The Advent Vespers Hymn – ‘Conditor alme siderum’ or ‘Creator alme siderum’

At Vespers during Advent we priests recite (or ought to) a hymn entitled Conditor alme siderum. This is perhaps from the late 6th or early 7th c. In Pope Urban VIII’s revision of the hymns of the Roman Breviary in 1632, the Advent hymns were greatly altered and this hymn was no exception. The revised hymn, Creator alme siderum, is very different piece. In the Liturgia horarum original hymn has since been restored:

Conditor alme siderum,
aeterna lux credentium,
Christe, redemptor omnium,
exaudi preces supplicum.
Loving Creator of the stars,
eternal Light of believers,
O Christ, redeemer of all,
hear the prayers of supplicants.
Qui condolens interitu
mortis perire saeculum,
salvasti mundum languidum,
donans reis remedium,
You, greatly suffering with us
that the cosmos was perishing from the ruin of death,
saved the weakened world
giving a cure to the condemned,
Vergente mundi vespere,
uti sponsus de thalamo,
egressus honestissima
Virginis matris clausula.
while the evening of the world is verging toward us,
as a Bridegroom having come forth from the chamber, the most virtuous
enclosure of the Virgin Mother.
Cuius forti potentiae
genu curvantur omnia;
caelestia, terrestria
nutu fatentur subdita.
At whose powerful might
All things are bent down at the knee,
things celestial, things earthly,
things subdued making their profession with bowed head.
Te, Sancte, fide quaesumus,
venture iudex saeculi,
conserva nos in tempore
hostis a telo perfidi.
In faith we beg You, O Holy One,
You the Judge of the world about to come,
guard us in this era
from the weapon of the teacherous enemy.
Sit, Christe, rex piissime,
tibi Patrique gloria
cum Spiritu Paraclito,
in sempiterna saecula. Amen.
O Christ, most merciful King,
let there be glory to You,
and to the Father with the Consoler Spirit
forever and ever. Amen.

Here is one poetic translation for the restored, but ancient, text:

Creator of the starry height,
Thy people’s everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
Hear thou thy servants when they call.

Thou, sorrowing at the helpless cry
Of all creation doomed to die,
Didst save our lost and guilty race
By healing gifts of heavenly grace.

When earth was near its evening hour,
Thou didst, in love’s redeeming power,
Like bridegroom from his chamber, come
Forth from a Virgin-mother’s womb.

At thy great Name, exalted now,
All knees in lowly homage bow;
All things in heaven and earth adore,
And own Thee King for evermore.

To thee, O Holy One, we pray,
Our Judge in that tremendous day,
Ward off, while yet we dwell below,
The weapons of our crafty foe.

To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Praise, honor, might and glory be
From age to age eternally.

Alternate Third Verse:

Thou cam’st, the Bridegroom of the bride,
As drew the world to eventide;
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Virgin all divine.

Somewhere along the way, the Gregorian chant melodies for many hymns were adjusted, usually by French speakers, and you can hear the influence of French even on the melodies, for the syllabic emphasis shifted around. Today’s hymn is a good example. In the case of Conditor alme siderum, the melody was adjusted in such a way that the second syllable of Conditor receives an emphasis that it did not have before Vatican II.

“But Father! But Father! So what?!??” you say while drumming your fingers. “What difference could that make??? Aren’t you being too picky? It’s because YOU HATE VATICAN II!”

Friends, where you place the syllabic emphasis changes the meaning. Perpend.

There are two verbs in Latin that can give us the word spelled Conditor: condo, condere results in cónditor while condio, condire produces contor. The verb condo, condere, condidi, cónditum, “to bring, lay or put together” in the sense of “establish, build, construct, compose, describe” and, strangely, “hide” is never to be confused with condio, condire, condivi, condí­tum: “to put fruit in vinegar, wine, spices, etc., to preserve, pickle”. Our English word “condiment” comes from condio. BEWARE! This gets confusing because since “to lay up”, as in to pickle or preserve, can also be expressed by condo! There is a connection between the words.

Incautious people might sing the Vespers hymn in such a way that we lift our hearts and minds to the merciful Pickler, rather than the merciful Creator. The inattentive singer of vespers sings us an image of a cosmic cook sealing stars into Ball jars or sprinkling fresh herbs through the heavens.

Let’s play with this a while. We can even learn something about how the ancients ate.

M. Porcius Cato (234-149 B.C. – the “Elder” or the “Censor” to distinguish him from his homonymous grandson), in his no nonsense work about running a farm called De agri cultura (called variously De re rustica), wrote: oleae conduntur [condo] vel virides in muria… (muria… think of Muriatic Acid) which means “green olives persevered/laid down in salt brine.” Remember, I said condo can hit from both sides of the plate.

Also in De agri cultura XVII we find the same Cato’s descriptive chapter entitled Oleae albae quo modo condiantur [condio]… “how light colored olives are to be preserved”. Important stuff in Italy even today. Moreover, in his Natural History, C. Plinius Secundus (A.D. 23-79 – who died perhaps from poisonous gases in Stabiae about 16 km from the eruption of the volcano Vesuvius while trying to get good and close… hah… never a good idea), also called Pliny “the Elder” (to distinguish him from his nephew C. Plinius Caecilius Secundus “the Younger” Pliny (A.D. 62-113) – who described early Christians and their liturgical worship in his letters to the Emperor Trajan and who actually wrote the description of Vesuvius’ eruption at the request of the historian C. Cornelius Tacitus) says: vitis ipsa quoque manditur decoctis caulibus summis, qui et condiuntur [condio] in aceto ac muria, describing the cooked tendrils of grapevines flavored with vinegar and salt brine. Yum.

We need to know all of this just in case during Advent we are called upon to sing the great hymn Cónditor Alme siderum…O Nourishing/Kind Maker of the Stars.

Anyway, here is a nourishing poetic translation:

Creator of the stars of night,
Thy people’s everlasting Light;
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear thy servants when they call.

Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death an universe,
Hast found the med’cine, full of grace,
To save and heal a ruin’d race.

Thou cam’st, the Bridegroom of the Bride,
As drew the world to evening-tide;
Proceeding from a Virgin shrine,
The spotless Victim all divine.

At whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow
And things celestial thee shall own,
And things terrestrial, Lord alone.

O thou, whose coming is with dread
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From ev’ry insult of the foe.

To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honour, might, and glory be
From age to age eternally. Amen.

I wonder sometimes if people have the slightest clue what has been lost to us, even on the level of literature and Western culture. Is it really possible to read classics of Western literature without a working knowledge of the Church’s mighty liturgical texts? I don’t think so. What would someone ignorant of the Church’s Latin liturgy make of this passage from Jean Jacques Rousseau‘s Confessions (Book 3 – 1728-1731)?

“I have always preserved an affection for a certain air of the Conditor alme Syderum, because one Sunday in Advent I heard that hymn sung on the steps of the cathedral (according to the custom of that place) as I lay in bed before daybreak. Mademoiselle Merceret, Madam de Warrens’ chambermaid, knew something of music; I shall never forget a little piece that M. le Maitre made me sing with her, and which her mistress listened to with great satisfaction. In a word, every particular, even down to the servant Perrine, whom the boys of the choir took such delight in teasing. The remembrance of these times of happiness and innocence frequently returning to my mind, both ravish and affect me.

Other than that, Rousseau was a real jerk.

A century earlier, during the humanism of the Renaissance Pope Urban VIII (Barbarini) revised many hymns for the Breviarium Romanum in 1623, including this one, to the point that it is pretty much a different hymn. It seems this version didn’t make it to France for Rousseau to hear. Compare and contrast.

Creator alme siderum,
aeterna lux credentium,
Iesu, Redemptor omnium,
intende votis supplicum.

Qui daemonis ne fraudibus
periret orbis, impetu
amoris actus, languidi,
mundi medela factus es,

Commune qui mundi nefas
ut expiares, ad crucem
e Virginis sacrario
intacta prodis victima.

Cuius potestas gloriae,
Nomenque cum primum sonat,
et caelites et inferi
tremente curvantur genu.

Te, deprecamur ultimae
magnum diei Iudicem,
armis supernae gratiae
defende nos ab hostibus.

Virtus, honor, laus, gloria
Deo Patri cum Filio,
Sancto simul Paraclito,
in saeculorum saecula.

You don’t need much Latin to know that that is pretty different.

These hymns are pretty interesting, aren’t they?

__________

Years ago I made a couple of podcasts in which I dissected the hymn for Vespers during Advent, Conditor or Creator alme siderum, in both the Vetus Ordo of the Roman Rite and the Novus Ordo.

I give a rapid and brutally literal translation and sing the hymns so you can hear the differences.

124 11-11-26 – Advent EF and OF hymns for vespers compared

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in ADVENT, Linking Back, Liturgy Science Theatre 3000, WDTPRS and tagged . Bookmark the permalink.

8 Comments

  1. Vir Qui Timet Dominum says:

    Great condiment man of the stars
    Supplying ketchup to the bars
    Making the meats and pastas taste
    As by some salt they have been grac’d

  2. TheCavalierHatherly says:

    Lots of pickles, but no metrical analysis? The best of all analyses? What’s that? *crickets chirping*

    Well… if you all insist:

    Conditor alme siderum,
    aeterna lux credentium,
    Christe, redemptor omnium,
    exaudi preces supplicum.

    / u u / u / u u
    / u u / u / u u
    / u u / u / u u
    /u u / u / u u

    It’s a dactyl, trochee, dactyl. Very interesting meter.Compare:

    Creator alme siderum,
    aeterna lux credentium,
    Iesu, Redemptor omnium,
    intende votis supplicum.

    u / u / u / u /
    u / u / u / u /
    u / u / u / u /
    u / u / u / u /

    Your standard iambic tetrameter.
    Probably easier for people to follow, and most hymns are set to tetrameter rhythms, so you could set it to many different well known tunes. Dactyls, however, are unpopular in modern poesy. Also, you get to ignore that dipthong on “aeterna” and read it as un emphasized (which we do, and the clergy probably did too).

  3. Zephyrinus says:

    Dear “Merciful Pickler”.

    In your outstanding Commentary on “Things Pickly”, are you assuming they will apply in “The Mayan Rite” ?

  4. David says:

    Father, as a musician I think the “CONditor / conDItor problem can readily be solved. Though there are many interesting theories and arguments about how Gregorian chant was sung during the Middle Ages (as you rightly point out transmitted to us in written form by French monks), the great revival of chant at Solesmes gave us chant melodies that rhythmically consist of groups of either two notes or three notes. (Incidentally that is why Catholic Renaissance polyphony is the most appropriate liturgical music after chant itself: the individual parts in Renaissance polyphony consist of rhythmic groups of two notes or three notes — literally chant in independent parts.). The first three notes of Conditor alme siderum easily make a group of three for those three syllables. And good chant performance very very gently emphasizes the first note in a group. So the hymn really can be and should be sung as CONditor.

  5. BeatifyStickler says:

    Merciful pickler. My stomach hurts.

  6. JabbaPapa says:

    Somewhere along the way, the Gregorian chant melodies for many hymns were adjusted, usually by French speakers, and you can hear the influence of French even on the melodies, for the syllabic emphasis shifted around. Today’s hymn is a good example. In the case of Conditor alme siderum, the melody was adjusted in such a way that the second syllable of Conditor receives an emphasis that it did not have before Vatican II.

    Father — the excellent Monks at Ligugé certainly place emphasis — i.e. the proper long vowel — on the first syllable, and furthermore nowhere else in France have I heard this in Latin with emphasis per se on that second syllable.

    There is a tonal shift in the second syllable certainly, but French is not a tonal language — unlike English.

    With respect, you may be perceiving that tonal shift in the melody for what it isn’t ; whereas French renditions of the hymn as I have heard them are very insistent generally on the first vowel being a long vowel.

  7. Fr. Reader says:

    I have in my hand a volume with the Creator alme siderum.
    In various moments in my life I have tried to learn properly to use the breviarium smoothly, but even with the help of digital versions, I’m not able to do it, even less now that I’m not sure if I fulfill the obligation with a version that is not the modern liturgia horarum.
    I like the readings of the Fathers in the LH. One of the details that I like in the BR is the absolutiones et benedictiones. In both cases, I enjoy very much the alternated responsorium.

  8. Pingback: VVEDNESDAY MID-DAY EDITION | BIG PULPIT

Comments are closed.