o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Let's get the famous quote right, please?
  • New Sabine guest! Oooo ... look at the colors
  • SCOOP: Milwaukee - Archbp. Dolan sets up a house for the ICK
  • PETRUS: Amazing interview with Card. Noè: Paul VI's "smoke of Satan" remark concerned liturgy
  • Octave of Pentecost PODCAzTs
  • L'OssRom: Personal parish for the Extraordinary Form set up - Card Castrillon comments
  • Ventura, CA: Misión San Buenaventura, Dominican Rite
  • QUAERITUR: disposing of Sacred Chrism

  • Recent Comments:

    • bear: Matthew: You beat me to the punch! Some of you have mentioned my other pet peeves, such as...
    • jaykay: Actually, “methinketh” would appear to be all right, at least according to this link:...
    • Cathy Dawson: Terth - I’ve been thinking about your post and wanted to respond, but haven’t had much time...
    • Clayton: Would somebody please return father’s goat? Thanks in advance.
    • jarhead462: Father has opened a can of worms, methinks! ;)

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar

    December 2006
    S M T W T F S
    « Nov   Jan »
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  

    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    24 December 2006

    4th Sunday of Advent: COLLECT (2)

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, WDTPRS, 05 (2004/05): COLLECT (2) — Fr. John Zuhlsdorf @ 12:16 am

    What Does the Prayer Really Say? The 4th Sunday of Advent

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2004

    On 4 December, the anniversary of the Vatican Council’s Apostolic Constitution on the Liturgy Sacrosanctum Concilium, I attended a “day of study” held by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDWDS) on the newest, 2004 edition of the Martyrologium Romanum (Roman MartyrologyMartRom). This is an official liturgical book which will eventually need translation into English. I wrote about the 2002 typical edition of the MartRom when it came forth. It took decades to get the new MartRom in shape especially because of the reform of the process of beatification/canonization and the immense increase in the number of declarations between the pontificates of Pius XII and John Paul II. Long study went into this volume. Errors from the Mediaeval period which were incorporated into the 1586 and 1589 editions prepared by the Renaissance historian Cesare Card. Baronio (+1607 – to whom Gregory XIII had entrusted its revision after his reform of the Julian calendar in 1582) were subsequently recopied. The 2002 MartRom also had some errors and gaps despite its improvements. It was determined, properly, to issue an editio typica altera. The new MartRom underscores the universal call to holiness, God’s call to all people but, “in the first place, the Christian faithful” (in primis christifideles – Praenont. 1). The MartRom reveals that it is possible to live the life of grace amid the variable circumstances of this life, even – and especially – when they are challenging to the point of one’s own death. At the conference I had the chance to chat with the Prefect of the CDWDS, His Eminence Francis Card. Arinze, who is always very kind. He told me that he reads WDTPRS though he can’t get to it every week. The poor man has very little time and, as he said, “it is extensive”. Respondeo dicendum, “You’re telling me, Eminenza!”

    Today’s Collect is the Post-communion of the Feast of the Annunciation (25 March) in the 1962MR. Four years ago, when last we saw the Collects, I gave you the traditional version most of you know if you recite the Angelus (which has an indulgence). This time we also get the WDTPRS version since we want to know what the prayer really says. This is also the prayer said traditionally after the Alma Redemptoris Mater, sung following Compline during Advent.

    COLLECT - LATIN TEXT (2002MR):

    Gratiam tuam, quaesumus Domine,
    mentibus nostris infunde,
    ut qui, Angelo nuntiante,
    Christi Filii tui incarnationem cognovimus,
    per passionem eius et crucem
    ad resurrectionis gloriam perducamur.

    The last part, per passionem eius et crucem ad resurrectionis gloriam perducamur has a wonderful flow to it with its alliteration and snappy cadence (glóriam perducámur), followed as it is by the rhythmically gear changing conclusion, Per Dominum nostrum Iesum Christum…. Collects are often little masterpieces. They deserve great care in rendering them into a liturgically smooth, yet accurate version. In WDTPRS we are purposely being rather “slavish” in translating so you can see the raw text. Imagine how hard it is to work up good liturgical versions.

    We never have to brush dust from our frequently exploited Lewis & Short Latin Dictionary. Therein we find that cognosco is, generally, “to become thoroughly acquainted with (by the senses or mentally), to learn by inquiring…”, but in the perfect tenses (cognovimus) it is “to know” in all periods of Latin. The verb infundo basically is “to pour in, upon, or into” but in the construction (which we see today – infundere alicui aliquid) “to pour out for, to administer to, present to, lay before”. Simply, it can mean, “communicate, impart”. The verb perduco “to lead or bring through”, is “guide a person or thing to a certain goal, to a certain period”. Interestingly, both infundo and perduco can have the overtone of to anoint, or smear with something.

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Lord,
    fill our hearts with your love,
    and as you revealed to us by an angel
    the coming of your Son as man,
    so lead us through his suffering and death
    to the glory of his resurrection
    for he lives and reigns…

    A TRADITIONAL VERSION:
    Pour forth, we beseech Thee, O Lord, Thy grace into our hearts, that we, to whom the incarnation of Christ, Thy Son, was made known by the message of an angel, may by His Passion and Cross be brought to the glory of His resurrection, (through the same Christ our Lord).

    Some people think that “Thee” and “Thou” are formal. Au contraire! These are familiar forms of pronouns for the second person singular used by a superior to an underling or between equals or friends. The “you” form (derived from “ye”) is the more formal! In traditional prayers (Our Father, who art in heaven, hallowed by Thy name…) we address God with a familiar, intimate form not so common today unless you are Amish or Quaker. You will raise an eyebrow or two at the bowling alley if you shift to “thou”: “Since it’s the tenth frame and thou hadst a strike, thrice canst thou bowl. Take up thy ball and bowl, already, ‘cause I gotta go home.” Well… that last phrase shows some ICEL influence, but I think you get my drift. In the Sacramentary (which should have been called the Roman Missal) now in use ICEL improperly provided “Alternative Prayers” having nothing to do with Latin edition which has no alternative opening prayers. If we must have alternative prayers, how about one version having a modern (but accurate) sound and an alternate with “Thee”s and “Thou”s? Here is my defense for this. Providing a more archaic, stylized prayer would cut across differences between, say, the English of Africa, Australia, and Asia. They say Americans and British are two peoples separated by a common language. But not when we read Shakespeare or we say the traditional Our Father! I can back this up from a Vatican document, too. The CDWDS document for the norms of translation, Liturgiam authenticam, says that the language of liturgy should be distinct from daily speech:

    27. Even if expressions should be avoided which hinder comprehension because of their excessively unusual or awkward nature, the liturgical texts should be considered as the voice of the Church at prayer, rather than of only particular congregations or individuals; thus, they should be free of an overly servile adherence to prevailing modes of expression. If indeed, in the liturgical texts, words or expressions are sometimes employed which differ somewhat from usual and everyday speech, it is often enough by virtue of this very fact that the texts become truly memorable and capable of expressing heavenly realities. Indeed, it will be seen that the observance of the principles set forth in this Instruction will contribute to the gradual development, in each vernacular, of a sacred style that will come to be recognized as proper to liturgical language. Thus it may happen that a certain manner of speech which has come to be considered somewhat obsolete in daily usage may continue to be maintained in the liturgical context.

    LITERAL TRANSLATION:
    We beg You, O Lord,
    pour Your grace into our minds and hearts,
    so that we who came to know the incarnation of Christ Your Son
    in the moment the Angel was heralding the news,
    may be guided through His Passion and Cross
    to the glory of the resurrection.

    Carefully note that Angelo nuntiante is an ablative absolute, hard to render in English without using a paraphrase. The participle nuntiante is in the present tense, or better, in a tense “contemporary” with the time of the verb cognovimus having a past tense. Thus, in the very moment the Angel was heralding the good news, we (collectively in the shepherds) knew about how God the Son Eternal took our whole human nature perfectly into an indestructible bond with His divinity. Good Advent shepherds, they rushed to the Coming of the Lord, to see the Word made flesh lying in the wooden manger. “Seeing is believing”, they say, but believing makes us want to see! “Crede ut intellegas! Believe that you may understand!” is a common theme for St. Augustine (e.g., s. 43,4.7; 118,1; Io. eu. tr. 29,6). Today many people automatically oppose faith against reason, authority versus intellect, as if they were mutually exclusive. In fact, faith and authority are indispensible for a deeper rational, intellectual apprehension of anything. In all the deeper questions of human existence, we need the illumination from grace, we must believe and receive. Faith is the foundation of our hope which leads to love and communion with God, as Augustine might say (trin. 8,6). The Angel heralded with authority. The shepherds believed. They rushed to Bethlehem. They saw the Infant. They understood the message. Then they worshipped the Word made flesh Who opened for them a new life.

    How often do we hear about something or learn a new thing and then rush to know more, to have personal experience, to see? This is a paradigm for our life of faith. There is an interlocking cycle of hearing a proclamation (such as the Gospel at Mass, a homily, or a teaching of the Church) or observing the living testimony of a holy person’s life, and by this experience coming to know and then love the content of that proclamation or living testimony. The content is the Man God Jesus Christ. By knowing Him we come all the better to love Him and in loving Him we desire better to know Him. An act of faith, acceptance of the authority of the content of what we receive, opens unto previously unknown territory, a vast depth otherwise closed to us. For the non-believer, on the other hand, a miracle is simply something inexplicable having nothing of the supernatural. For a non-believer being nice or hard working can never ascend to true virtue or holiness. For him, the content of the Faith itself (both Jesus as well as what we learn and assent to) appears to be pleasant or interesting, but in the end remains naïve or foolish.

    As we rush into Advent’s final days, that first candle we lit on our wreaths is now quite depleted. From 17 December to Christmas Eve solemn days envelop us and the haunting “O Antiphons” of vespers one after another cloak us in our longing: “O come! O come!.. to teach us… redeem us… deliver us… ransom us… free us… enlighten us… save us… save us….” We are deeply wrapped within our penitential holyday cheer because our celebration of the Lord in His First Coming is near to hand, but we do not forget that His Second Coming will bring our final judgment.

    Since we are so close now to the great feast of Our Lord’s birth, I extend my warmest greetings and prayerful best wishes to you and yours for a very Merry Christmas.

    • • • • • •

    4th Sunday of Advent: SUPER OBLATA (2)

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, WDTPRS, 06 (2005/06): SUPER OBLATA (2) — Fr. John Zuhlsdorf @ 12:12 am

    What Does the Prayer Really Say? 4th Sunday of Advent – Roman Station: Basilica of the Twelve Holy Apostles

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2005

    On 5 December I attended the annual conference on sacred music held by the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments (CDWDS). His Eminence the Prefect, Francis Cardinal Arinze, presided and outgoing, indeed already out, Secretary Archbishop Domenico Sorrentino was moderator. Since the election of a Pope Benedict there has been a profound shift in “attitude” about sacred music. In the past, defenders of Gregorian chant and polyphony were nearly shouted down by the old-guard of musicians and liturgists pushing “lowest common denominator” music, the sort useful for what they think “active” congregational participation ought to be. In a nutshell, the old guard holds that chant and polyphony are too hard and that people are too thick; we can neither listen well nor grasp the music. In their passé view, “active” participation means that everyone must be singing. At this year’s conference proponents of what the Council asked for (chant and polyphony – therefore well trained choirs to which the congregation listens) spoke of the contemplative dimension of liturgy without which any liturgy inevitably dead-ends in a merely human experience. This doesn’t conflict with congregational singing, of course. This year, proponents of a rebirth of chant and polyphony dominated and were received by the participants with relief and enthusiastic applause. So much did this conference emphasize Latin chant and polyphony that Cardinal Arinze himself pointed out that settings of vernacular texts can also qualify as sacred music. Even during a discussion of inculturation, a speaker from Cameroon emphasized how chant and Latin, wide-spread and much desired in his country, also inculturates by underscoring our membership in one Catholic Church. The theology of Pope Benedict, writing as Cardinal Ratzinger, was at all times felt in this year’s meeting. There was a strong sense of how liturgy must lead to an experience of the supernatural: whereas spoken texts can take the participant only so far toward an experience of the supernatural, music and silence transcend the spoken word’s limitations and lead to an encounter with the true Word who is both the Father’s Song and perfect Singer.

    Cardinal Arinze kindly spoke with me during a break at the conference. As always he recognized WDTPRS immediately and said with regret that he lacks the time to read all the articles. He observed that in the USA some people are resisting the work of the Congregation and the project of preparing new translations. While speaking positively of the present work of ICEL he seemed less than pleased with the pace at which the USCCB is “reviewing”. He even suggested that other conferences of bishops might just have to leave the USA behind.

    In the lefty Commonweal (2 December 2005) there is an informative and super whiny piece by John Wilkins, former editor of the really left-leaning English Catholic tabloid The Tablet. Wilkins takes a sour grapes look at the rise and fall of the defunct progressivist ICEL, its “fruits”, its reshaping and reincarnation, and the present attitude of the Holy See about liturgical translations. Wilkins’ descriptions of the dramatis personae leave no doubt as to his position. In Wilkins’ melodrama there are mustache twirling villains and gallant victim heroes. The gentle collaborators of ICEL are enlightened, endearing and oh so wronged by the snarling, hand rubbing black hats from Rome who lashed them down to the railroad tracks. Augustine Cardinal Mayer, once Prefect of the CDWDS, arrived like “a threatening cloud on ICEL’s horizon”. Bishop Maurice Taylor, former chairman of ICEL, “brokered a compromise”, but Francis Cardinal George (who came “from Rome”… Booooo!) , delivered “warnings”. Cardinal George “spoke vehemently” to the board of ICEL as he delivered the “bombshell”, but Archbishop Hurley was “frank and formal”. The older ICELers were dedicated to “collegiality”, but Rome imposed “a distressing departure from the spirit of collegiality in favor of authoritative imposition”. Cardinal George “rebuked” and Cardinal Medina Estévez delivered accusations, but Bishop Taylor was “a lamb among wolves” who nevertheless had the poise to speak “courteously”. Rome “ruled out ecumenical cooperation”, but the old ICEL gang, was “pioneering”. Cardinal Medina “stomped all over them, like a schoolmaster confronting unruly pupils”, but John Page, having a case of the vapors, sat by “with tears streaming down his face.”

    You get the idea. Dimwitted Rome sure is mean, wah wah wah! If we were smart, we would go back to the old way of thinking about liturgical language, which is precisely what today’s players on the stage, such as His Excellency Donald W. Trautman, chairman of the USCCB’s Committee on Liturgy (BCL), have strongly advocated. Imagine a meeting between Bishop Trautman and Cardinal Arinze, maybe on neutral turf – perhaps in Casablanca: “Why, Your Eminence, I’m shocked, shocked, to find there is resistance going on in this Committee!” In any event, Wilkins stops whining long enough to present interesting issues, for example, the utility of a “timeless” liturgical style versus one that changes with the times, and also equivalence of meaning opposed to equivalence of words.

    During this last week before Christmas we hear from 17 December onward the haunting “O Antiphons” before the singing of the Magnificat during Vespers. The images in the O Antiphons parallel the verses of Veni, veni Emmanuel. Our Advent preparation is nearing its fulfillment.

    SUPER OBLATA - (2002MR):
    Altari tuo, Domine, superposita munera
    Spiritus ille sanctificet,
    qui beatae Mariae viscera sua virtute replevit.

    For the last three weeks our Super oblata (“prayer over the gifts”) was identical to the Secret of the pre-Conciliar Missale Romanum, but not this prayer: the Novus Ordo version streamlines it by snipping out some lofty sounding words. It is an ancient prayer, however, found in various sacramentaries of yore, including the Bergomense.

    Our prayer presents no real grammatical mysteries and the vocabulary is straightforward. Your trusty The Lewis & Short Latin Dictionary says that viscera means “the inner parts of the animal body, the internal organs, the inwards, viscera (the nobler parts, the heart, lungs, liver, as well as the ignobler, the stomach, entrails).” It also means even in classical usage “the fruit of the womb, offspring, child.” I stick with “womb” rather than “innards.” Repleo is “to fill again, refill; to fill up, replenish, complete” and thus also, “to fill up, make full, to fill.” For replevit, in this prayer, we should say “filled up” or “made full” the viscera, womb of Mary. If possible, however, try to hold in your minds also the dimension of “made complete.” We are not only referring to Mary’s miraculous conception by the power of the Holy Spirit of the “Word made flesh”, but also the very last days of her carrying the Lord and bringing Him to light. Ille is a third person demonstrative giving emphasis to what it points at, in this case Spiritus. Ille can be tricky to convey in English and it can be rendered in different ways. We should avoid making the Holy Spirit sound impersonal, as “that Spirit” might do, even though ille is stronger than “the Spirit”.

    LITERAL TRANSLATION:
    O Lord, may the Spirit Himself,
    who by His power made full the womb of blessed Mary,
    sanctify the gifts placed upon Your altar.

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Lord,
    may the power of the Spirit,
    which sanctified Mary the mother of your Son,
    make holy the gifts we place upon this altar.

    ICEL sterilizes the Latin prayer. The Latin is earthier, more “real” in a sense. ICEL has “sanctified Mary” rather than Latin “filled the womb” of “blessed Mary.” Furthermore, I think we (and God) know already that Mary is the Mother of God’s Son.

    This Sunday we hear our prayer “over the gifts” just a few short days before Christmas. Christ came into the light of the world “in the fullness of time” (Gal 4:4) and fulfills the many prophecies foretelling His Coming. Mary, in a sacramental/liturgical view of the season, is great with child, truly repleta…filled up… made complete. In our Sunday Mass, the priest has by now placed our gifts of bread and wine on the altar. Before he says today’s prayer, the rubrics indicate (in Latin) that the priest should turn around away from the altar, face the congregation, and say (in Latin), “Pray brethren that my sacrifice and yours may be made acceptable in the sight of God, the Almighty Father.” The way the priest offers the Sacrifice and how lay people offer their sacrifices are different. However, all are called to active participation.

    True “active participation” is first and foremost interiorly active participation, not the shallower understanding of the phrase as only exterior or physically active participation (i.e., carrying things, singing, clapping, etc.). Interior active participation leads to outward, physical expression, but our first understanding of active participation is interiorly active receptivity. There is nothing “passive” about it! During any liturgy a person might sing, walk about or carry stuff, but those actions are meaningless without interior activity. You can do all sorts of things with your mind a thousand miles away. Have you ever caught yourself humming or singing (maybe even in church) and suddenly realized all the while you were thinking about groceries or feeding the dog? To the onlooker you got all the words and notes right, but interiorly you weren’t there at all.

    Human beings are distinguished from brute beasts by higher intellect and a free will. We make a distinction between “human actions” and simple “acts of humans”. “Acts of humans”, such as digestion, breathing, and some other automatic or habitual things, we do without much thought or will. Critters act mostly by instinct, habit or brain stem impulse. “Human actions”, by knowledge and choice, distinguish us from critters. The more we engage our intellect and will in doing something, the more that action is characterized as a human act rather than just the neutral act of a human, hardly distinguished from what critters do.

    At Holy Mass we must participate actively as humans can, knowing, willing and loving. We do this by engaging the mind and will to be receptive, actively, especially through listening. It is more challenging to listen with active receptivity to the Gospel or good sacred music or the prayers, with intense attention, than it is to follow along in the missalette or pronounce them aloud. After Mass ask people what the Gospel or prayers were about. How many remember? It would help if the texts you had to listen to and pronounce were beautiful and accurate. Still, responses should be made with confidence and desire. The “silent spectator” at Mass brought about the liberal abuse of the concept of active participation and led to maligning participants of the older “Tridentine” Mass as being “passive”, regardless of their intensity of interior participation.

    We are called to both interior and exterior active participation. The congregation has specific responses to make, and they should be made with intense focus rather than unengaged mumbling. You need not shout, but simply staring at the priest like a deer in the headlights or letting your mind and eyes wander away is not acceptable. Practice giving full attention and really participating.

    Here is a thought for your participation at Mass. During most of the Mass you are called upon to participate actively by receptivity: you receive the Gospel rather than reading it aloud; you receive forgiveness for venial sins in the penitential rite; you receive (not take) Holy Communion. When today’s prayer “over the gifts” or Super oblata is spoken by the priest, you participate actively by giving, by uniting your own sacrifices to those of the priest at the altar who is alter Christus. The priest (Christ the Head) invites and you (Christ the Body) respond. Pour forth your sacrifices. Put them on the paten and into the chalice, so that you, like our model Mary, can be “refilled, made complete” by what they are transformed into, the Body and Blood of the living and true God, the Christ Child who is Coming.

    We are now preparing to receive actively the Christ Child. I wish you and yours a Holy and Happy Christmas.

    • • • • • •

    4th Sunday of Advent: POST COMMUNION (2)

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, WDTPRS, 07 (2006/07): POST COMMUNION (2) — Fr. John Zuhlsdorf @ 12:04 am

    What Does the Prayer Really Say? 4th Sunday of Advent – Station: Twelve Apostles & Vigil of Christmas

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2006

    I am sure people are forgetting to remember that there was in Rome a Synod of Bishops about the Eucharist well over a year ago. Pope Benedict XVI presided after cutting the schedule by a week’s length. There were all sorts of debates about things like married clergy and the like. People have been speculating that the Pope would issue the customary Post-Synodal document. According to the Italian publication Panorama the Holy Father signed the document and it is now at the translators. What interests WDTPRS the most, is that Pope Benedict wrote about the use of Latin for Mass and the need to study Latin in seminaries and teach Gregorian chant. We will probably see the document fairly soon.

    On another front, the Pontifical Commission “Eccelsia Dei” met in plenary session on 12 December. After the meeting a member of the Commission, Jorge Arturo Card. Medina Estévez said that the Motu Proprio which will greatly derestrict the use of the 1962 Missale Romanum is “close”. The Commission studied the document and made some observations. The next step is for the President of the Commission, Darío Card. Castrillón Hoyos, is to take what is prepared to Pope Benedict XVI.

    LATIN (2002 Missale Romanum):

    Sumpto pignore redemptionis aeternae,
    quaesumus, omnipotens Deus,
    ut quanto magis dies salutiferae festivitatis accedit,
    tanto devotius proficiamus
    ad Filii tui digne nativitatis mysterium celebrandum.

    As you might have guessed, this rather chatty Post communionem is of more recent composition. It has ancient precedent in old collections such as the Gelasian Sacramentary, but it appears for the first time in the 1970 Missale Romanum and its subsequent editions. We have a nice paring of festivitatis and nativitatis. The quanto magis… tanto devotius is a standard construction which rings well. We have verbs of contrasting but related basic meanings: accedo and proficio. We even have an ad… nd construction. We lack the kitchen sink here, but that is about all. This prayer smacks of being very consciously worked over as a set piece. It is trying to be elegant.

    What can the unparalleled The Lewis & Short Latin Dictionary tell us about the vocabulary of this prayer? Leading off is an ablative absolute construction including the noun pignus, “a pledge, gage, pawn, security, mortgage (of persons as well as things).” The root of this word is pac, as in the verb pango, panxi, panctum, and pegi or pepigi, pactum “to fasten, make fast, fix; to drive in, sink in” and thus “to fix, settle, determine, agree upon, agree, covenant, conclude, stipulate, contract” and also paciscor, pactus,”make a bargain, contract, or agreement with any one; to covenant, agree, stipulate, bargain, contract respecting any thing” whence comes the English word “pact”. Under pignus in the L&S we find reference to such things as “tokens” or “rings” given as a sign of a pledge or commitment. The adjective salutifer is from salus + fero (“salvation/heath + to bring”). Also, please take note of that quanto…tanto construction. This is the ablative. Thus, it means something like… “by however so much… by that same measure.” In this case we have comparative adverbs magis… devotius. Accedo is “to go or come to or near, to approach”. Proficio is, of course, “to go forward, advance, gain ground, make progress.”

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    Lord,
    in this sacrament
    we receive the promise of salvation;
    as Christmas draws near
    make us grow in faith and love
    to celebrate the coming of Christ our Savior.


    LITERAL TRANSLATION:
    Now that the pledge of eternal redemption has been consumed,
    we beg, almighty God,
    that by however so much more the day of the saving festivity is approaching,
    by that same degree we may more devoutly make progress
    toward celebrating worthily the mystery of the nativity of your Son.

    Yes, I know this is awkward. But I am not trying to produce smooth translations for use in church. We could be tempted to smooth that quanto magis…tanto devotius into “the nearer the saving feast day approaches, the more devoutly we may make progress….” I want to resist the temptation to do that for the reason that there is a proportional relationship indicated in the Latin which gets lost in that simpler but smoother phrase. The priest prays that we make progress in an increasing degree each day as Christmas draws closer. If today we are making progress by a factor of 1, then tomorrow, which is closer to Christmas, we want to make progress by an additional factor of 2 on top of the 1, then an additional factor of 3 over the 1+2, and then 4 above the 1+2+3 and so on. Think of this acceleration in terms of compounding interest. Built into the language of the prayer is a powerful concept of acceleration. I am reminded of the Latin adage in finem citius, namely, that the closer you get to the end or goal, the fast things move.

    Other prayers of Advent Masses gave us language and imagery of rushing, eager hurrying toward the Lord who Himself is coming to us. In today’s prayer the verbs show this acceleration in both directions: accedo (“approach”) and proficio (“make progress towards”). Imagine two trains heading toward each other, each moving at 30 km/hour. They are closing the gap between them fare faster than if one were standing still. In our Post communionem the Lord and His people are rushing faster and faster toward each other. Unlike the aforementioned trains, whose speed does not vary, we want to go faster and faster with every passing moment. We want nothing to slow us down, and going by a path that is not straight slows us down. Our devotio urges us on in the right direction. Today the priest begs God the Father to make us able to celebrate the anniversary of the birth of Christ ever more “worthily”, which means increasing in grace as we deepen our commitment to live as we ought.

    For the sake of our salvation, made possible by the First Coming, we have a vested interest in growing each and every day in grace. We might even say we have a “compounded” interest. And Advent is about more than just the First Coming. It is also about the Second Coming of Christ as Judge. It is no less about how He comes in other ways, including in the person of your neighbor, in the Words of Scripture, and especially in every Holy Communion at Mass. This prayer is said directly after the Lord has come in Communion.

    The First Coming, Christmas, and the Second Coming, are both fast approaching. Are you ready?

    Since this Sunday coincides with the Vigil of Christmas, we can look rapidly at the three prayers for that Mass. For the Masses of Christmas, including the Vigil, we are instructed to genuflect at the words in the Creed “et incarnatus est”. How natural it is to kneel!

    COLLECT (ad Missam in Vigilia):
    Deus, qui nos redemptionis nostrae
    annua exspectatione laetificas,
    praesta, ut Unigenitum tuum,
    quem laeti suscipimus Redemptorem,
    venientem quoque Iudicem securi videre mereamur
    Dominum nostrum, Iesum Christum.

    This prayer was in the ancient Gelasian Sacramentary as well as the Gregorian Sacramentary. It was also in the 1962 Missale Romanum but the Novus Ordo version shifts the word order (1962MR: Redemptórem laeti suscípimus) in order to improve the flow of the Latin (NO: laeti suscípimus Redemptórem).

    LITERAL VERSION:
    O God, who gladden us
    by the yearly expectation of our redemption,
    grant that we may merit to see Your Only Begotten,
    our Lord, Christ Jesus,
    whom we in joy are now receiving as the Redeemer
    also see in safety when He is coming as the Judge.

    SUPER OBLATA (ad Missam in Vigilia):
    Tanto nos, Domine, quaesumus,
    promptiore servitio haec praecurrere concede sollemnia,
    quanto in his constare principium
    nostrae redemptionis ostendis.

    This “prayer over the gifts” has its origin in the Veronese Sacramentary as well as the Gelasian. We saw the tanto…quanto construction in today’s prayer (above). Alas tanto …quanto doesn’t have a direct equivalent in English. Furthermore, the elegant logical reversal of the concepts make it necessary to depart from strict adherence to the Latin structure to get anything like a smooth version. In liturgical language servitium means in the first place “liturgy”, the “service” given to God especially by the priests, and secondly observance of God’s commandments.

    LITERAL VERSION:
    O Lord, we beseech You,
    to the extent You are manifesting
    that the beginning of our redemption firmly lies these solemn celebrations
    by that same degree grant us to surpass them
    with even readier liturgical service.

    I passed this prayer around to a couple scholarly friends and here is what one of them came up with.

    A SMOOTHER VERSION:
    Grant, O Lord, we beseech You,
    that our service in these sacred rites
    may be the more wholehearted,
    the more clearly you bring us to recognize in them
    the very beginning of our redemption.

    In the Collect the priest prayed about being ready for the Judge. In this prayer there is continuity between what the priest does at the altar and our participation in his manner of offering the sacrifice and, on the other hand, our moral lives.

    POST COMMUNION (ad Missam in Vigilia):
    Da nobis, quaesumus, Domine,
    Unigeniti Filii tui recensita nativitate vegetari,
    cuius caelesti mysterio pascimur et potamur.

    This was in the 1962 Missale Romanum for this evening’s Mass but it is to be found already in the Veronese, the Gelasian, and the Gregorian.

    LITERAL VERSION:
    Grant to us, we entreat You, O Lord,
    to be enlivened by the Nativity of Your Only-Begotten Son now remembered,
    by whose heavenly sacramental mystery we are nourished and given to drink.

    Advent’s final days have come. The first candles on our Advent wreaths are now very small. From 17 December to Christmas Eve the haunting “O Antiphons” are sung for Vespers. They express our longing for the Coming of the Lord: “O come! O come!.. to teach us… redeem us… deliver us… ransom us… free us… enlighten us… save us… save us….” While we enjoy the season of preparation, let us not forget also to do some penance so that our Christmas joy is that much sweeter. Please accept my prayerful best wishes to you and yours for a very Merry Christmas.

    • • • • • •
    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress