Catholic Church unveils strict Latin translation, biggest change to Mass in 40 years
New English-version debuts nationwide Nov. 27
BY LORE CROGHAN
NEW YORK DAILY NEWS
The city’s Roman Catholics are preparing for the biggest change to the Mass in 40 years, a new English translation that will be rolled out nationwide Nov. 27.
A decade in the making, the new Mass is a more precise translation from Latin than the current version, peppered with more theological words and Biblical images.
Supporters say it will bring a more reverent, solemn tone to services, while detractors think the new language is too obscure or stilted.
Diane DeBernardo, 45, just knows it will be “a challenge.”
“In church, all my life I’ve known what to say,” the Kensington, Brooklyn, teacher said. “I’ll have to use a missal for the first time.” [Not a bad thing, in itself. And she will get used to the new version quickly.]
[…]
The latest change is a new English translation of the Third Edition of the Roman Missal. It aims for a more reverent, solemn tone.
“In trying to make things relevant we lost a sense of the importance of ritual language,” said the Rev. Frank Tumino, pastor of the Church of Saint Thomas the Apostle in Woodhaven, Queens, who is helping to implement the revisions.
The structure of the Mass will remain the same, along with some major parts, such as the “Our Father.”
Some New Yorkers welcome the changes, which include a new emphasis on forgotten gestures like churchgoers striking their chests with fists when they ask God’s forgiveness. [Wasn’t that in the lame-duck rubrics? One of the benefits of the new translation is the rediscovery of things people should have been doing all along.]
“We’ve been a little complacent,” said Theresa Noll, 59, a Windsor Terrace retiree and Immaculate Heart parishioner. “We need to be shaken up a little bit.”
Others say the translation is a step backward because of its grammatical similarity to the Latin-language Mass and its use of unfamiliar vocabulary.
Church officials say the lexicon is important.
“We want the sense of special respect for what we do at church, and we want to appreciate the exact nature of some theological words, like ‘consubstantial,’” said Msgr. William Belford, the vicar for clergy at the Archdiocese of New York.
“Nothing else says the mystery of the relationship of God the Father and God the Son as well as that word, which is 1,700 years old.” [Good for him! “Consubstantial” is about the best word we have to express this difficult concept. “One in being” never did cut it. Not even close.]
The theological precision of the new translation got a thumbs-up from schoolteacher Timothy Thomas, 29, of the upper East Side.
“There’s more meat on the bone — something you can really sink your teeth into,” said Thomas, a parishioner at the Church of Saint Vincent Ferrer.
It’s winning fans among New Yorkers who prefer traditional Latin Mass, which is celebrated in a handful of churches.
Johnny Egan, 45, an assistant film and TV director who attends Latin services at the Church of the Holy Innocents in the Garment District [hurray!], usually steers clear of English-language Mass. He’ll be more willing to give it a try come Nov. 27.
“I’ll feel more at home,” the upper East Side resident said.
Here is what the form looks like… I’m not telling you how to vote… but… there it is. CLICK the image below to go there.
And as of this writing here are the results so far. You decide what to do about it.