WDTPRS The O Antiphons: 23 December – O Emmanuel

We continue our look at the O Antiphons.   We have to the final full day before the Vigil of Christmas.

LATIN: O Emmanuel, Rex et legifer noster, exspectatio gentium, et Salvator earum: veni ad salvandum nos Domine Deus noster.

ENGLISH: O Emmanuel (God with us), our King and lawgiver, the expectation of the nations and their Savior: come to save us, O Lord our God.

Scripture Reference:

Isaiah 7:14; 8:8
Matthew 1:23
Haggai 2:7

Relevant verse of  Veni, Veni Emmanuel:

O come, o come, Emmanuel,
And ransom captive Israel,
That mourns in lonely exile here,
Until the Son of God appear.

In his Christmas address to the Roman Curia in 2008, His Holiness Benedict XVI speaks of the rules and the order in creation flowing from the “message” in creation.

All thing came into being through the Eternal Word.  The Word, spoken from all eternity by the Father, echoes in all of creation.  A message is written into creation.

The message has consequences, including order in nature, rules for life.

The message, with the laws it conveys, also are the grounds of true freedom.

What so many people can’t grasp today is that submission to the Lawgiver results in true freedom.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in ADVENT, SESSIUNCULA, WDTPRS. Bookmark the permalink.

4 Responses to WDTPRS The O Antiphons: 23 December – O Emmanuel

  1. tealady24 says:

    That last sentence says it all.

    A Blessed Christmas to you Father! And to everyone!

  2. Simon_GNR says:

    I’ve long been puzzled by the tendency of congregations, when singing “O Come, O come, Emmanuel” (in English), to pronounce “Israel” as “Is-rye-el” rather than “Is-ray-el”. We never pronounce “Israel” as anything other than “Is-ray-el” in normal conversation, so why use a different pronunciation here? I think it may be something to do with the pronunciation of “Israel” in medieval, ecclesiatical Latin, in which, I believe, “Is-rye-el” would be right. But if we’re singing the hymn in English, surely we should use the normal English pronunciation?

  3. Supertradmum says:

    Simon_GNR

    Just to complicate life, there are multiple pronunciations of Israel. This is from http://en.wiktionary.org/wiki/Israel

    enPR: ?z?r??l, ?z?r??l; IPA: /??zre??l/, /??zri?l/; SAMPA: /”IzreI@l/, /”Izri@l/.
    (In singing also) enPR: ?z?r??l; IPA: /??zra??l/; SAMPA: /”IzraIEl/

    Happy Christmas

  4. Supertradmum says:

    oops did not come out when going into the blog-just look up grammatical symbols at the site