WDTPRS The Last Sunday: Beg His help. Beg His mercy. Praise Him for His gifts.

This is the Last Sunday of the liturgical year.  Though it is numerically the 23rd Sunday after Pentecost, in the traditional Roman calendar, we use the texts from the 24th Sunday, which is always the Last Sunday of the liturgical year … even when it isn’t.

We also call today “Stir Up” Sunday, because of the first words of the Collect.  This is the day when families in England would stir up the ingredients for the Christmas Pudding, so that it could season a while against the day of its coming.

COLLECT (1962MR):
Excita, quaesumus, Domine,
tuorum fidelium voluntates:
ut, divini operis fructum propensius exsequentes;
pietatis tuae remedia maiora percipiant
.

This is an ancient prayer, occurring in the Liber sacramentorum Augustodunensis a 9th century manuscript variation of the Gelasian Sacramentary. This prayer survived in the ministrations of the Consilium as the Collect for the 34th Week of Ordinary Time, used during the week after the Sunday celebration of the Solemnity of Christ the King.  Thus, it stays in the same place in the liturgical year that it occupied before the changes.

Our rousing Lewis & Short Dictionary says excito means “to raise up, comfort; to arouse, awaken, excite, incite, stimulate, enliven”.   Propensius is a comparative adverb of propendeo, which thus means “more willingly, readily, with inclination”.  As we have seen many times before, pietas when attributed to God is less “piety, duty” than it is “mercy”.  Exsequor is “to follow to the end, to pursue, follow; to execute, accomplish, fulfill”.  Percipio is “to get, obtain, and receive”.

The two comparatives, propensius and maiora, set up a proportional relation between the grace-filled pursuit, on our part, and the extent of the effects of the remedy.  The greater our earnestness, which is itself prompted by God’s work in us, the more will we receive His mercy.

LITERAL TRANSLATION:
Rouse up, we beseech You, O Lord,
the wills of Your faithful,
that they, pursuing more earnestly the fruit of the divine work,
may obtain the more greatly the remedies of Your mercy.

A SMOOTHER TRANSLATION:
Stir up the will of your faithful, we pray, O Lord,
that, seeking more eagerly the fruit of your divine work,
they may find in greater measure
the healing effects of your mercy
.

OBSOLETE ICEL (1973):
Lord,
increase our eagerness to do your will
and help us to know the saving power of your love.

Noooo… I didn’t make that up or get the wrong day.

NEW CORRECTED ICEL (2011):
Stir up the will of your faithful, we pray, O Lord,
that, striving more eagerly
to bring your divine work to fruitful completion,
they may receive in greater measure
the healing remedies your kindness bestows
.

You can see from this the difference between a formal equivalence approach and a dynamic equivalence.   Which do you prefer?

Keep in mind that this is for the last Sunday of the liturgical year.

This is a threshold for crossing into a new Advent.

Advent is more than a preparation for the coming of the Christ Child at Bethlehem.  It really points to the Second Coming of the Lord at the end of the world, when all will be laid bare and the cosmos will be unmade in fire.  In the Epistle for this Mass Paul tells the Colossians to persevere in every fruitful good work (in omni opera bono fructificantes).

In the Gospel from Matthew 24, Jesus describes the “abomination of desolation” from Daniel and the antichrists and the end times, the hour of which we do not know.  This is the pericope in which Christ says He will appear like lightening in the East.  The Secret asks God to free us from earthly desires (cupiditates) and the Postcommunion asks for healing of whatever is directed to vices (medicatio).  This is a fitting theme for the end of the year and the threshold of the new.

Making connections within the texts for Mass helps me drill into a possible source for this prayer’s imagery.

There is a sermon of St. Pope Gregory I “the Great” (+604) on Matthew 20:1-16 about the man who hires day-laborers at different hours of the day.  Gregory uses an allegorical key to interpret the different hours the man came to hire workers as being the ages of a man’s life.  The parable of the Lord is also eschatological. It describes the reward the Lord gives for doing His work, regardless of the moment of the calling in history.  The work to be done is more than likely harvest work, bringing in the fruits of the growing season.  This parable applies to the late-coming Gentiles as well as the early-coming Jews, just as it is meant for individuals who experience conversion even late in life.

In the parable Jesus has a man identify those sitting idle without work: they will obviously receive no good wage at the end of the day.  Without work, they will be poor, in straights.  In the sermon there is a phrase which is echoed in the Collect:

“For whoever lives for himself and is sated by his own pleasures of the flesh, is rightly called ‘idle’ (otiosus), because he is not pursuing the fruit of the divine work (quia fructum diuini operis non sectatur).” (Hom. XL in Evangelia, I, 19, 2)

The verb sector is “to follow continually or eagerly”. In the Collect the priest prays that we will with God’s help be the opposite of “idle”, namely, that we will be not merely earnest or intent, but even more eager (propensius).   The references to “fruits” and “work” in the Mass texts and the parallel of concepts in the sermon with those of the Collect, suggest to me a connection. We know that many of our ancient Latin prayers were authored at the time of Pope Gregory and before.

We are in need of healing and actual graces.  Baptism gives us an initial healing and justification, but wounds of Original Sin remain in our body, mind and will.  God gives us grace to move and strengthens us to do His will, which has healing and saving consequences.  To the extent that God gives us grace and to the extent we cooperate with His guidance and helps, the greater will be our present healing and consolation and our reward when the Lord comes like lightening from the East.

Beg His help.  Beg His mercy.  Praise Him for His gifts.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in WDTPRS and tagged , , . Bookmark the permalink.

8 Responses to WDTPRS The Last Sunday: Beg His help. Beg His mercy. Praise Him for His gifts.

  1. OBSOLETE ICEL (1973):
    . . . . .

    NEW CORRECTED ICEL (2011):
    . . . . .

    I wonder how anyone, looking at this last (Deo gratias!) Sunday comparison of 1973 and 2011 collects, might still argue that what the original ICEL translators did to the texts of the Mass was an unintended result of good intentions.

  2. Henry: The contrast of the two versions is pretty stark this week, to be sure.

  3. Father Z: And perhaps also between honest and dishonest dynamic equivalence? I think the 1973 translators could have preserved meaning with a dynamic equivalence approach, but did not, because of ideology. Perhaps more precisely, the flexibility afforded by “dynamic equivalence” enabled them to alter many if not most of the propers ideologically rather than translate them equivalently.

  4. david andrew says:

    This obsolete translation reminds me of the running joke about ICEL translations from the soon-to-be old missal: “O God, you are big, help us be big like you.”

  5. Frank H says:

    I will so miss these WDTPRS commentaries after next Sunday! Of course, I guess the commentaries could continue for they do so much to break open the various prayers’ meanings. and it might be good to continue to include the “obsolete ICEL” versions, so we can be reminded to give thanks for the good translations that we now have.

    In any event, to paraphrase a former US President, next week our long liturgical nightmare is over!

  6. thereseb says:

    Aah – thank you. This is timely, as I have a 1954 Missal,and while at Mass today, I was trying to work out where to put my ribbon for tomorrow. First year into following this Missal I was confused by the Sundays after the Epiphany. This clears up another one.

  7. BobP says:

    Exita could have been rendered as “Excited” as well.

  8. ghp95134 says:

    DavidAndrew…. you forgot to add “love” … you HAVE to insert “love” even when it’s not in the Latin.

    “O God, you are big, help us love big like you.”

    There, I fixed.

    –Guy