o{]:¬)

Fr. Z is also Moderator of the Catholic Online Forum and the (now dormant) ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z is available for retreats and conferences.

* E-MAIL
* TWITTER: @fatherz
LOGIN or REGISTER




VOTE!

My site was nominated for Best Religion Blog!


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • I hate to say it...
  • Recent posts of interest
  • LifeSite: Obama as Provocateur of Catholic Dissention
  • More proof that Speaker Pelosi isn't interested in reducing the number of abortions
  • REVIEW: New book by Aidan Nichols: Criticising the Critics
  • QUAERITUR: use of iPhone, hand-held for liturgical readings
  • Pope Benedict explains the situation to the Irish
  • Good clear talk about health care debate issues - useful!

  • Recent Comments:





  • The Z-Cam in the Sabine Chapel is ON AIR!Z-Cam and Radio Sabina: LIVE

    Visit the WDTPRS Stores!
    Buy WDTPRS stuff!





    Calendar



    Subscribe to ... The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK





    This blog is hosted by

    Joyent

    Thanks for the support!

    2009 Catholic New Media Awards Winner

    * Best Blog by a Cleric
    * Best Written Blog
    * Most Informative Blog
    * People's Choice Blog
    * Best Podcast by a Cleric
    * Best Podcast by a Man
    * Best Podcast by a Religious
    * Best Produced Podcast
    * Best Video Podcast
    * Funniest Podcast
    * Most Entertaining Podcast
    * Most Informative Podcast
    * Most Spiritual Podcast
    * People's Choice Podcast
    * Best Overall Catholic Website


    2008 Weblog Awards Winner

    2007 Weblog Awards Winner



    * Best Apologetic Blog
    * Best blog by Clergy
    * Best Individual Blog
    * Most Informative Blog
    * Best Insider News Blog
    * Smartest Blog
    * Most Spiritual Blog
    * Best Written Blog




    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    Fr. Z's Facebook page



    TwitterCounter for

    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • Buy Fr. Z a cup of coffee!





    Your support makes it possible for me to continue with this blog.




    My March objective...







    31 March 2007

    Exhoration’s translation error CORRECTED

    CATEGORY: SESSIUNCULA — Fr. John Zuhlsdorf @ 8:36 am

    I have written many times in the print version of WDTPRS, that you WDTPRSers make a difference.  The readers of the print version, made an impact on the preparation of the new translation of the Missal by writing the proper letters to the right people and through prayer.

    Lately here on the blog I wrote about the bad translations official English version of the Holy Father’s post-Synodal Exhortation Sacramentum caritatis.   Some of you responded well and in a timely manner.  You made a difference.

    One of the paragraphs I took special aim at was a par. 62, concerning Latin, which had some pretty bad errors, even when compared to the other vernacular versions.  Among other things I  wrote:

    Moreover, the texts they are working with were those released at the time of the presentation of the document, even though the LATIN is itself revised before publication in is final official form in the Acta Apostolicae Sedis.  But no one goes back to revise the vernacular versions in keeping with the changes in the Latin  Lot’s of people are misquoting documents because the vernacular docs themselves were never updated.

    Now it seems that the official English version has been revised and corrected, at least in respect to par. 62.

    The Latin: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.

    In Latin, the phrase aequum est means "it is reasonable, proper, right".  It can be rendered as "it is becoming", to use a somewhat archaic turn of phrase.

    The OLD official English:  with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin.

    The NEW official English:  with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, it is fitting that such liturgies be celebrated in Latin.

    This blog led the public charge in this matter of the accuracy of the translation into English, but I can assure you that the problems were not missed here in Rome.  I had more than one conversation with "interested parties". 

    The other language versions are being scrutinized now as well. 

    Exivit a sacculo felis.*

    Do not, however, rest even for a moment. 

    Keep working. 

    I have another entry where you may post what you think are problems.

    ALERT: An exhortation TO ARMS!!









    *Not to be confused with Exivit ab aedibus Elvis.
    • • • • • •

    10 Comments

    1. This is really good news. When the document came out and these errors became obvious, a friend of mine who works in a major doctrinal office in Rome said to me, “Don’t talk to me about bl**dy translators. You have no idea.” Thanks to you, Fr Z. I think we now do.

      Comment by Stephen Morgan — 31 March 2007 @ 10:12 am
    2. It is indeed right and fitting. Well done.

      Comment by surgeilluminare — 31 March 2007 @ 10:26 am
    3. This is very exciting to see, in light of history with vernacular versions.

      However, I am disappointed with one thought: Has the USCCB already gone to print with the originally released translation?

      If the vast majority of editions purchased contain these errors, it will be an uphill battle trying to correct people’s understandings. In time, it will happen, but for some – edition 1 is all they see. This is one advantage the “translators” have.

      However, it is just and right to provide the faithful with proper translations. Thanks to high visibility – enough to crash servers – to make the point.

      Comment by Te_Deum — 31 March 2007 @ 1:01 pm
    4. Will this correction in translation be brought to the attention of bishops in some official way, or was it just quietly changed to the correct wording?
      My diocese’s retired acting bishop has already written in our diocesan newspaper about the exhortation last week, and pointed out that latin “could be” used in “large international gatherings” for mass. (nothing about its use in ordinary parish masses).
      I’m guessing he’s not likely to take a second look at the thing and see the correction unless someone shoves it under his nose and points it out to him, and even then he won’t likely change what he’s already said.
      (please don’t give me the sour grapes award for this, Father! I’m normally a very cheerful optomistic person)
      :-)

      Comment by Janet — 31 March 2007 @ 1:03 pm
    5. Half-time score:
      Christians ONE – Lions NIL
      Congratulations, Father Z!

      Comment by Londiniensis — 31 March 2007 @ 1:23 pm
    6. Te Deum said: “If the vast majority of editions purchased contain these errors, it will be an uphill battle trying to correct people’s understandings.”

      Actually most people will never see ANY version of the Apostolic Exhortation. Most people do not read, and even fewer read church documents, and of those who do read them, these days they usually read them on the internet. So I think it’s vitally important that the online versions are corrected, because those are the versions that will mostly be consulted in discussions and debates. Print versions will be brought into line, and all will be well.

      Anyway, this is an important moment in history: faithful lay Catholics, with the support of a good, solid priest, have in a remarkably short time effected a correction to a mistranslation in an important church document. That has never happened before. All those “empower the People of God” Vatican II folks should be pleased about this development, though of course most of them will be distraught about it since it has to do with the despised Latin language and Latin chant.

      Comment by Jordan Potter — 31 March 2007 @ 1:55 pm
    7. Father,

      Have you been to the newstand this morning?

      http://rorate-caeli.blogspot.com/

      Comment by Jon — 31 March 2007 @ 2:10 pm
    8. “Exivit ab aedibus Elvis.”

      I like the illustration on the right hand side. Yes, the cat is INDEED out of the bag; the plane has pulled away from the gate; Elvis has decidedly left the building and (as I said once before, and if we may metaphorically anticipate the Motu Proprio’s public announcement), his big white Cadillac is about to leave the gates of Graceland!!

      Comment by Oratorian — 31 March 2007 @ 2:36 pm
    9. Mini-euphoria over. This glaring error has been corrected, perhaps others will be soon.

      And now for new questions. There is a prima facie system weakness that allows such “errors” to occur.

      What is the system for carrying out and checking translations? Will such procedures be stengthened or changed? Can the system be corrected?

      Are there liberal anglophone “moles” in the Secretariat of State who deliberately (or perhaps even unconsciously) edit documents “in the spirit of Vatican II” for the English-speaking regions of the Universal Church? Are identifiable individuals to blame? If so will they be replaced, or simply forgiven and moved around (horrible precedents here) until something even more grave occurs?

      Pity Cardinal Bertone. Sandro Magister had a jusifiable go at him in February. But the Secretariat of State is his responsibility and he has to sort out the systemic problem(s) in his department. He needs our prayers.

      Comment by Londiniensis — 31 March 2007 @ 3:24 pm
    10. Dear Father

      My name is Francisco Martínez, Spain. I am director of the Schola Gregoriana Nova Vita which sings the Mass at Virgen del Carmen Church of Benalmádena (Málaga, Cost of Sun).

      I have observed a possible error comparing the number 42 of the Apostolic Exhortation Sacramentum Caritatis in English versión, that includes the verb “employed” that it is not have included in Spanish version of the said document. The spanish version only includes “suitably esteemed”, and of course it makes quite difference.

      Also in number 62 of the spanish version includes a possible two errors:

      A) English version corrected use “it is fitting that such liturgies be celebrated in Latin. The spanish version says “sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín”. The aforesaid spanish text lose strength and power because it might means “would be good that such liturgies are in Latin”.

      B) Also in the same number 62, the spanish version use the following expressión: “... las oraciones más conocidas de la tradición de la Iglesia y, eventualmente, cantar algunas partes en gregoriano”.
      In the other hand, English version says: “...of the Church´s tradition should be recited in Latin and, if possible, selections of Gregorian chant should be sung”

      The Spanish version use the word quoted by comas ” ,eventually,” which is not eqjuivalen of the English expresión used : ” if is possible” without comas. It makes different for the real understanding of the whole text.

      Finally, regarging Gregorian chant the two numbers are not conclude by the use of the aforesaid expressions creating confussion.

      Thanks for your time.

      Comment by FRANCISCO MARTINEZ — 1 April 2007 @ 8:49 pm

    Comments RSS

    Sorry, the comment form is closed at this time.

    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress