o{]:)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Let's get the famous quote right, please?
  • New Sabine guest! Oooo ... look at the colors
  • SCOOP: Milwaukee - Archbp. Dolan sets up a house for the ICK
  • PETRUS: Amazing interview with Card. Noè: Paul VI's "smoke of Satan" remark concerned liturgy
  • Octave of Pentecost PODCAzTs
  • L'OssRom: Personal parish for the Extraordinary Form set up - Card Castrillon comments
  • Ventura, CA: Misión San Buenaventura, Dominican Rite
  • QUAERITUR: disposing of Sacred Chrism

  • Recent Comments:

    • Tony: Matthew - http://dictionary.reference.co m/browse/quote According to Dictionary.com, using “quote”...
    • Richard T: “now is the time to keep the Vatican II renewal moving forward in the direction Paul VI...
    • TonyM: The answer is YES, the writer IS making a moral equivalence between the traditional liturgy and sin. This is a...
    • Tony: Father - Is this meaning of “protest” the one to which Protestants referred originally in calling...
    • Matthew: At the risk of looking pedantic, ‘quote’ is a verb, not a noun. If you are going to post in this...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar

    February 2007
    S M T W T F S
    « Jan   Mar »
     123
    45678910
    11121314151617
    18192021222324
    25262728  

    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    3 February 2007

    Venus and Rome

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, My View — Fr. John Zuhlsdorf @ 10:38 pm

    Here is a shot of the bright Venus.  This is is my view.


     Am I fortunate? 

    • • • • • •

    “Tridetine” Motu Proprio Random Date Generator.

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:13 pm

    I tip the tricorno   o{]:¬)   to Curt Jester who saw the latest rumor.  He posted in response a hilarious script for a "Tridetine" Motu Proprio Random Date Generator.   This is really funny.




    • • • • • •

    Captions please

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 7:13 pm




    "Not now, Kato, you fewl!  Warm up za Silver Hornet!"


     

    • • • • • •

    Another “Tridentine” Motu Proprio date

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 6:49 pm

    Rumors fly.  I am not entirely sure that this is well-informed, and it is more than second hand.  However, it was reported in another entry:

    Robert Moynihan of Inside the Vatican, currently in Naples, Florida, confirmed last night at a Legatus meeting that his sources say that the Motu Proprio will be issued on the Feast of the Chair of St. Peter, Feb. 22.
    I knew that there was going to be a Legatus meeting in Florida because Bill Bennett mentioned on his radio program that he was going to be speaking. 

    As far as the "sources" are concerned….well… okay.  I am not hearing much right now.  22 February seems to be an appropriate date.

    But we have seen this before.  Right?

    • • • • • •

    Post prandial stroll

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, My View — Fr. John Zuhlsdorf @ 6:35 pm

     

    Every now again I can give you glimpses into Z-life.  Here are some images from an after lunch stroll with an octogenarian Chinese priest who lives in the same house I am in and another young fellow who came along.

    First stop, coffee.  It is a sacred rite.  I generally have mine in a glass.


    Onward!  Along the v. delle Coppelle there is a wonderful little inscription for the Jubliee of 1750.  Note the little door.  People were to put the names of folks who were ill or needed help so that the Confraternity of Divine Perseverance could help them.


    The octogenarian wanted to buy something at the nearby open day market.


     

    Meanwhile I checked the prices of artichokes… they’re from Puglia (the heal of the boot).



    Past the Church of the Camillan Fathers dedicated to St. Mary Magdalen, you can admire St. Camillus of Lellis himself.




    Once this piazza was horribly beset by ugly shacks.  Pius VII had them removed in 1823 "by a most provident demolition", as the Latin inscription above the McDonald’s clearly states.  Where else but Rome.  1823 was the 23rd and last year of Pius VII’s pontificate.  Interesting guy, Pius VII.  difficult times.



    On a slightly more elevated cultural note, facing the piazza is the hotel where Mascagni was the night before his opera Cavaleria Rusticana won its famous prize and were Ariosto, author of Orlando Furioso, lodged in 1513.



    And then there is the Pantheon.



    And home again.

    • • • • • •

    “The Chair” speaks.

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, WDTPRS, My View — Fr. John Zuhlsdorf @ 2:30 pm

    The Tablet is aiding and abetting. 

    They have published a piece by His Excellency Donald W. Trautman, "the Chair".  He heads the USCCB’s Committee on Liturgy (BCL).  "The Chair" is the perennial foe of hard words and the Holy See’s norms for translation of liturgical texts.  He often speaks publically against the Holy See’s norms and against the work of the reincarnated ICEL.  I have often reported his speeches in these blogish pages and in the print edition of The Wanderer.  What The Tablet published must be the speech H.E. gave in at the liturgists meeting in Toronto a while back.


    Before reading ahead, please know that I think His Excellency "The Chair" of the BCL has every right to express his desires for liturgical translations.  I wish he would put his considerable energy and clout into pushing better opinions.  In any event, H.E. is taking a public stand and so is WDTPRS

    "The Chair"’s warmed-up Toronto speech in The Tablet with my emphasis and comments:

    3 February 2007

    A pastoral deficit

    Donald Trautman
       
    Whether the faith needs of the people are being met in the Eucharist; whether the liturgical rituals are understandable; and whether the liturgy touches the ordinary members of the congregation are all questions about the pastoral function of liturgy. The proposed new English translation of the Order of Mass, as presented by the International Commission on English in the Liturgy, needs to be assessed in these terms. How truly pastoral is it? 
    [This begs the question: How pastoral are the lame-duck translations?  NOTA BENE: Very often when you hear the BZZZ-word "pastoral", the user is setting up a contrast between "unchallenging" and "intelligent".]

    In evaluating the translations we need to consider whether the texts are both understandable and proclaimable, and whether they use a word order, vocabulary and idiom of the mainstream of English - speaking people ["Have they been dumbed-down enough"]. If these texts are to be the prayers of the people, are they owned by them and expressed in their language?  [Wait a moment: They are NOT the "prayers of the people" of St. Ipsidipsy in Tall Tree Circle.  They are the prayers of the People of God the UNIVERSAL Church!  Nobody "owns" them in the sense that I can "own my car" and buy it without any options or even repaint it if I want.] The texts include new words of the Creed, such as "consubstantial to the Father" [After "pro multis" this is the point I have been hammering.  The fact that "the Chair" mentions it probably means he lost another round.] and "incarnate of the Virgin Mary", while words in the various new Collects include "sullied", "unfeigned", "ineffable", "gibbet", "wrought", thwart" [OMG! OMG! OMG!  Those words are sooo harrrd]. Do these translated texts communicate in the living language of the worshipping assembly? Will God’s people understand the fourth paragraph of the proposed Blessing of Baptismal Water, which has 56 words or 11 lines in one sentence?  Let me treat in particular the new demand for a sacred vocabulary in liturgical texts. The instruction Liturgiam Authenticam (norm 27) of 2001 advocates [Nooo…. "orders".... a simple word] "a sacred style that will come to be recognised [In other words, it doesn’t have to produce immediate clarity] as proper to liturgical language". But scholars have pointed out that the celebration of the Eucharist always followed the language of the people. There was no such thing in East or West as a sacred language.  [Yes, but there were nevertheless still both intelligent language and lousy language of the lowest common demoninator.  And I think there probably is even now.  I think if you say "Vouchsafe, O Waiter, we beseech Thee…" he’ll wonder why you are praying to him.]

    Some would contend [Behold a perfect use of the Episcopal Subjunctive!  "I would say that perhaps it might maybe …" ] that this new approach by the Vatican derives from a decided loss of a sense of awe, mystery and transcendence in the liturgy after the Second Vatican Council. Yet, while no one should be opposed to the transcendent dimension in liturgical translation, an exaggerated attention to the sacred distorts the balance between transcendence and immanence.  [Yah… I’d say that eliminating the transcendent entirely really helped achieve that balance.]

    Scripture presents God under a twofold image: king and neighbour, [Puhleeez…] transcendence and immanence. At times God shows himself as an awesome and powerful presence, a mighty monarch controlling the universe who prompts awe in his people. We see an example of this in the Old Testament when God appears to Moses at the burning bush. Moses takes off his sandals because he is on holy ground and he bows his head. In the New Testament, Christ is transfigured before his apostles. He appears radiant; his divinity shines through his humanity. In the Pauline Epistles, Jesus is the transcendent Lord, the Risen One, exalted on high, who knocks Paul to the ground on the road to Damascus. But at other times Scripture reveals God like a neighbour: friendly, close to his people, [wearing a cardigan] personal, human in appearance, and inspiring love, intimacy and fervour. This is the immanent image of God. Both transcendence and immanence are necessary for [a beautiful day in the neighborhood] a proper understanding of the revealed God. Both are equal revelations of God. Balance is needed, and the delicate balance between transcendence and immanence must be maintained in our liturgy. I would suggest [when?] strongly that there is today an imbalance between transcendence and immanence in our liturgical language.

     While people need an understanding of the transcendence of God, the use of expressions not prevalent in the speech of the assembly and the use of archaic ["harrrrrd"] words defeat that purpose and make God remote. The new formalism [Don’t forget!  Eschew "-isms"!] in liturgical translation will stifle authentic worship [which is certainly what we have had for the last 30 years]. For Christ’s message can only be heard in the culture of the hearer [which one should never attempt to elevate]. Liturgy does not take place in a cultural vacuum. If the liturgy of the Church is not celebrated in terms that resonate with the assembly, it will not be heard.  [Wait… I thought that to "hear" Mass was not active participation!  So, I guess I can go back to "reading Mass" now.]

    Other changes have profound theological implications. The Pope announced recently that in the new Missal the words prayed over the cup [and the plate] will be changed. Now we pray: "This is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant; it will be shed for you and for all". These words will be changed to "for you and for many".  [Sweet is Truth’s victory.]  It is the clear, certain teaching of the Catholic Church that Christ died for all. So what is behind the change? [Ummmm…. it’s the right thing to do?]  The reason given is that "for many" represents a more accurate translation of the Latin phrase pro multis. [As the Marines sing "... and that’s good enough for me!"]

    In support of the translation "for all", on the other hand, scholars
    [wrongly] point to the Aramaic texts that underlie the biblical and liturgical texts of the Eucharistic Institution narrative. It can be demonstrated [wrongly] that the Aramaic texts are clearly inclusive and there are also many other Scripture passages documenting Jesus’ universal salvific will. 

    [Remember: this is all based on a conjecture (oopps… "guess") about what the Lord might have said in Aramaic – which we don’t knowThis sets up a conflict between the "guess" and the Greek text of the New Testament.  In other words, people who make this claim are creating their own text by which they judge the veracity of the New Testament accounts of the Last Supper.  Neat, huh? NOTE: I demolished the passe argument that follows in a four part WDTPRS series.  In that series I show the sandy foundations the following arguments rest upon.  Also, kindly note that when you translate liturgical texts you are not translating Scripture.  The Pope agrees.]

    In Matthew 26: 28 and following, we read: "For this is my blood of the covenant, which will be shed on behalf of many for the forgiveness of sins." The reference to the "many" is certainly drawn from Isaiah 53: 11, where we read: "Through his suffering, my servant shall justify many and their guilt he shall bear."

    In this passage the term "many" is a Hebrew word that means "for everyone", since there was no Hebrew word "for all". The term was originally inclusive and signified "everybody". The Jesuit scholar Max Zerwick’s Philological Analysis of the Greek New Testament is still an unsurpassed authority [Except that in this case he was wrong.  And he got it from Joachim Jeremias, who was wrong.]. On Matthew 26: 28 Zerwick explains that polloi, the Greek for "the many", translates a Semitic expression that can signify a multitude and at the same time a totality. It means "all (who are many)".

    This was strongly affirmed by the Congregation for Divine Worship in 1970 when the Congregation commissioned Zerwick to research and write an article on the meaning of pro multis. That article was published in the official organ of that Congregation (Notitiae) in May 1970 (pages 138-140). It states: "According to exegetes, the Aramaic word which in Latin is translated ‘pro multis’ means ‘pro omnibus’: the multitude for whom Christ died is unbounded, which is the same as saying: Christ died for all. St Augustine will help recall this: ‘You see what He hath given; find out then what He bought. The Blood of Christ was the price. What is equal to this? What, but the whole world? What, but all nations?’ "  [And shall we quote St. Augustine on his opinion that very few people actually come to be saved?]

    In 1970 the Congregation for Divine Worship made a definitive judgement and published it in its official organ. What reasons now compel the Holy See to reverse itself?
    [It was wrong?] The English word "many" is normally taken to exclude some. The Pope’s decision to revert to this literal translation does not seem to express in English the true meaning of the phrase. "Many" does not mean everyone. [RIGHT! But there is a problem here.  The Holy See said that the translation had to reflect accurately what the Latin liturgical text actually says.  It did not specify that it had to say "for many".  It could be "for the many", which sounds far more inclusive.  The French say "for the multitude".]  On a pastoral level we must have from the Vatican a better rationale [And from all others better obedience] for this major change than what has been given. With full respect and love for the Holy See, we need a pastoral explanation for the people. [Then give one!] Cardinal Francis Arinze, Prefect of the Congregation for Divine Worship, concedes that "for many" does not convey at face value the Lord’s universal salvific intent, [I think that misreads Card. Arinze’s letter] but that this belongs to catechesis.  [YES!  Finally!] Is not the liturgy the best form of catechesis? The Catechism of the Catholic Church says: "The liturgy is the privileged place for catechising the people of God" (Paragraph 1074).  [And…. it’s a fumble on the 5 yards line!  This is a problem with the post-Conciliar view of many liturgists.  The Church’s liturgy is NOT a "didactic moment".  Ooops… did it again… "teaching moment".  Yes, people can learn and priests have the sermon to teach.  But Mass is not primarily about teaching.  It is about worship and sanctification.]

    We need to be able to explain and defend this major liturgical change. We need biblical scholars to study this matter and give us a rationale that we can give our people. We need a pastoral approach. How many people in the pews will hear a universal inclusive meaning in "for many"?  [MOST… If only some bishop would make the effort to explain it!]

    We must hope that the work of liturgical pioneers and leaders of the liturgical movement will continue to develop and that their vision will not be in vain. [Imagine, all those lost decades!] Cardinal Suenens once remarked: "Happy are those who dream dreams of full, conscious and active participation in the liturgy and are ready to pay the price to make that come true." [Yes… for example, to set aside one’s personal tastes for the sake of obedience  to the mandates of the Council, the rubrics, the norms from the Holy See…] These are brave and challenging words from a Father of the Second Vatican Council.

    • • • • • •

    3 February: St. Blaise

    CATEGORY: SESSIUNCULUM — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:22 am

    San Carlo ai CatinariEvery time I get my throat blessed on St. Blaise Day, I get a sore throat or bronchitis.  As a matter of fact, every time I bless a car it gets in an accident.  One person whom I warned about this, and indeed was in a accident soon after, came back to me and said, "Imagine how bad it would have been if you hadn’t blessed it!"  So, ever the optimist, I keep going back each year for a blessing of the throat.

    Today is the Feast of St. Blaise, about whom we know very little.   We have only this very brief entry in the Martyrologium Romanum:

    Santi Blasii, episcopi et martyris, qui pro christiano nomine Sabaste in Armenia passus est sub Licino imperatore. ... [Feast of] St. Blaise, bishop and martyr, who suffered for the name of Christ in Sabaste in Armenia under the Emperor Licinus.
    That "pro Christiano nomine" probably needs to be rendered as "for the name of Christ" along the lines of rendering dies dominica or oratio dominica as, respectively, "the Lord’s Day = Sunday" or "the Lord’s Prayer".  It is entirely possible, of course, just to keep it literal and say, "for the Christian name", which would be pretty much the same thing in the balance.  Either way, he was killed because as a Christian Blaise professed Christ’s name.

    COLLECT:
    Exaudi, Domine, populum tuum,
    cvm beati Blasii martyris patrocinio supplicantem,
    ut et temporalis vitae nos tribuas pace gaudere,
    et aeternae reperire subsidium.

    LITERAL TRANSLATION:
    O Lord, graciously hear Your people
    begging by means of the patronage of blessed martyr Blaise,
    that you grant us to delight in the peace of temporal life
    and obtain the protection of eternal life.

    I take away from this prayer the serious message that life is dangerous.  The word subsidium means "support, assistance, aid, help, protection" and often in liturgical Latin "help".  Either way, subsidium sets up a stark contrast between the life we have now and the life to come.  Even the phrase about enjoying the peace of this life, indicates subtly how precarious everything is in this earthly existence which Catholics are accustomed to call a "vale of tears".

    This is firmed up by another wonderful prayer associated with St. Blaise.  You all know about the blessing of throats on the feast of St. Blaise.  Once upon a time, in the older form of the Rituale Romanum there was a marvelous blessing for the candles used to confer the blessing of throats.  Here it is:

    Relic of St. BlaiseBLESSING OF CANDLES ON THE FEAST OF ST. BLAISE:

    O God most powerful and most kind, Who didst create all the different things in the world by the Word alone, and Whose will it was that this Word by Which all things were made should become incarnate for the remaking of mankind; Thou Who art great and limitless, worthy of reverence and praise, the worker of wonders; for Whose sake the glorious Martyr and Bishop, St. Blaise, joyfully gained the palm of martyrdom, never shrinking from any kind of torture in confessing his faith in Thee; Thou Who didst give to him, amongst other gifts, the prerogative of curing by Thy power every ailment of men’s throats; humbly we beg Thee in Thy majesty not to look upon our guilt, but, pleased by his merits and prayers, in Thine awe-inspiring kindness, to bless+this wax created by Thee and to sanc+tify it, pouring into it Thy grace; so that all who in good faith shall have their throats touched by this wax may be freed from every ailment of their throats through the merit of his suffering, and, in good health and spirits, may give thanks to Thee in Thy holy Church and praise Thy glorious name, which is blessed for ever and ever.  Through our Lord, Jesus Christ, Thy Son, Who with Thee lives and reigns, in the unity of the Holy Spirit, God, world without end.  R. Amen.
    Ah!  What a pleasure that prayer is!  Or course, the candles are to be sprinkled with holy water after the blessing.  Maybe you should print this out and take it to your parish priest "with Fr. Z’s compliments".  It might be that he doesn’t have this text and perhaps would like to (or you would like to) have your throat blessed in Latin!
     
    Here is the Blessing for throats:
    Per intercessionem Sancti Blasii, episcopi et martyris,
    liberet te Deus a malo gutturis, et a quolibet alio malo.
    In nomine Patris, et Filii +, et Spiritus Sancti.  Amen.

    Through the intercession of St. Blaise, bishop and martyr,
    may God free you from illness of the throat and from any other sort of ill.
    In the name of the Father, and of the Son + and of the Holy Ghost.  Amen.
    I will never forget this formula.  Long ago, as a deacon, I lived at the Church of San Carlo ai Catinari, which is also dedicated to St. Blaise as co-patron.  The Barnabites there have in their possession relics of St. Blaise.  There is one in a large reliquary and one in a crystal placed on a large ring held in the fist of one hand (click the photo to see a larger image and inside the crystal).   This is what they used to bless throats on this feast.  

    I was asked by the clergy there to help with blessing the throats of the people who thronged to the church that day.  As soon as I donned my surplice every other cleric actually attached to the place vanished.  I was left there for several hours.  I can’t say how many times I said that formula that day.

    Here is an action shot of the priest today, blessing.

    • • • • • •
    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress