Some notes on the emended edition of the 2002MR

The blog Rubrics and Ritual has interesting notes about the emended edition of the 2002 Missale Romanum.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

4 Responses to Some notes on the emended edition of the 2002MR

  1. Tim says:

    Is it permissible to post a question here regarding Extraordinary Ministers of Holy Communion and rubrics? If so, then my questions are…

    How are said ministers to receive Holy Communion? Should they ring the altar, receive Communion, then distribute Communion?

  2. Fr Arsenius says:

    CAVEAT EMPTOR : While I very much appreciate the effort of “Ritualist” to make the emendations known (see the July 8 entry), users should be cautious. I recognized eight transcription errors in the first page alone.

  3. Greg Smisek says:

    A few observations on the changes:

    Appendix VI containing the Eucharistic Prayers for Children is gone – hurray!

    One of the more significant changes is that coadjutor and auxiliary bishops are no longer to be named in the Eucharistic prayer (or to refer to themselves in the same).

    One of the more subtle changes is that June 29′s “In Passione S. Ioannis Baptistæ, martyris” loses the “martyris” (which label was not used in the Proper of the Saints, in the June 24 birthday solemnity calendar entry, or in the 1962 calendar).

    Interestingly, the labels in the Proper of Saints identifying the various martyrs and companions as Martyrs of Japan, Mexico, China, Korea, Canada, Philippines, Vietnam, and Uganda have been removed. For us Americans that is just as well, since Jean de Brébeuf, Isaac Jogues and companions were previously identified as “Martyrs of Canada,” whereas some were martyred in Upstate New York, hence our name “North American Martyrs”.

    In light of the fact that 1970s-ICEL completely ignored the word digneris as antiquated fluff that is not part of our modern mode of speech, I thought it was interesting to see that the Latin word was added to an existing prayer (Confortáre quoque, Dómine,… becomes Confortáre quoque, Dómine, dignéris…).

    That led me to check out what third-millennium-ICEL has done with the many occurrences of digneris in the Roman Canon (in the study text Fr. Z recently pointed out). Fr. Z wrote about digneris here and about how the latest drafts are somewhat less felicitous than the earlier draft. Unhappily, ICEL has not deigned to use the word “deign”, translating the word instead as “Be pleased to grant, bless, look, etc.” and dignatus es as “you were/have been pleased”. One occurrence, donare digneris, is translated as “graciously grant”. I suppose we should be thankful that at least the word is no longer skipped entirely.

  4. Greg Smisek says:

    Sorry, the change for bishops in the Eucharistic Prayer is only one of order: A bishop who is not the local bishop mentions himself after the local bishop, instead of before.