28th Sunday of Ordinary Time: COLLECT (2)

What Does the Prayer Really Say?  28th Sunday in Ordinary Time

ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2001

JM sent an e-missive (edited): “About this time last year you invited suggestions as to where next to take the WDTPRS column.  As I am outside the US and receive mail very erratically, I don’t know if you have invited similar suggestions for this year or not.  But in case you have, I cast my suggestion for a translation of the ordinary of the Mass.  Since you have already covered the Eucharistic prayers I don’t imagine that would be enough to fill a year.  But it surely needs covering nevertheless.”  Thanks for the pitch, JM.  I have been getting all sorts of suggestions from people lately ranging from producing books from the articles to providing WDTPRS coffee mugs and t-shirts (I am guessing these are coming from the younger folks).  Some people have also mentioned that these columns are pretty hard to understand sometimes.  Sorry about that.  I try to provide a little something for everyone but some of it is going to be a bit complex.  

I want to extend many thank to The Wanderer’s own Paul Likoudis, who phoned me with a tip about an internet blog called Whispers in the Loggia.   The fellow who runs this blog, Rocco Palmo, occasionally initiates discussions about the seemingly endless production of the new English translation of the Missale Romanum.  They focus on the ordinary of the Mass.  While I applaud their choice of subject matter, I haven’t found any mention of this WDTPRS series in their message threads yet.  A serious lacuna, that.   In any event, under date of 27 September there is some chat about the “pro multis” issue.  Rocco the blogger says: “As it’s been asked, I will confirm that the most recent drafts coming from ICEL state at the consecration of the wine ‘for you and for all.’  ‘And for the many’ is nowhere to be found.”  Well, Mr. Palmo, my spies informed me that there is a serious battle being fought over this issue.   When this kabuki dance between the Congregation for Divine Worship, Vox Clara, ICEL and the USCCB is over I suspect that His Holiness Pope Benedict XVI will make the decision in favor of some variation on “for (the) many”.   Let us not forget what ICEL’s Executive Secretary Fr. Bruce Harbert claimed when responding to WDTPRSers who wrote to him last year, namely, that Pope Paul VI had reserved to himself the approval of all translations of sacramental forms.  I was eventually able to dig up the citation for this (i.e., AAS 66 (1974) 98-99).  

MC writes via e-mail (edited): “The Ukrainian Rite Catholic Parish in my neighborhood uses ‘for many’ in their English translation of the Mass texts.  I appreciate your WDTPRS column and your other reporting in The Wanderer. Keep up the good work.”   Thanks, MC.  If the non-Latin Catholics can get this right, why can’t the Latin Catholics?   I am glad you sent that, MC.  Also, I will keep writing as long as there is support for the articles.   Messages from you readers help a lot in that regard.  Another thing that will help is increasing the number of subscriptions to this paper.  You can help a lot by giving a gift subscription or two.  Spread the word.  The more people who read this column, and the more who begin paying closer attention to what the prayers of Holy Mass really say, the greater the impact we may be able to gain with the powers-that-be who are overseeing the preparation of the new translation.  I cannot emphasize enough the pleasure and surprise expressed to me by some of the prelates to whom you good readers have written letters.   Your supportive notes to me and to others truly make a difference!  
 
COLLECT – (2002MR):
Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
semper et praeveniat et sequatur,
ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos.

This dense little Collect was used for centuries on the Sixteenth Sunday after Pentecost (and still is by those enjoying the use of the 1962 Missale Romanum).  There is some true elegance in this prayer.  Latin word order can be quite flexible because of the inflection of the word endings.  The wide separation of tua and gratia in the first line is a good example of the figure of speech called hyperbaton: unusual word order to produce a dramatic effect.     The et… et construction is also quite effective.   This is a lovely prayer to sing aloud with the traditional tone for Collects.

That use of praeveniat…sequatur reminds me of a prayer I would hear at my parish during the Tuesday night devotions, including the Novena of Our Mother of Perpetual Help by St. Alphonsus Liguori (+1787).  It is often employed as a prayer for the sick: “May the Lord Jesus Christ be with you that He may defend you, within you that He may sustain you, before you that He may lead you, behind you that He may protect you, above you that He may bless you. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.”

ICEL (1973 translation of the 1970MR):
Lord,
our help and guide,
make your love the foundation of our lives.
May our love for you express itself
in our eagerness to do good for others.

This ICEL version, while probably a wonderful little prayer for use on a Catholic grade school playground, is appallingly bad as a translation for Mass.  Surely the new draft in preparation will be more accurate.

We need to examine some vocabulary.  The adjective intentus, means “to stretch out or forth, extend” as well as “to strain or stretch towards, to extend.”  The action packed Lewis & Short Dictionary states that it also stands for, “to direct one’s thoughts or attention to.”  Latin has several particles that join parts of sentences and concepts together: et, que, atque or (ac), etiam, and quoque.  These little words all basically mean “and” but they have their nuances.  For example, et simply means “and” while que (which is always “enclitic”, that is, tacked onto the end of another word) joins elements that are closely enough associated that the second member completes or extends the first.  Another conjunction, atque (a compound of ad and que) often adds something more important to a less important thing.  The extremely useful Gildersleeve & Lodge Latin Grammar points out that “the second member often owes its importance to the necessity of having the complement (que).”  Ac is a shorter form of atque and it does not stand before a vowel or the letter “h”.  G&L says that ac is “fainter” than atque and can mean nearly et.   Briefly, etiam means “even (now), yet, still”.  Etiam exaggerates and precedes the words to which it belongs while quoque is “so, also” and complements and follows the words it goes with.  There are some other copulative particles or joining words, but that is enough for now.  

Let’s nitpick a little more.  Our Collect has both semper and iugiter.  The adverb semper is always “always” whereas iugiter (the adverbial form of iugis) means “always” in the sense of “continuously.”  Here is the reason.  A iugum is a “yoke”, like that which yokes together oxen.  Iugum, or in English “juger”, was also a Roman measure of land (28,800 square feet or 240 by 120 feet)   It was so-called probably because it was plowed by yoked oxen.  Morever, iugum was the name of the constellation we call Libra, the Latin word for a “scale, balance” which has a kind of yoke on it, and thus also for the Roman weight measure the “pound”.  This is why the English abbreviation for a pound is “lbs”!  The iugum was the infamous ancient symbol of defeat.  The Romans would force the vanquished to pass under a yoke to symbolize that they had been subjugated.  Variously, iugum also means a connection between mountains or the beam of a weaver’s loom or even the marriage bond.  Our adverb iugiter means “always” in a continuous sense probably because of the concept of yoking things together, bridging them, one after another in a unending chain.  We get this same word in the famous prayer written by St. Thomas Aquinas (+1274) used at Benediction of the Blessed Sacrament which is the Collect for Corpus Christi: “O God, who bequeathed to us a memorial of Thy Passion under a wondrous sacrament, grant, we implore, that we may venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, in such a way as to sense within us constantly (iugiter) the fruit of Thy redemption.”  This is an appropriate citation of iugiter here at the end of our Year of the Eucharist.

LITERAL TRANSLATION:
We beg, O Lord, that Your grace
may always both go before and follow after us,
and hence continuously grant us to be intent upon good works.

It is important not to get overly picky about particles in our translation work and exaggerate the nuances.  Their meanings are close enough that at times one word will be chosen over another by reason of its pleasing sound in this or that context.   Still, I think in our prayer today these conjunctions are important.  That et…et is a classic “both…and” construction, but our Collect has et…et…ac…   The et…et joins praeveniat and sequatur and then that pair of verbs is followed by an ac.  If that ac informs us that what follows is of greater importance than what precedes it, then our Collect has built into it a logical climax of ideas.  This is why I added a “hence” to my literal version.  Keep firmly in mind that tua gratia… “your grace” is the subject of all these verbs.  We want God, by means of grace, always to be both before and behind us.  We want that so that, by His grace always, we may be attentive to good works.  Even our good works are a result of His grace.

Recent natural disasters remind us that our position in this world, this vale of tears, is in many ways quite precarious.  Furthermore, we know not either the day or hour when the King of Fearful Majesty will return to unmake our world in fire:

“But the day of the Lord will come like a thief, and then the heavens will pass away with a loud noise, and the elements will be dissolved with fire, and the earth and the works that are upon it will be burned up. Since all these things are thus to be dissolved, what sort of persons ought you to be in lives of holiness and godliness, waiting for and hastening the coming of the day of God, because of which the heavens will be kindled and dissolved, and the elements will melt with fire!” (2 Peter 3:10 RSV).

We must rely on God so absolutely that we do not fail in the vocations He has entrusted to us.  God has given us all something to do in this life.  If we attend to our work with real devotion He will give us every actual grace we need to accomplish our holy tasks.  Living and acting in this way and in the state of grace we merit, through Jesus Christ’s Sacrifice, to enjoy the happiness of the heaven for which we were made.  Good works must always be involved in this.  

In our prayer we recognize that all good initiatives come from God beforehand.  Once we choose to embrace them and cooperate with Him in those initiatives, He is the one who ultimately brings them to completion.  He goes before, follows after, and is more present to us than we are to ourselves.  The only reason any of our good works have any merit for heaven is that God inspires them, informs them, and brings them to a good completion through us His knowing, willing, and loving servants.  The deeds are truly ours, of course, and therefore the reward for them is ours, but merit is God’s which He in love shares with us.   We see in today’s Collect how important our good works are and that they are all manifestations of God’s grace.  Just as we hope God will lavish His graces on us, so too ought we be generous with our good works.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA, WDTPRS. Bookmark the permalink.

One Response to 28th Sunday of Ordinary Time: COLLECT (2)

  1. rinkevichjm says:

    tua ADJ NOM S F POS thy
    nos PRON NOM P C we
    quae PRON ACC P N whom, which
    sumus V PRES ACTIVE IND 1 P we are
    domine N VOC S M Lord
    gratia N NOM S F grace (thanks, favor)
    semper ADV POS always
    et CONJ and (both… and)
    praeveniat V PRES ACTIVE SUB 3 S may precede
    et CONJ and
    sequatur V PRES SUB 3 S may follow, seek, support
    ac CONJ and also (= LT: bei)
    bonis N DAT P N good, noble
    operibus N DAT P N works
    iugiter ADV POS continually
    praestet V PRES ACTIVE SUB 3 S may keep,fulfill
    esse V PRES ACTIVE INF 0 X to be
    intentos ADJ ACC P M POS eager,intent

    Maybe I’m too slavishly literal but I can’t find the words “beg” or “grant” anywhere in this Collect and what I translate comes out as:
    We are those, whom, O Lord, let Thy grace go before and support and also continuously show to be eager for good works.
    Lt: (verbs in the optative/imperative require subject to go after them so “Tavo malon?” is near the end)
    Mes esame, kuriuos, Viešpaty, visados ir teeina priešakyje ir tepalaiko bei terodo nuolatinai Tavo malon? esti trokšt?s gerams darbams.