“shot with a rain of arrows and finally set on fire”

I have made it a habit each day to look at the Martyrologium Romanum.   Among the many interesting and edifying entries today, three in particular caught my eye.

13. Apud Hurones in territori Canadensi, sancti Antonii Daniel, presbyteri e Societate Iesu et martyris, qui, Missa perfecta, ad fores oratorii assistens in tutela neophytarum ab inimicis ethnicis irrumpentibus, sagittis perfusus et tandem igne combustus est. Cuius memoria cum sociis agitur die undevicesima octobris.

15. In urbe Hemceuvensi in Hunanensi Sinarum provincia, sancti Caesidii Giacomantonio, prebyteri ex Ordine Minorum et martyris, qui in persecutione a fautoribus factionis “Yihetuan” patrata, dum Sanctissimum Sacramentum a satellitum turba protege conabatur, lapidibus obrutus et lineo petrolelo imbuto involutus igne occubuit.

16. Augustae Taurinorum in Italia, beati Petri Georgii Frassati, qui, iuvenis in consociationibus laicorum catholicorum militans, in societatem excitandam et caritatem erga paupers aegrotosque exercendam totum animum alacriter impendit, donec paralysi fulminea correptus occubuit.

I will let you readers develop your own flawless yet smooth translations.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA and tagged . Bookmark the permalink.

8 Responses to “shot with a rain of arrows and finally set on fire”

  1. Andrew says:

    Apud Hurones in territori Canadensi, sancti Antonii Daniel, presbyteri e Societate Iesu et martyris, qui, Missa perfecta, ad fores oratorii assistens in tutela neophytarum ab inimicis ethnicis irrumpentibus, sagittis perfusus et tandem igne combustus est.

    How can you preserve in English that elegant tension that exists in the Latin text? I’d want to say:

    “Among the Hurons in the territory Canadian, of saint Anthony Daniel, priest of the Society of Jesus and martyr, who, Mass having been completed, to the entrance of the oratory standing for the protection of the neophytes, from enemies native breaking in, by arrows poured over and finally by fire burned was.

    But that is not smooth English. How do you make it smooth and not kill it?

  2. JSBSJ says:

    Apud Hurones in territori Canadensi, sancti Antonii Daniel, presbyteri e Societate Iesu et martyris, qui, Missa perfecta, ad fores oratorii assistens in tutela neophytarum ab inimicis ethnicis irrumpentibus, sagittis perfusus et tandem igne combustus est.

    Among the Hurons in the Canadian territories, saint Antoine Daniel – priest of the Society of Jesus and martyr – upon whom, after mass was celebrated and while standing at the entrance of the oratory to protect the neophytes from invading native attackers, arrows rained down before he was at last destroyed by fire.

  3. cheyan says:

    Hmm – not knowing much Latin at all myself, so taking Andrew’s rough translation as a starting point, I’d go with:

    Among the Hurons, in the Canadian territory, Saint Anthony Daniel, priest of the Society of Jesus and martyr, stood in the entrance of the oratory, Mass having been completed, to protect the neophytes from native enemies breaking in; arrows rained over him before finally he was burned.

  4. Tom in NY says:

    3. “The memorial of St. Anthony Daniel, S. J., priest and martyr. In the Canadian territory of the Hurons , after finishing Mass, he was helping instruct the neophytes at his chapel door, when all were interrupted by enemy tribes, he was run through with arrows and burned up in fire. His memorial is celebrated with his companions on the 19th October.”

    Ut dicitur, lingua latina una sententia, anglica tres.
    Ad sequenda.
    Salutationes omnibus.

  5. Tom in NY says:

    5. “The memorial of St. Caesidio Giacomantonio, O.F.M., priest and martyr in the city of Hengyang, Hunan, China. In the persecution by the “Boxers” , while he was attempting to protect the Blessed Sacrament from a crowd, he was stoned, wrapped in a carpet soaked with gasoline, and died in fire.”
    Ad astra per aspera.

  6. Tom in NY says:

    16. “The commemoration of Blessed Peter George Frassati, at Turin, Italy. A young man, he forged ahead with groups of catholic laymen. He developed and organized good works for the poor and sick, exercising vigorously his whole spirit, until he succumbed to polio.”

    Salutationes omnibus.

  7. Tom in NY says:

    erratum:
    “Ut dicitur, lingua latina una sententia, anglica tres.”
    corrigendum:
    “Ut dicitur, lingua latina una sententia, anglica tres loquitur.”
    Causa patientiae vobis gratias ago.

    Salutationes omnibus.

  8. Suburbanbanshee says:

    In the city of Hemceuvensi in Hunan Province, China, St. Cesidio Giacomantonio, priest and martyr of the Franciscan Friars Minor, in a persecution perpetrated by the patrons of the Yihetuan faction;
    who, while he tried to protect the Most Holy Sacrament from a crowd of their followers, was crushed with stones, wrapped up in cloth soaked with petroleum, and laid low by fire.

    http://www.ofm.org/3/post/china44.html has a picture and more of the story. The Latin city name appears to be “Haungshuawan,” although his actual death was in “Hengyang.”