From a reader:
Could you please explain the difference between "patena" and "patina" in the Latin original of paragraph 118 of the Institutio Generalis Missalis Romani (2002)? In the English, this is translated as "paten" and "Communion plate", respectively. The instruction Redemptionis Sacramentum, #93, says "The Communion-plate for the Communion of the faithful should be retained, so as to avoid the danger of the sacred host or some fragment of it falling", and references IGMR 118. The Latin in RS for "Communion-plate" is again patina.
At the EF Masses I attend, the altar server always extends a "paten" below the communicant’s neck to prevent the loss of particles. Is there a different implement for the Novus Ordo or am I misunderstanding something? Local clergy have vehemently resisted the reintroduction of the paten at the OF, and my understanding is that the Chancery has discouraged traditional-minded priests from using the paten.
I wouldn’t worry about the spelling difference between patina (in RS) and patena in (GIRM). Those are simple variations in spelling and they mean the same thing, the plate or shallow dish, with or without a handle, borne under the Host has it is being conveyed to the hand or mouth so as to help avoid the falling and therefore loss of particles.
I would be very surprised if "the Chancery" has discouraged something the Church’s documents ask to be retained. You might seek a clarification what they mean by that.