QUESTION FOR READERS about new, corrected translation of the Roman Missal

Do you readers, especially in the USA, know of any bishop who has authorized the use of the new, corrected English translation of the Roman Missal, either for regular use or for occasions?

Could you post about it here?  Some reliable details would be helpful.

Also, could you take about 5 seconds and vote for WDTPRS today?  You can vote every day.  I think about thousands of readers who look at the blog every day… just a few seconds of your time, folks.  Thanks!

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in WDTPRS. Bookmark the permalink.

15 Responses to QUESTION FOR READERS about new, corrected translation of the Roman Missal

  1. Ben Yanke says:

    Bishop Morlino (of Madison) has been using the corrected translation of the Roman Canon, EP-I, at all ordination Masses now. I believe he started doing it last year, but I may be wrong on that.

    After the sanctus, he jumps to the NT, then we use the lame duck memorial acclamations, and finish the Canon with the NT.

    All the concelebrants have hand outs that we put on their seats with the corrected concelebrant parts, so that’s not an issue.

    After the Per Ipsum, and the chanted latin Pater Noster, he switches back to the lame duck translation for the rest of the Mass (except possibly the Prayer after communion, which I believe was already retranslated at an earlier date with the rest of the Rite of Ordination).

    To be clear, this is only the Canon that is being used, and only at ordinations. That’s all so far in Madison… til’ November…

  2. Ben Yanke says:

    One other thing I forgot about: As I said above, I believe that the Rite of Ordination has already been retranslated and approved, so if that is the case (and I think it is), the collect, preface, and whole Rite of Ordination itself was also used according to the corrected translation.

    I may be wrong, but I’m fairly sure that it has been.

  3. Animadversor says:

    Well, Father, I did go to that site to vote for WDTPRS, and saw there the other finalists. Though sorely tempted to vote for Catholic Icing: The Icing on Your Catholic Cake, “‘a place to find Catholic Arts and Crafts, Cute Food Ideas, Feast Day Celebration ideas, and much, much more!'” I nevertheless voted for you, even though the blog owner, Lacy, is quite pretty. She is, though, nipping at your heels.

  4. Mitchell NY says:

    Your ahead, 46 %..Vote cast.

  5. Elizabeth D says:

    I have also been present for a priestly Ordination (and I believe at another Mass that was not an ordination, maybe last year’s Chrism Mass or Christmas midnight Mass?? I cannot remember) in which portions of the new translation were used including at least the Canon. All the concelebrating priests had a sheet of paper to help them with their parts of the new translation. I really enjoyed hearing the new translation. “For you and for many” etc. I think all the congregation’s parts were the lame-duck translation.

  6. Elizabeth D says:

    I’m sorry, I over-edited my post and removed the important bit of information that, like Ben Yanke, I am speaking of Bishop Robert Morlino of Madison WI.

  7. Elizabeth D says:

    And, I realized I am probably actually remembering two different ordination Masses, on last Spring and one in December, rather than an ordination and something else.

  8. Ben Yanke says:

    Elizabeth D,

    You’re probably remembering two different ordinations. I don’t believe Bishop Morlino has used the new translation publicly, besides at the recent ordinations. Bishop Morlino is certanly doing wonderful things here.

    I also have to say, hearing the new roman canon again in December was profound for me. It just sounds so … right … so more elevating for our worship… much higher language than the banal stuff I’ve been hearing since I was born. It was really moving to be kneeling right there at the foot of the altar and hear things like this:

    this pure victim,
    this holy victim,
    this spotless victim,
    the holy Bread of eternal life
    and the Chalice of everlasting salvation.

    [Sigh] Simply heavenly.

    Ok. I’ll stop going on now :)

  9. stpetric says:

    This seems to be Madison Day at the combox!

    I was also present for the December ordinations, and I echo Ben’s comment about how good the Roman Canon sounded. I was also present for Bishop Morlino’s Christmas midnight Mass, and I think, like Elizabeth, that he may have used the revised translation of the canon on that occasion as well.

    Come on, Advent!

  10. Daniel says:

    While I’ve seen notices regarding the release of new Altar Missals on Oct. 1st by Midwest Theological Forum, Catholic Book Publishing, Liturgical Press and Liturgical Training Press (who seems to be co-publishing a Regal Edition with MWTF); I have yet to see any mention of anyone having a pew edition Missal about to be released. My guess would be that like the last version a pew edition for the people would come from the first two publishers along with a St. Paul’s version from the Pauline sisters, though no one has announced a release date nor taking pre-orders. At least in recent years LitPress and LTP were not publishing a people’s Missal, though perhaps with the huge demand there will be some additional publishers.

  11. vidiaquam says:

    In New Zealand, we began using the new translation at the beginning of Advent.

  12. Ben Yanke says:

    Madison Day Indeed!
    I wish he used the revised canon on Christmas, but I gotta admit he didn’t. If you haven’t figured out yet, I’ve got an MCs view of things at many of the Madison bishop’s Masses. Nothing better than leading a troop of 15 altar boys with clouds of incense floating around you. Gotta love it!

    Veni Veni Adventum…

    I think the WDTPRS parody writer needs to do something about the new translation and “O come, O Come Emanuel”

  13. canon1753 says:

    vidiaquam- How has the new translation been received? And if I remember correctly, it is only the order of Mass being used at this point?

  14. ghp95134 says:

    Fr. McDonald, on his blog “Southern Orders” writes today:

    “…I must confess that I have prayed the new orations and prefaces at Sunday Mass. I didn’t tell anyone in the congregation that I was doing this. I sing all these parts at every Sunday Mass I celebrate. (Just know that I know that this is illicit! But folks give me a break I was trained in a liberal seminary in the 1970’s and received my malformation there, I mean formation. Old habits are hard to break. Besides, how many priests change major parts of the Mass and no one calls them out? But I digress.)

    No one and I mean no one has said anything to me about these prayers, yea or nae. They just aren’t critical about the Church’s prayer and they don’t listen to prayers to criticize syntax, vocabulary or the long sentences. They are worshiping. That changes everything….”

    Source: http://southernorderspage.blogspot.com/2011/03/annecdotal-evidence-that-new-english.html

    –Guy Power

  15. vidiaquam says:

    canon1753, most parishes I have seen do not strictly follow the Missal anyway, so they see the new translation as “another option”. Apathy is probably the best word to describe it.

    Here are the details on what has been implemented: http://www.catholic.org.nz/ms/dsp-default.cfm?loadref=164&pid=C9F2B42F-B3C8-569A-74B5BAAD927FF5F1