Today in his General Audience address, the Holy Father spoke yet again about the reactions raised by his Regensburg Address. Here is the principle point (my emhpasis):
“I trust, therefore, that following the initial reactions, my words at the University of Regensburg may constitute an impulse and encouragement towards positive, even self-critical, dialogue both among religions and between modern reason and Christian faith.”
In other words: "YO PEEPS! Look at what you are doing! THINK! And examine your consciences!"
Father: True dat, true dat.
Is there a Latin translation of “Yo peeps”?
In case Father’s Lewis & Short comes up, er, short:
nominative: peepus peepi
genitive: peepi peeporum
dative: peepo peepis
accusative: peepum peepos
ablative: peepo peepis
locative: peepi peepis
vocative: peepe peepi
I would think that it would be one of those Latin words that only has a plural form, since you never hear “Yo, peep.”
The singular would be more appropriate in the form of: “Verbum age, canis.”
(That was hard since I am unaware of any preposition for “up”; had to substitute “go up” for “up”)
In the Radical Muslim world I keep seeing things that are saying the Pope is a pawn of Bush and Blair and they are using him to incite the Muslims so the evil Zionists will have a reason to attack and oppress the Muslims. (Seriously)
Roman Sacristan:
How about using the adverb “sursum” and implying whatever verb we imply in English?
“Verbum sursum, canis.”