WDTPRS John the Baptist – Collect

Let’s have a look at the…

COLLECT:
Deus, qui beatum Ioannem Baptistam suscitasti,
ut perfectam plebem Christo Domino praepararet,
da populis tuis spiritalium gratiam gaudiorum,
et omnium fidelium mentes dirige
in viam salutis et pacis.

I like the sound of the ends of the clauses – suscitasti… praepararet… gaudiorum and then a big change with salutis et pacis.   Remember!  These prayers are to be sung!   Suscitasti is, as you now recognize, a syncopated form, short for suscitavi­sti, which would have diminished the rhythmic coherence in the first three clauses.

LITERAL WDTPRS TRANSLATION:
O God, who raised up blessed John the Baptist,
so that he would prepare a perfect people for Christ the Lord,
grant to your peoples the grace of spiritual joys
and guide the minds of all the faithful into the way of salvation and peace.

NEW CORRECTED ICEL (2011):
O God, who raised up Saint John the Baptist
to make ready a nation fit for Christ the Lord,
give your people, we pray,
the grace of spiritual joys
and direct the hearts of all the faithful
into the way of salvation and peace
.

This modern Collect of the 1970 Roman Missal is based on the Collect of olden days:

Deus, qui praesentem diem honorabilem nobis in beati Ioannis nativitate fecisti: da populis tuis spiritualium gratiam gaudiorum; et omnium fidelium mentes dirige in viam salutis aeternae.

Perhaps the terrible wars of the 20th century drove the composers of the newer version to include the petition for peace.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in WDTPRS. Bookmark the permalink.

2 Responses to WDTPRS John the Baptist – Collect

  1. Anne C. says:

    At first I thought that my 1961 “St. John’s Missal for Every Day” (which I received from my priest-uncle, who took the name of Fr. John Vianney, OFM) had a botched translation, and I was about to ask you from where you obtained your Latin original . . . ; ) Thanks for mentioning the one from the “olden days!”

    Here’s the English from the “olden days” version I found:

    “O God, who hast made this, the birthday of blessed John, a day well worthy of our honor; grant unto Thy people the grace of spiritual joys, and direct the minds of all the faithful into the way of everlasting salvation. Through our Lord.”

  2. Dear Fr. Z: Many thanks for posting the El Greco St. John the Baptist. The original is near where I live at the Palace of the Legion of Honor Museum in San Francisco. Decades before I became a Catholic, my Mom would take me to the De Young Museum. The visits were never complete until we visited the room with the Baptist in it. We were not religious in any sense. But, we considered him a good guy because he told truth to power. The El Greco captures the restless nature of the man and his message. Never underestimate the power of great art to open up a channel of grace, however small, to let the faith into the lives of people. St. John the Baptist: You rock!!