their power and the memory gives me shivers:

    There is nothing more beautiful than to be surprised by the Gospel, by the encounter with Christ. There is nothing more beautiful than to know Him and to speak to others of our friendship with Him. The task of the shepherd, the task of the fisher of men, can often seem wearisome. But it is beautiful and wonderful, because it is truly a service to joy, to God’s joy which longs to break into the world.

    Here I want to add something: both the image of the shepherd and that of the fisherman issue an explicit call to unity. “I have other sheep that are not of this fold; I must lead them too, and they will heed my voice. So there shall be one flock, one shepherd” (Jn 10:16); these are the words of Jesus at the end of his discourse on the Good Shepherd. And the account of the 153 large fish ends with the joyful statement: “although there were so many, the net was not torn” (Jn 21:11). Alas, beloved Lord, with sorrow we must now acknowledge that it has been torn! But no – we must not be sad! Let us rejoice because of your promise, which does not disappoint, and let us do all we can to pursue the path towards the unity you have promised. Let us remember it in our prayer to the Lord, as we plead with him: yes, Lord, remember your promise. Grant that we may be one flock and one shepherd! Do not allow your net to be torn, help us to be servants of unity!

    At this point, my mind goes back to 22 October 1978, when Pope John Paul II began his ministry here in Saint Peter’s Square. His words on that occasion constantly echo in my ears: “Do not be afraid! Open wide the doors for Christ!” The Pope was addressing the mighty, the powerful of this world, who feared that Christ might take away something of their power if they were to let him in, if they were to allow the faith to be free. Yes, he would certainly have taken something away from them: the dominion of corruption, the manipulation of law and the freedom to do as they pleased. But he would not have taken away anything that pertains to human freedom or dignity, or to the building of a just society. The Pope was also speaking to everyone, especially the young. Are we not perhaps all afraid in some way? If we let Christ enter fully into our lives, if we open ourselves totally to him, are we not afraid that He might take something away from us? Are we not perhaps afraid to give up something significant, something unique, something that makes life so beautiful? Do we not then risk ending up diminished and deprived of our freedom? And once again the Pope said: No! If we let Christ into our lives, we lose nothing, nothing, absolutely nothing of what makes life free, beautiful and great. No! Only in this friendship are the doors of life opened wide. Only in this friendship is the great potential of human existence truly revealed. Only in this friendship do we experience beauty and liberation. And so, today, with great strength and great conviction, on the basis of long personal experience of life, I say to you, dear young people: Do not be afraid of Christ! He takes nothing away, and he gives you everything. When we give ourselves to him, we receive a hundredfold in return. Yes, open, open wide the doors to Christ – and you will find true life. Amen.

    There is perhaps also a note here for those who have chosen to "tear the net" of unity for the sake of their aspirations.

    • • • • • •

    16th Sunday of Ordinary Time: POST COMMUNION (2)

    CATEGORY: 03 (2002/03): POST COMMUNION (1), SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:18 am

    What Does the Prayer Really Say? 16th Sunday of Ordinary Time

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2003

    Mr. John L. Allen, Jr., the outstanding Rome correspondent for the less than traditionally minded National Catholic Reporter reports in the 3 July 2003 The Word From Rome offering that on 27 June the Congregation for the Doctrine of the Faith (CDF) and the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments (CDW) held a joint plenary session to thrash over the 55 page draft document concerning liturgical practice and abuses which Sovereign Pontiff called for in his last encyclical, Ecclesia De Eucharistia (EdE). This document will address inter alia inter-communion with Protestants. According to Mr. Allen “the document contains no reference to wider permission for celebration of the pre-Vatican II Mass, the so-called “Tridentine rite”” as was suggested strongly in a 13 May news item on the website of Inside the Vatican reporting an interview with the CDW’s Prefect Francis Card. Arinze. I can confirm Mr. Allen’s report. As I learned in my own recent conversations with friends I spoke with in Rome who had read a version of the draft: no mention of the older form of Mass. I had reported this in my WDTPRS column for Ascension Thursday/Sunday (The Wanderer 29 May 2003) together with my lament that, with the advance publicity and precocious crowing of some, the opposition would have time to mount an enveloping attack. I would say that those traditionally minded folks who have their hearts set on a “universal indult” shouldn’t get their hopes up too high. Nevertheless, as the sage and sometime catcher Yogi Berra reminded us, “It ain’t over ‘till it’s over”.

    JF writes via e-mail: “May I impose on you to ask if “for you and for all” is a correct translation of the Pope’s actual words (in the new encyclical EdE 2a)? Assuming the original language is Latin, did he say “omnibus” or “multis”? I know a mistranslation is acceptable for use in the Mass in English speaking countries, but would the Pope be bound by this?” First, JF, may I refer you to WDTPRS column for the 4th Sunday of Easter (The Wanderer 8 May 2003 – and also the archive on the internet at http://www.wdtprs.com)? I explain the whole thing there. Second, it is not “acceptable” to mistranslate anything for Mass in English. We must always strive to have translations that are to the best degree possible accurate and beautiful. A daunting task, to be sure. That is, as you know, why these columns have been published for the last two and a half years. We need what Christ wants to give. Christ wants always to give it through His Church. The celebration of the Eucharist (Christ Himself) at Mass is the source and summit of our Christian life. What the Church prays at Mass makes a difference. We need what the Church’s prayers really say in order to benefit to the greatest degree from what Christ is offering to us in those prayers. I am glad you raised this for us, JF. It is good to keep focused. So, let’s get focused on this week’s…

    POST COMMUNIONEM

    LATIN (2002 Missale Romanum):
    Populo tuo, quaesumus, Domine, adesto propitius,
    et, quem mysteriis caelestibus imbuisti,
    fac ad novitat
    em vitae de vestustate transire.

    Having some precedent in the Gelesian and Veronese Sacramentaries, this prayer is new to the Roman Missal as of the 1970MR. There are nice popping “p” alliterations in the first line and a good humming “m” in the middle. The alliteration on “v” in the last line is very snappy.

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Merciful Father,
    may th
    ese mysteries
    giv
    e us new purpose
    and bring us to a n
    ew life in you.

    As I look back and forth between these different versions, alarm bells immediately ring: the English is shorter than the Latin. We can do better, I think. And if we can do better in WDTPRS, then we can be very confident that those who are charged with the preparation of the new translation of the 2002MR can do very well indeed and actually give us what the prayer really says. In the meantime, let us busy ourselves with our text.

    I think that St. Paul’s letter to the Romans must be the partial source for our prayer, for in it we read: “Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death? We were buried therefore with him by baptism into death, so that as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life (Latin Vulgate: novitate vitae ambulemus). For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his. We know that our old self (vetus homo) was crucified with him so that the sinful body might be destroyed, and we might no longer be enslaved to sin” (RSV 6:3-6). This will be familiar as the common first reading for a Requiem Mass or funeral. Note that the words transeo (“to go over, across”) in our prayer and the ambulo (“to walk” – though it also comes to represent how we live our lives) in Romans both are motion verbs. In that same letter the Blessed Apostle writes: “While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death. But now we are discharged from the law, dead to that which held us captive, so that we serve not under the old written code (in vetustate litterae) but in the new life of the Spirit (in novitate spiritus)” (RSV 7:5-6).

    In the comprehensive Lewis & Short Dictionary we find that novitas (related to novus, a, um) is “a being new, newness, novelty” and “rareness, strangeness, unusualness” which carries in an ancient Roman’s mind a negative connotation. Think of “novelty” and “innovation”. There is nothing of the negative attached with Christian “newness” in our prayer today – quite the contrary. Vestustas (related to vetus, eris) is, as you might guess, “old age, age, long existence” and “ancient times, antiquity.” Think of “inveterate” and “veteran”. Here we have a sharp contrast between the old and the new.

    Another source from this prayer, still from St. Paul’s famous line in Ephesians 4: “Now this I affirm and testify in the Lord, that you must no longer live (non ambuletis) as the Gentiles do, in the futility of their minds; they are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart; they have become callous and have given themselves up to licentiousness, greedy to practice every kind of uncleanness. You did not so learn Christ!—assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus. Put off your old nature (veterem hominem – “the old man”) which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful lusts, and be renewed in the spirit of your minds, and put on the new nature (induite novum hominem – “the new man”), created after the likeness of God in true righteousness and holiness” (RSV 4:17-24)

    We will not omit consulting L&S for insights into the nuances of imbuo. This verb indicates “to wet, moisten, dip, tinge, touch” and “to fill, tinge, stain, taint, infect, imbue, imbrue with any thing”. By extension it means “to inspire or impress early, to accustom, inure, initiate, instruct, imbue.” Did you notice another connection in our prayer’s vocabulary with the Romans passage above?

    In the original Greek for this passage from Romans the words referring to “baptize, baptism” come from baptizô. A consultation the Latin L&S’s Greek counterpart, the “other” L&S, or better and more usually the LSJ, the veritably bulky Liddell & Scott aka Liddell-Scott-Jones Lexicon (by the scholarly lexicographers Henry George Liddell’s and Robert Scott’s massive tome edited and revised by Henry Stuart Jones (the “J” of LSJ) with Roderick McKenzie and published by Oxford University Press in 1940 – there being also a very small reduction and an intermediate dictionary obviously nicknamed the “Little Liddell” and the “Middle Liddell”) we learn that baptizô means basically, “dip, plunge” and thus also “draw wine by dipping the cup in the bowl”. Early Christians adopted this classical Greek word and “baptized” it with a new meaning. Digging at baptizô a little more we learn that it is derived from baptô, “to dip, dye; draw water by dipping a vessel”. This is used in contexts such as glazing or silvering earthenware vessels in pottery work. It puts a coating on the outside of the vessel which is then made part of the substance of the clay through an additional process. According to yet another source, G.W.H. Lampe’s majestic A Patristic Greek Lexicon (Oxford: 1961) baptô was used for dipping the Eucharistic Host into the chalice in the Liturgy of St. James. This was a Eucharistic liturgy based on the Antiochene Liturgy, perhaps the most ancient Christian liturgy. Modified forms of the Liturgy of St. James are used by Catholic Syrians, Monophysite Syrians (Jacobites), Catholic Maronites, and the Orthodox of Zakynthos and Jerusalem. In most Eastern churches, Orthodox and Catholic, it has been superseded by the Byzantine liturgy of St. John. In some contexts baptô and even more baptizô indicate a permanent change, as in dipping hot steel into water to temper it or dipping hides in solutions to tan them. In all these cases the object being dipped is changed in a permanent way. Through the closely related baptizô of baptism we too are changed in a radical way when the indelible mark is left on our soul as if we have been dyed like cloth, tanned like hides or tempered like steel – all three good metaphors for Christian life.

    Just as an aside you might remember once in WDTPRS (on the Super oblata of the 5th Sunday of Ordinary Time – The Wanderer 7 February 2002) we discussed the placement of accents in Latin words and how they can change the meaning. The examples were derivatives of the verbs condio which gives us the word condítor (“pickler”) and condo producing cónditor (“founder”). We must be careful when singing St. Ambrose’s great hymn Cónditor alme siderum not to misplace the accent in such a way that we are singing “O loving pickler of the stars” rather than “creator of the stars”. The connection? The clearest example showing the meaning of baptizô is a text from the Greek grammarian, poet and physician Nicander of Colophon (fl. II c. B.C., not to be confused with an epic poet Nicander son of Anaxagoras). The text is a recipe for making pickles in which Nicander uses both baptô and baptizô. He says that to make a good pickle (I am not making this up) we must first “dip” (baptô) the veggie into boiling water and then “baptize” (baptizô) it in the vinegar solution. Both verbs concern the immersing of vegetables. The first immersion is a preparatory stage while the second, the act of “baptising” the vegetable, produces the permanent change in which the vegetable is “imbued” with new properties.

    LITERAL TRANSLATION:
    We beseech you, O Lord, mercifully to be present to your people,
    and caus
    e those whom you have imbued with the heavenly sacramental mysteries
    to cross ov
    er from the old to newness of life.

    Our baptismal character remains forever, on earth, in heaven or in hell. It can never be removed. We are forever changed by this pouring or immersing with water and the Trinitarian formula. Our outward comportment and interior landscape must reflect this deepest of realities. At the moment we hear this Post communionem prayer, the Lord has deigned to allow Himself in the sacred Host to be “dipped” into what should be the pure and clean chalice of our earthly bodies. When the Host is “moistened” by us, our souls are imbued with the grace which it is: a Host does not merely symbolize Christ, it truly is Christ in itself. We must avoid that our baptismal character be, in thought, word and deed, merely “skin deep” as it were, as if the only thing being imbued was the surface of our skin. When a person or plant is parched and dying the surface and skin become terribly dry and cracked. Wetting the surface will momentarily restore it as the moisture imbues the outer part and renews it. It will however quickly dry again. The benefit passes quickly. The surface looks good for a while and then it diminishes in beauty, since the effects were only skin deep. What the organism needs is to be renewed from within so that the outward appearance can be restored and made whole and beautiful again. Our baptism imbues us with grace and makes us temples of the Triune God. This interior and invisible reality must imbue all we do from the inside out so that the dimensions of us most visible to others, and I don’t mean the way we look, are similarly beautiful, reflecting the One within us in whose image and likeness we are made.

    • • • • • •

    16th Sunday of Ordinary Time: SUPER OBLATA (2)

    CATEGORY: 06 (2005/06): SUPER OBLATA (2), SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:08 am

    What Does the Prayer Really Say? 16th Sunday of Ordinary Time

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2006

    The offices of The Wanderer have not forwarded your snail-mail for a while, but here is some of your recent feedback via e-mail. W has written about the column and the WDTPRS internet blog (edited): “I was compelled this evening to send this quick note to say ‘Thank You’ for the wonderful work you are doing via WDTPRS. Fr. James V. Schall in his book On the Unseriousness of Human Affairs talks about the mystery of teachers we have not met. He has a penchant for recommending books that teach us ‘the truth of things as they are’. I consider your writing on the liturgy and Patristics mandatory for my understanding of the truth of things as they are. Thank you for being one of those teachers that I have never met but have affected me greatly.” Your note, W, is very gracious and I return the thanks. An objective of the WDTPRS series is to help get at the truth of the prayers as they are in the original Latin. Thanks!

    MH of TX sent a long e-pistle. She made reference to the prayer I wrote for those who are involved in preparing the new English translation. Here is MH (edited): “We read your column in The Wanderer each week. We would not miss it! My husband and myself prayed daily your prayer for the Bishops’ meeting in Los Angeles. ... Most Catholics are sick and tired of the banal language and prayers as well as what passes for music at our local parishes. It really lacks so much. ... The sense of the sacred is almost gone. People have forgotten what is holy and how to act in the presence of Holiness. ... I find it unbelievable that the USCCB think that Americans are so ‘dumbed down’ that we can’t even understand the word ‘consubstantial’. There is such a thing as the ‘dictionary’, if one is puzzled.” Yes, MH. We don’t need dumbed-down texts. Aside from the obvious point that “dumbed down” texts are “wrong”, they are also – and this might be even more important – simply uninteresting. They inspire nothing in the listener. There is little in them to engage the mind and provoke desire to seek greater understanding.

    Fr. TJ of ND has written a lengthy note reacting to various translations points in the newly approved English draft. His comments are too extended for me to include here, but I will with happy self-interest share this (edited): “I just received and read through my entire latest edition of The Wanderer ... I could not put it down because it had so much in there about the new translations for the Roman Missal in English. ... Let’s hope for better days ahead with the upcoming improved translations of the Roman Missal into English. I always look forward to reading your column each week, and I thank you for sharing your insights and reflections, and all of the hard work you put into making the column.” Reverend and dear Father, you are welcome. Yes, the columns require effort, but I think they are bearing fruit in many places.

    Yes, folks, the preparation of the new English translation is going forward. In the meantime, the new German translation is progressing nicely under the watchful eye of Joachim Card. Meisner and Ecclesia Celebrans (their version of the Vox Clara Committee). The Dutch version has also moved ahead. In June there was a meeting at the Abbey of Montecassino of the relevant committee of the Italian Bishops Conference for the conclusion of the first phase of the revision of the Italian translation (which needs a great deal less work than the English, I can tell you!). In these cases there is essentially no acrimonious debate. For the most part, those other translations are being revised for style rather than basic meaning and doctrine.

    Here is this week’s so called “Prayer over the gifts”.

    SUPER OBLATA (2002MR):
    Deus, qui legalium differentiam hostiarum
    unius sacrificii p
    erfectione sanxisti,
    accip
    e sacrificium a devotis tibi famulis,
    et pari benedictione, sicut munera Abel, sanctifica,
    ut, quod singuli obtul
    erunt ad maiestatis tuae honorem,
    cunctis proficiat ad salut
    em.

    A predecessor of this lengthy prayer, which is the Secret of the 7th Sunday after Pentecost in the 1962 Missale Romanum, was in the ancient Gelasian Sacramentary exactly as it appears today with the exception that the ancient version includes the genitive adjective “iusti” with Abel (which is indeclinable).

    The valuable Lewis & Short Dictionary helps us to crack open some of the vocabulary. For example, differentia means “a difference, diversity.” For those of you who are reviewing your Latin or studying it for the first time (and there are more and more of you) the verb sanxisti is from sancio, which is “to render sacred or inviolable by a religious act; to appoint as sacred or inviolable” and mostly of legal ordinances or other public proceedings, “to fix unalterably; to establish, appoint, decree, ordain; also, to make irrevocable or unalterable; to enact, confirm, ratify, sanction”. Thus we find a common pairing in Latin of lex (not Lex Luthor) and sancire, as in sancire legem (“to ratify a law”), sancire lege (“to ratify by law”), and lex sancit (“law decrees or ordains”). I like “ratify” in this context because it has a conclusive sound to it. The legal terminology of this prayer, in the context of “sacrifice”, together with the word differentia juxtaposed to unum hints to us that we will see a contrast of the sacrifices of the Mosaic Law under the Old Covenant and the once-for-all-time Sacrifice of Christ forming the foundation of the New Covenant.

    LITERAL TRANSLATION:
    O God, who by the perfection of one single sacrifice
    ratifi
    ed the diversity of victim offerings prescribed by the Law,
    r
    eceive now a sacrifice from the servants devoted to You,
    and sanctify it by m
    eans of a blessing the like of that wherewith the gifts of Abel were blessed,
    so that what individuals hav
    e offered to the honor of your majesty
    may profit unto salvation for all.

    Under the old Covenant the People were reconciled and purified in God’s sight through the ritual sacrifice of animals. These sacrifices had to occur over and over again because no sacrifice of that kind could make satisfaction for our sins or repair the chasm opened between God and man. Complete and superabundant satisfaction was made in the Sacrifice of the Cross.

    Because of what Christ did, once and for all time, never again would there be need for a bloody sacrifice. The fruits of His Sacrifice extend forward into eternity and also backward into the past even to the first sin of our first parents. Thus, the bloody Sacrifice of the Cross embraces all the bloody sacrifices of the Mosaic Law. Whatever efficacy those previous ritual sacrifices the Father commanded the People to offer would have had, they had in only anticipation of the unique Sacrifice of the Cross of Jesus Christ. This is why our prayer says that the Sacrifice of Christ “consecrated” or “ratified” (sancio) the “diversity” of sacrifices of the previous dispensation “in perfection”.

    Fundamentalist Protestants