Documents from the Holy See were, once upon a time, composed in Latin. They tended to be clear and concise. Then things changed, with unfortunate results. Document over the last couple decades have sometimes been murky and often been far too long. I can’t see that changing very soon.
Here is a note found in The Bitter Pill about the use of Latin for Pontifical documents. Perhaps this is illustrative of what is going on in the marble halls these days.
Latinist strikes out
It may still be the Church’s official language but it appears that there are some in the Vatican who don’t know Latin as well as they should. Pope Benedict XVI’s motu proprio establishing the new Pontifical Council for Promoting the New Evangelisation had the title Ubicumque et Semper which translates as “wherever and always”. However, Fr Reginald (Reggie) Foster, the Pope’s former Latinist for 40 years, has said it should Ubique et Semper, “everywhere and always”. “When do you ever begin a sentence with ‘wherever’? That is a relative particle,” Fr Reggie said, adding jokingly: “I was ready to hit the translators with a baseball bat.” However, it is understood that some Latinists had raised it as a problem but were overruled by their superiors.
Wherever the Catholic sun doth shine,
There’s always laughter and good red wine.
At least I’ve always found it so.