We come again to the 1st Sunday of Advent, the beginning of a new liturgical year.
This is a little long, but I want to do three things.
- Give a sense of what Advent is for.
- Show you the different English versions of the first oration for the year.
- Analyze the new translations.
- Drill into the theology of the prayer and contrast it with some Protestant misconceptions.
- Apply it to your life.
In the newer, post-Conciliar calendar this Sunday is back to back with the Solemnity of Christ the King, honoring the future Second Coming at the end of the world, even while Advent prepares us for celebrating His First Coming at Christmas.
Advent is all about how the Lord comes… in every way. He comes in actual graces. He comes when the priest says, “Hoc est enim corpus meum….This is my Body.” He comes in Holy Communion and in the person of the needy. “Make straight the paths!”, the liturgy of Advent cries out with the words of Isaiah and John the Baptist.
As we begin Advent, perhaps you would do well to remember that when the Lord comes, He is going to come by a straight path whether you have done your best to straighten it ahead of time or not. He will do the straightening for you, one way or another. Better to start doing now, don’t you think?
Let us drill into the first oration of our liturgical year, according to the Novus Ordo.
This is a new prayer for the Novus Ordo but based on ancient prayer from the so-called “Gelasian Sacramentary”.
COLLECT – LATIN TEXT (2002MR):
Da, quaesumus, omnipotens Deus,
hanc tuis fidelibus voluntatem,
ut, Christo tuo venienti iustis operibus occurrentes,
eius dextrae sociati, regnum mereantur possidere caeleste.
The prestigious Lewis & Short Dictionary says that voluntas is basically, “will, freewill, wish, choice, desire, inclination”, but in our collect I think it has also the nuance of a “disposition” toward a thing or person. Occurro is, “to run up to, run to meet” and the deponent verb mereor, “to deserve, merit, to be entitled to, be worthy of a thing”. The usually active socio, “to join or unite together, to associate; to do or hold in common, to share a thing with another”, has a “middle” impact in this passive construction with the dative.
SLAVISHLY LITERAL WDTPRS 2000 RENDERING:
Almighty God, we beseech You, grant
to Your faithful this disposition of will,
that those rushing with just works to meet Your Christ, now coming,
united at His right hand may merit to possess the heavenly kingdom.
LAME-DUCK ICEL (1973 translation of the 1970MR):
All-powerful God,
increase our strength of will for doing good
that Christ may find an eager welcome at his coming
and call us to his side in the kingdom of heaven.
Sigh…. One. More. Year.
NEW ICEL (2008 with CDW recognitio):
Grant, we pray, almighty God,
that your faithful may resolve to run forth with righteous deeds,
to meet your Christ who is coming,
so that gathered at his right hand
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
CDW “ADJUSTED” 2010 VERSION:
Grant your faithful, we pray, almighty God,
the resolve to run forth to meet your Christ
with righteous deeds at his coming,
so that, gathered at his right hand,
they may be worthy to possess the heavenly kingdom.
The norms for translation in Liturgiam authenticam ask that the translations adhere closely to the Latin. The WDTPRS version is slavishly literal and – according to the stated and repeated purpose of the original articles – is intended for study rather than liturgical use, rather like a crowbar for prying into the content. I tried to give a sense of, for example, the dative in fidelibus, “to (Your) faithful” following that gentle imperative da, “give!, grant!”. Something of that is suggested in the 2008 version, though were you to render it back into Latin your instinct might be to create an ut clause with the subjunctive. In the 2010 adjusted version, however, that “Grant your faithful”, probably in an effort to smooth out the phrase by eliminating “to”, made the phrase – to my ear, and I read aloud also – clumsier by eliminating the “to”.
In the WDTPRS version I tried to place the verb, “grant”, and the object of the verb, “will” close together to make it easier to follow the Latin sentence, which is longer and more structured that we tend to have in English. Rather like taffy pulled just a little too far, the 2010 adjusted version separated the verb and object with three elements (“your faithful, we pray, almighty God,”). The 2008 “approved” ICEL version also separated the verb and object, but with only two elements (“we pray, almighty God”).
It can be hard to get certain constructions from Latin into English. The “Christo tuo venienti” with its present active participle is one of them. The present or, better here, contemporary participle has the time of the verb of the main clause. It describes “Your Christ” in the very act of “coming”. We can do that as “Your Christ who is coming” rather than “Your Christ-right-now-in-the-process-of-coming” or the awkward “Your coming Christ”. The 2008 version achieved a balance of meaning and smoothness. Now read the 2008 and 2010 versions aloud: “Grant … that your faithful may resolve to run forth with righteous deeds, to meet your Christ who is coming,…” and “Grant your faithful … the resolve to run forth to meet your Christ with righteous deeds at his coming,…”.
“…at his coming…”. Hmmm. Notice that “his”? Don’t you want it to be “His”? Of course “his” shouldn’t be there at all. There is no noun for “coming” in the Latin that can be “His”. Christ is the one who is coming: Christus veniens… not adventus eius.
There is also the question of those “they”s in the 2008 and 2010, which I avoided in the WDTPRS slavish version with a “those” in order to spin out another pesky present active participle, occurentes. My “those rushing” keeps the sense of who is going to wind up eventually at God’s side. While common sense tells us that those “they”s are “the faithful”, first rushing and then gathered, a cold analytical eye will wonder if those “they”s in the 2008 and 2010 refer to the “righteous deeds”. The Latin is clear but the 2008 and 2010 versions are grammatically ambiguous. Those “they”s hang there like unpaired socks on a shower rod leaving you to wonder where their matches might be.
My assessment is that 2008 version is a great improvement over the obviously deficient lame-duck ICEL version people will have to endure for one more long dark year of dumbed-down worship.
If we are really going to get the 2010 instead of the 2008 version of this oration, it will still be a huge improvement, but it could easily have been better. The 2008 version is better.
What I don’t understand is why officials of the CDW don’t see that.
We are rushing forward (occurrentes) and smoothing the path for the feet of our King. This requires work, just works, just by their origin, Christ Himself. When even in this life we are united to the right hand of Christ (dextrae sociati) our works are truly ours but also truly His and we merit heaven. The image of the “right hand”, the Biblical place of honor, points to the eternal glory of God and the inauguration of the Messianic kingdom… regnum…celeste to which we look forward even as we look back to His First Coming (cf. Catechism of the Catholic Church 663-4).
A Protestant or fundamentalist Christian could not say this prayer with its “just works”, its “meriting”, its “disposition”. What does “disposition of will” (voluntas) mean for us fallen humans? Protestants think our nature is wholly corrupt and so our disposition must be entirely evil. But we know man is wounded by the Fall, not wholly corrupted. Protestants believe anything good in us must be imposed from outside through the “alien merits” of Christ. Is the voluntas we are begging in the prayer going to be our will or someone else’s will covering us over? The prayer doesn’t say if the voluntas is God’s or ours.
Once we are baptized and live in the state of grace, we are New Creations and God the Holy Trinity is at work in us. Our cooperation with God’s gift of faith through good works saves us, not “faith alone” or a mere “covering over”. A proper interior “disposition of will” is made possible and given by God but after that it is really ours. Our works do not by themselves merit anything, but once we are transformed and renewed by sanctifying grace, “united at His right hand” already in this life, our work on earth merits the increase of grace and the reward of heaven because they are His while they are ours.
Thomas de Vio Card. Caietanus (Cajetan +1534) explained to Martin Luther (+1546) that, when we say that we “merit”, we are saying that Christ merits in us (cf. De fide et operibus, 12). St. Augustine of Hippo (+430) preached that, “When God crowns our merits (merita), He crowns nothing other than His own gifts (munera)” (ep. 194, 5, 19). We merit salvation on the foundation of habitual, sanctifying grace, through the virtuous works which we perform. His will becomes our sole desire.
How rich is this prayer!
This is how we begin our year, suffused with the language of deep humility: “Grant, we beseech You….”



























Wonderful, Father. You should have been part of the ICEL team.
I wasn’t asked.
Difficultas ut lingua latina una sententia anglica tres loquatur, traductori manet. Etiam, traductio anni MMX prae quam anni MCMLXXIII hiatum sensus adstringet. Prolatis verbis Card. Cajetani, gratias sapientiae RP Moderatoris agamus.
Salutationes omnibus.
It is difficult to describe the feeling which the lame translations elicit in my mind and soul, a feeling that there is an insanity and falsity in what is being said in the liturgy and in what the people are doing. It’s just ugly and isolating. Not that I am any sort of expert, it’s because Spanish is my native language and having grown up in Madrid, Spain and Miami, Fl, I’ve had my share of Spanish liturgies. Even the Miami liturgies, which do not compare with what I was used to in Madrid growing up, are way above the English versions. The English language is simply a protestant language [?] and it takes great talent and sensitivity to faithfully express what the Church is saying in the prayers in the English language. Thanks be to God I have found this blog, an oasis of sanity! God bless you Fr Z!
“The English language is simply a protestant language.”
St. Thomas à Becket, St. Edmund Campion, St. Bede and quite a lot of ordinary Roman Catholics in the anglosphere would disagree.
Are the “2010″ translations official? I had read that they were not dated and might be older than the “2008″ versions.
Will D:
St. Bede? What does an 8th century monk who wrote in Latin has to do with modern English?
Great post, Father, I truly appreciate the WDTPRS posts.
He spoke English, and preserved one of the first English hymns by Caedmon. The point being, English has a long and beautiful tradition of Christian prayer — the ICEL’s sterile and incompetent translations notwithstanding. I object to the idea that any language, much less one as beautiful as English, can be “simply Protestant.”
Thanks Will D, for standing up for the English language.
What a pity that your critic messes it up by writing the word “has” when the correct grammar is “have”.
I’ll agree with English sounding more of a non-Catholic language than Catholic. Romance languages are more in line with the Church’s language. English descends from Germanic languages and has to borrow from the Latin vocabulary (we’re at 50% now?) to be able to convey any Catholic thinking at all. Thankfully that “one in being” in the Creed will finally be removed. The Church needs to keep the liturgy in Latin and insist that some Latin be used in all Masses per Vatican II.
I think the “adjusted” 2010 version sounds clunkier, less graceful, and less syntactic smooth than the 2008 ICEL version. Why did they change it?
And, since Latin is basically broken-down provincial Greek, and borrows heavily from the Greek for theological and philosophical thinking, we should move on to that, shouldn’t we?
Thanks for this post Fr. Z.
It was more enlightening than the Homily I heard today at mass.
Now to find a webcast of a more liturgical mass.
SarahM: a more liturgical mass
What a sad phrase.
Will D:
Thank you for providing a link to the said poem. Here is a sample of it, which as anyone could see, has no resemblance to modern English:
“Nu scilun herga hefenricæs uard metudæs mehti and his modgithanc uerc uuldurfadur sue he uundra gihuæs eci dryctin or astelidæ he ærist scop aeldu barnum hefen to hrofæ halig sceppend tha middingard moncynnæs uard eci dryctin æfter tiadæ firum foldu frea allmehtig.”
How does a discussion of the English spoken by Bede have relevance to what I posted at the top?
Fr. Z:
Your blog is like a large ship floating in the ocean and all kind of things cling to it. It’s a good place to start an argument just about anything. I am like that little shell that grows on the ship and goes for a free ride.
I promise I’ll control myself. Mea culpa.
Thanks, Fr.
It seems, to me, that this:
“Our works do not by themselves merit anything, but once we are transformed and renewed by sanctifying grace, “united at His right hand” already in this life, our work on earth merits the increase of grace and the reward of heaven because they are His while they are ours.”
Reflects this most closely:
SLAVISHLY LITERAL WDTPRS 2000 RENDERING:
Almighty God, we beseech You, grant
to Your faithful this disposition of will,
that those rushing with just works to meet Your Christ, now coming,
united at His right hand may merit to possess the heavenly kingdom.
And both of the above reflect this:
“St. Augustine of Hippo (+430) preached that, “When God crowns our merits (merita), He crowns nothing other than His own gifts (munera)” (ep. 194, 5, 19). We merit salvation on the foundation of habitual, sanctifying grace, through the virtuous works which we perform. His will becomes our sole desire.”
I have a more difficult time seeing the same reflection in the other translations. That reflection for me is like a peace, because of the integrity…the consistent expression, maybe the continuity of expression.
I’m not well versed in Latin…but English for English…a little.
Perhaps more clearly, the translation that reflects is the one that is consistent, and is the one that emits the integrity.
FR. Z “SarahM: a more liturgical mass
What a sad phrase.”
Fr. Z, it was the kindest phrase I could muster.
The priest had us meditate on Maranatha instead of the creed, the Mystery of faith was the chorus from “Like a sea without a shore” http://www.youtube.com/watch?v=fdPIt2GOf1s “Maranatha! Maranatha! Maranatha! Come Lord Jesus, come! The Agnus Dei was a locally written song “My peace I leave with you” which has some light references to the proper version but no real resemblance. The closest to proper was the Kelly/Ballantine “Holy, holy, holy is the Lord, holy is the Lord God Almighty!” used for the Sanctus.
And sadly enough I’ve got to play this “mass setting” till Christmastide is over and we go back to Ordinary time. Any suggestions on this one?
Thank you, Fr. Z, for explaining the beauty of the prayers so well.
Luke 15 verse 20, the image of Abba running is very powerful to me.
How incredibly merciful is our King!
“Occurentes” is my prayer now. I want to learn how to run back to God.