ADVENTCAzT 20: Friday of the 3rd Week of Advent

I am continuing with my 5 minute daily podcasts to help your preparation for the upcoming feast.

And so, here is ADVENTCAzT 20, for Friday of the 3rd Week of Advent.


“Δόξα Πατρὶ καὶ Υἱῷ καὶ Ἁγίῳ Πνεύματι.
Καὶ νῦν καὶ ἀεί καὶ εἰς τοὺς αἰώνας τῶν αἰώνων Ἀμήν”.
Πῶς μὴ θαυμάσωμεν τὸν θεανδρικόν σου τόκον πανσεβάσμιε;
Πείραν γὰρ ἀνδρός μὴ δεξαμένη Πανάμωμε, ἔτεκες ἀπάτορα Υἱόν ἐν σαρκί, τὸν πρὸ αἰώνων ἐκ Πατρός γεννηθέντα ἀμήτορα, μηδαμῶς ὑπομείναντα τροπῆν, ἤ φυρμόν, ἤ διαίρεσιν, ἀλλ’ ἑκατέρας οὐσίας τὴν ἰδιότητα σώαν φυλάξαντα. Διό Μητροπάρθενε Δέσποινα, Αὐτόν ίκέτευε, σωθῆναι τάς ψυχάς τῶν ὀρθοδόξως, Θεοτόκον ὁμολογούντων σε.


“Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit;
Both now and ever and unto ages of ages amen”.
How should we not marvel at your Offspring, who is both God and man, all-honoured one? For without knowing man, 0 all-blameless, you gave birth in the flesh to a Son without father, begotten from the Father before the ages without mother, in no way undergoing change, or mixture or separation; but preserving intact the identity of either nature. Therefore, Sovereign Lady, Virgin-Mother, implore Him that the souls may be saved of those who with right belief acknowledge you as Theotokos.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in ADVENTCAzT, ADVENTCAzT, Patristiblogging, PODCAzT and tagged , , , . Bookmark the permalink.

3 Responses to ADVENTCAzT 20: Friday of the 3rd Week of Advent

  1. Melchisedech says:

    I find it interesting that this version of the Gloria Patri has “ages of ages” in it. Just like in Latin. Why and how do we have the present English translation of this as “world without end?”

  2. Fr AJ says:

    The current translation of the Liturgy of the Hours for use in the US ends with “…as it was in the beginning, is now, and will be for ever. Amen.” The local Orthodox translate it “…now and ever and forever. Amen.”

  3. AnAmericanMother says:

    And that’s why they call it the Doxology!
    Melchisedech, you can blame Miles Coverdale and Thomas Cranmer if you like, because it’s in the Great Bible, but it was also found in the old Rheims Bible. Apparently it’s found in Shakespeare and Milton as well, so I think we’re talking about what the Germans call a “Redewendung” or “idiomatic expression”. They had ‘dynamic translation’ even in those days. It’s the same problem Msgr Knox talks about in his Englishing the Bible – a literal translation often doesn’t express the meaning, so you wind up saying something different to try to get at the meaning in a way your reader can understand.