A great new feature of the 2002 Missale Romanum in Latin is that for Lent the "Prayer over the people" or Oratio super populum has been revived as an option.
Priests can use this prayer NOW at the end of Mass, but still only in the Latin.
Yah, I know.. I keep posting these as if they were, I dunno, interesting.
Let’s have a look at today’s:
ORATIO SUPER POPULUM (2002MR):
Clementiam tuam imploramus, Domine,
in misericordia tua confidentes,
ut, sicut nos ex te habemus esse quod sumus,
sic per gratiam tuam et bene velle sumamus,
et bonum posse quod volumus.
This is based mostly on an ancient prayer which was in the Sacramentarium Veronense. It was part of a Preface listed for Masses in the month of Semptember, but perhaps used for the anniversary of a bishop’s consecration. It was originally: "[Vere dignum…] Maiestatem tuam devotis mentibus implorantes ut sicut ex te habemus esse quod sumus sic per gratiam tuam et bene velle sumamus et bonum posse quod volumus: per …".
Note that maiestas, typical more of a preface, is changed to clementia, which is often paired with a form of the very imploro in ancient Latin prayers. That creates a rather awkward juxtaposition of misericordia and clementia, which means close to the same thing.
Clementia is “calm, tranquil state of the elements, calmness, mildness, tranquility” as in describing weather or the ocean and is “indulgent, forbearing conduct towards the errors and faults of others, moderation, mildness, humanity, forbearance, benignity, clemency, mercy” in regard to interior dispositions. Again, we often see clementia paired with a form of imploro. Certain concepts expressed in specific vocabulary tend to be paired and repeated in liturgical prayers.
The original version, from that preface, is grammatically "incomplete", unless you are perhaps Preserved Killick. You can why, in putting together this "shake and bake" prayer, they decided to change implorantes to imploramus.
SLAVISHLY LITERAL VERSION:
Want to have a go?