o{]:)

Fr. Z is also Moderator of the Catholic Online Forum and the (now dormant) ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z is available for retreats and conferences.

* E-MAIL
* TWITTER: @fatherz
LOGIN or REGISTER




VOTE!

My site was nominated for Best Religion Blog!


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Religious cover for wavering Dems in place? Dissident women religious lobby House Reps in favor of the health care bill
  • Benedict XVI on how to govern
  • AFP: Man screams abuse at Pope Benedict XVI
  • Fr. Z TV - Streaming LIVE... Lorica of St. Patrick now in playlist
  • Twitter update: another feed - @FatherZuhlsdorf
  • Mass on Wednesday of the 4th Week of Lent
  • A reminder
  • WDTPRS POLL! Your progress through Lent: honest assessment

  • Recent Comments:





  • The Z-Cam in the Sabine Chapel is ON AIR!Z-Cam and Radio Sabina: LIVE

    Visit the WDTPRS Stores!
    Buy WDTPRS stuff!





    Calendar

    December 2006
    S M T W T F S
    « Nov   Jan »
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  


    Subscribe to ... The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK





    This blog is hosted by

    Joyent

    Thanks for the support!

    2009 Catholic New Media Awards Winner

    * Best Blog by a Cleric
    * Best Written Blog
    * Most Informative Blog
    * People's Choice Blog
    * Best Podcast by a Cleric
    * Best Podcast by a Man
    * Best Podcast by a Religious
    * Best Produced Podcast
    * Best Video Podcast
    * Funniest Podcast
    * Most Entertaining Podcast
    * Most Informative Podcast
    * Most Spiritual Podcast
    * People's Choice Podcast
    * Best Overall Catholic Website


    2008 Weblog Awards Winner

    2007 Weblog Awards Winner



    * Best Apologetic Blog
    * Best blog by Clergy
    * Best Individual Blog
    * Most Informative Blog
    * Best Insider News Blog
    * Smartest Blog
    * Most Spiritual Blog
    * Best Written Blog




    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    Fr. Z's Facebook page



    TwitterCounter for

    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • Buy Fr. Z a cup of coffee!





    Your support makes it possible for me to continue with this blog.




    My March objective...







    9 December 2006

    Advent vespers hymn: Conditor alme siderum

    CATEGORY: SESSIUNCULA, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 6:13 pm

    At Vespers during Advent we priests recite (or ought to) a hymn entitled Conditor alme siderum. This is perhaps from the late 6th or early 7th c. In Pope Urban VIII’s revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. The revised hymn, Creator alme siderum, is very different piece. In the Liturgia horarum original hymn has since been restored:

    Conditor alme siderum,
    aeterna lux credentium,
    Christe, redemptor omnium,
    exaudi preces supplicum.
    Loving Creator of the stars,
    eternal Light of believers,
    O Christ, redeemer of all,
    hear the prayers of supplicants.
    Qui condolens interitu
    mortis perire saeculum,
    salvasti mundum languidum,
    donans reis remedium,
    You, greatly suffering with us
    that the cosmos was perishing from the ruin of death,
    saved the weakened world
    giving a cure to the condemned,
    Vergente mundi vespere,
    uti sponsus de thalamo,
    egressus honestissima
    Virginis matris clausula.
    while the evening of the world is verging toward us,
    as a Bridegroom having come forth from the chamber, the most virtuous
    enclosure of the Virgin Mother.
    Cuius forti potentiae
    genu curvantur omnia;
    caelestia, terrestria
    nutu fatentur subdita.
    At whose powerful might
    All things are bent down at the knee,
    things celestial, things earthly,
    things subdued making their profession with bowed head.
    Te, Sancte, fide quaesumus,
    venture iudex saeculi,
    conserva nos in tempore
    hostis a telo perfidi.
    In faith we beg You, O Holy One,
    You the Judge of the world about to come,
    guard us in this era
    from the weapon of the teacherous enemy.
    Sit, Christe, rex piissime,
    tibi Patrique gloria
    cum Spiritu Paraclito,
    in sempiterna saecula. Amen.
    O Christ, most merciful King,
    let there be glory to You,
    and to the Father with the Consoler Spirit
    forever and ever. Amen.

    Here is one poetic translation for the restored, but ancient, text:

    Creator of the starry height,
    Thy people’s everlasting light,
    Jesu, Redeemer, save us all,
    Hear thou thy servants when they call.

    Thou, sorrowing at the helpless cry
    Of all creation doomed to die,
    Didst save our lost and guilty race
    By healing gifts of heavenly grace.

    When earth was near its evening hour,
    Thou didst, in love’s redeeming power,
    Like bridegroom from his chamber, come
    Forth from a Virgin-mother’s womb.

    At thy great Name, exalted now,
    All knees in lowly homage bow;
    All things in heaven and earth adore,
    And own Thee King for evermore.

    To thee, O Holy One, we pray,
    Our Judge in that tremendous day,
    Ward off, while yet we dwell below,
    The weapons of our crafty foe.

    To God the Father, God the Son,
    And God the Spirit, Three in One,
    Praise, honor, might and glory be
    From age to age eternally.

    Alternate Third Verse:

    Thou cam’st, the Bridegroom of the bride,
    As drew the world to eventide;
    Proceeding from a virgin shrine,
    The spotless Virgin all divine.

    Somewhere along the way, the Gregorian chant melodies for many hymns were adjusted, usually by French speakers, and you can hear the influence of French even on the melodies, for the syllabic emphasis shifted around. Today’s hymn is a good example. In the case of Conditor alme siderum, the melody was adjusted in such a way that the second syllable of Conditor receives an emphasis that it did not have before Vatican II.

    "But Father! But Father! So what?!??" you say while drumming your fingers. "What difference could that make??? Aren’t you being too picky?"

    Friends, where you place the syllabic emphasis changes the meaning. Perpend.

    There are two verbs in Latin that can give us the word spelled Conditor: cóndo, cóndere results in cónditor while condio, condire produces condítor. The verb condo, cóndere, condidi, cónditum, “to bring, lay or put together” in the sense of “establish, build, construct, compose, describe” and, strangely, “hide” is never to be confused with condio, condíre, condivi, condítum: “to put fruit in vinegar, wine, spices, etc., to preserve, pickle”. Our English word “condiment” comes from condio. BEWARE! This gets confusing because since “to lay up”, as in to pickle or preserve, can also be expressed by condo! There is a connection between the words.

    Incautious people might sing the Vespers hymn in such a way that we lift our hearts and minds to the merciful Pickler, rather than the merciful Creator. The inattentive singer of vespers sings us an image of a cosmic cook sealing stars into Ball jars or sprinkling fresh herbs through the heavens.

    Let’s play with this a while. We can even learn something about how the ancients ate.

    M. Porcius Cato (234-149 B.C. – the “Elder” or the “Censor” to distinguish him from his homonymous grandson), in his no nonsense work about running a farm called De agri cultura (called variously De re rustica), wrote: oleae conduntur [condo] vel virides in muria… (muria… think of Muriatic Acid) which means “green olives persevered/laid down in salt brine.” Remember, I said condo can hit from both sides of the plate.

    Also in De agri cultura XVII we find the same Cato’s descriptive chapter entitled Oleae albae quo modo condiantur [condio]… “how light colored olives are to be preserved”. Important stuff in Italy even today. Moreover, in his Natural History, C. Plinius Secundus (A.D. 23-79 – who died perhaps from poisonous gases in Stabiae about 16 km from the eruption of the volcano Vesuvius while trying to get good and close… hah… never a good idea), also called Pliny “the Elder” (to distinguish him from his nephew C. Plinius Caecilius Secundus “the Younger” Pliny (A.D. 62-113) – who described early Christians and their liturgical worship in his letters to the Emperor Trajan and who actually wrote the description of Vesuvius’ eruption at the request of the historian C. Cornelius Tacitus) says: vitis ipsa quoque manditur decoctis caulibus summis, qui et condiuntur [condio] in aceto ac muria, describing the cooked tendrils of grapevines flavored with vinegar and salt brine. Yum.

    We need to know all of this just in case during Advent we are called upon to sing the great hymn Cónditor Alme siderum...O Nourishing/Kind Maker of the Stars.

    Anyway, here is a nourishing poetic translation:

    Creator of the stars of night,
    Thy people’s everlasting Light;
    Jesu, Redeemer, save us all,
    And hear thy servants when they call.

    Thou, grieving that the ancient curse
    Should doom to death an universe,
    Hast found the med’cine, full of grace,
    To save and heal a ruin’d race.

    Thou cam’st, the Bridegroom of the Bride,
    As drew the world to evening-tide;
    Proceeding from a Virgin shrine,
    The spotless Victim all divine.

    At whose dread Name, majestic now,
    All knees must bend, all hearts must bow
    And things celestial thee shall own,
    And things terrestrial, Lord alone.

    O thou, whose coming is with dread
    To judge and doom the quick and dead,
    Preserve us, while we dwell below,
    From ev’ry insult of the foe.

    To God the Father, God the Son,
    And God the Spirit, Three in One,
    Laud, honour, might, and glory be
    From age to age eternally. Amen.

    I wonder sometimes if people have the slightest clue what has been lost to us, even on the level of literature and Western culture. Is it really possible to read classics of Western literature without a working knowledge of the Church’s mighty liturgical texts? I don’t think so. What would someone ignorant of the Church’s Latin liturgy make of this passage from Jean Jacques Rousseau’s Confessions (Book 3 – 1728-1731)?

    "I have always preserved an affection for a certain air of the Conditor alme Syderum, because one Sunday in Advent I heard that hymn sung on the steps of the cathedral (according to the custom of that place) as I lay in bed before daybreak. Mademoiselle Merceret, Madam de Warrens’ chambermaid, knew something of music; I shall never forget a little piece that M. le Maitre made me sing with her, and which her mistress listened to with great satisfaction. In a word, every particular, even down to the servant Perrine, whom the boys of the choir took such delight in teasing. The remembrance of these times of happiness and innocence frequently returning to my mind, both ravish and affect me.

    A century earlier, during the rampant humanism of the Renaissance Pope Urban VIII (Barbarini) revised many hymns for the Breviarium Romanum in 1623, including this one, to the point that it is pretty much a different hymn. It seems this version didn’t make it to France for Rousseau to hear. Compare and contrast.

    Creator alme siderum,
    aeterna lux credentium,
    Iesu, Redemptor omnium,
    intende votis supplicum.

    Qui daemonis ne fraudibus
    periret orbis, impetu
    amoris actus, languidi,
    mundi medela factus es,

    Commune qui mundi nefas
    ut expiares, ad crucem
    e Virginis sacrario
    intacta prodis victima.

    Cuius potestas gloriae,
    Nomenque cum primum sonat,
    et caelites et inferi
    tremente curvantur genu.

    Te, deprecamur ultimae
    magnum diei Iudicem,
    armis supernae gratiae
    defende nos ab hostibus.

    Virtus, honor, laus, gloria
    Deo Patri cum Filio,
    Sancto simul Paraclito,
    in saeculorum saecula.

    You don’t need much Latin to know that that is pretty different.

    These hymns are pretty interesting, aren’t they?

    • • • • • •

    1st Week of Advent - Saturday

    CATEGORY: SESSIUNCULA, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 12:05 am

    Here is out Collect for Saturday of the 1st Week of Advent:

    This is an ancient prayer found in the Rotulus of Ravenna, which is included by Mohlberg in his edition of the ancient Veronese Sacramentary.

    COLLECT:
    Deus, qui, ad liberandum humanum genus
    a vetustatis condicione,
    Unigenitum tuum in hunc mundum misisti,
    largire devote exspectantibus
    supernae tuae gratiam pietatis,
    ut ad verae perveniamus praemium libertatis.

    The phrase condicio vetustatis here refers to the "old man" we must put off, the state of sin inflicted by the fall of our first parents.

    LITERAL VERSION:
    O God, who sent Your Only-Begotten
    into this world in order to save the human race
    from the condition of the old man,
    lavish the grace of Your heavenly mercy
    upon those devoutly awaiting,
    so that we may attain unto the reward of true freedom.

    • • • • • •
    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress