o{]:)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail


If you use MS Internet Explorer and the blog won't open, go to http://wdtprs.com/IE_workaround.htm, or if you can CLICK HERE

LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Your funeral experiences
  • Some cheerful English martyrs
  • Some movie quotes
  • Pontifical Canon
  • Transfigurative ramblings
  • Working Vatican: Papa Ratztinger in Bressanone
  • Summorum Pontificum and the D. of Chicoutimi, Canada: update
  • Thanks to readers for generous feedback, gifts and donations

  • Recent Comments:

    • Rose in NE: Attended two funerals this year–one ordinary form, one extraordinary form. The NO homily talked...
    • Anonymous: As a priest, I was delighted to receive this Order of Service for a recent Funeral Mass. Introit: Requiem...
    • Maynardus: Where to begin? I’ve been two two N.O. “Masses of Christian Burial” in the past year:...
    • Lucia: My experience is such that I had no idea eulogies weren’t supposed to take place at a Catholic funeral...
    • Aristotle A. Esguerra: I have sung in the choir at a number of funerals in both Ordinary and Extraordinary Forms, the...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Calendar

    August 2008
    S M T W T F S
    « Jul    
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31  

    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner


    Where Fr. Z will be:
  • August 2008
    S M T W T F S
     12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31EC
    September 2008
    S M T W T F S
     123456
    78910111213
    14151617181920
    21222324252627
    282930EC
    October 2008
    S M T W T F S
     1234
    567891011
    12131415161718
    19202122232425
    262728293031 
  • Upcoming Events:
  • Events
  • 25 July 2008

    PODCAzT 66: don Camillo (part I): VM - advice on getting TLMs & “pro multis”

    CATEGORY: PODCAzT, PRO MULTIS, SUMMORUM PONTIFICUM, don Camillo — Fr. John Zuhlsdorf @ 5:17 pm

    Our guest today is the fictional don Camillo Tarocci, (+ A.D. ... ?) parish priest of "The Little World" created by Giovanni Guareschi.

    I begin a new project, namely, to read stories from The Little World of Don Camillo.  These delightful pieces set in post-war Nothern Italy blend brilliant insight into the human condition with solid applied Catholic Faith.  Today we hear three tales:

    The Little World
    A Confession
    A Baptism.


    Then I tackle some of your voicemail

    A listener askes advice on what arguments people might present to a pastor of a parish to obtain celebrations of the Traditional Latin Mass according to Summorum Pontificum.  I give three possible points.

    Another fellow asked about the whole "pro multis" issue and I give a fairly detail response, though not exhaustine.  For that you need the articles I wrote for The Wanderer and which are here on the blog.



     
    icon for podpress  08-07-25 don Camillo (part I): VM - advice on getting TLMs & "pro multis" [57:12m]: Play Now | Play in Popup | Download
    http://www.wdtprs.com/podcazt/08_07_25.mp3




    The iTunes feed is working again… mysteriously.  Check it out!

    Some of the last offerings (check out the PODCAzT PAGE):

    065 08-07-19 St. Ambrose “On mysteries”; Interview: Fr. Robert Pasley
    064 08-07-15 Bonaventure on Christ “the door”; Interview – Fr. Timothy Finigan
    063 08-07-12 Interview: Fr. Justin Nolan, FSSP; consecrated hands, Holy Communion and the Rite of Baptism
    062 08-06-26 Interviews with and by Fr. Z; What has Bp. Fellay really said?
    061 08-05-17 Pope Leo I on a post-Pentecost weekday; Fr. Z rambles not quite aimlessly for a while
    060 08-05-16 Pentecost customs; St. Ambrose on the dew of the Holy Spirit
    059 08-05-15 Leo the Great on Pentecost fasting; Benedict XVI’s sermon for Pentecost Sunday
    058 08-05-14 Ember Days; Chrysostom on St. Matthias; Prayer to the Holy Spirit
    057 08-05-13 John Paul II on the unforgivable sin; Our Lady of Fatima and the vision of Hell
    056 08-05-12 Octaves – Fr. Z rants & Augustine on Pentecost
    055 08-05-03 Tertullian, again; Fr. Rutler and Fr. Z on Archbp. Marini’s book
    054 08-04-29 Pro-Abortion Politicians and Communion; St. Ambrose and Emperor Theodosius






    • • • • • •

    29 June 2007

    Two German presbyterates refuse “pro multis”

    CATEGORY: PRO MULTIS, SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 8:39 am

    WDTPRS has soldiered for years on the side of truth and beauty in liturgical translation.  We played a not insignificant role in process whereby the accurate translation of "pro multis" in the consecration of the Precious Blood went up the ladder for the Pope’s signature.  It is now a done deal: all vernacular versions must use some form of "for many" to translation "pro multis".

    With a tip of the biretta to SP   o{]:¬)    I present a story from ADISTA (my translation, emphases and comments).

    "PRO MULTIS" MEANS "FOR ALL".  IN GERMANY TWO PRESBYTERAL COUNCILS REFUSE THE VATICAN TRANSLATION
    (Ludovia Eugenio)

    ROTTENBURG-ADISTA The voting was carried out in a democratic way and gave a clear verdict: in the litugical formula for transubstantiation: they will continue to translate the Latin formula pro multis with the expression "for all", and not with "for many" as desired by the Pope.  The "disobedience" to the Vatican prescription to change the translation, desired by Benedict XVI and "commissioned" by him from the Congregation for Divine Worship and Discipline of the Sacraments of Card. Francis Arinze, was – as the German press reports it these days – on the part of two German diocesan presbyteral councils, that of Rottenburg-Stuttgart, and of Augsburg.  Reacting to the letter which Arinze sent last October to the presidents of national episcopal conferences about this question, the Presbyteral Council of Rottenburg-Stuttgart, during a meeting which took place on 25 April last, voted in favor of maintaining the inclusive translation "for all", judging that of the Vatican, "for many", ambiguous "today being as it is". [Doesn’t this sound like the argument of H.E. Donald W. Trautman?]  "The promise of God’s salvation," according to the press release sent out by the same presbyteral council – applies to all persons.  This truth of faith is expressed in the clearest way in the formula "for all" in the prayer".  "The correct understanding" of the text does not depend on comments about it, [Again, this is the Trautmaniac line: a prayer must be easily and immediately understandable.  Thus, language must be closer to the lowest common denominator, rather than the higher, and translation must be changed often as the language shifts.  The problem is, of course, that you really can’t say anything meaningful that way.] the religious of Rottenburg affirmed: the original biblical text affirms that Christ died for all, and every man can and must decide to accept Jesus’ offer of salvation.  [A red herring: Liturgical translation is not equivalent to biblical translation.  The liturgical texts now constitute their own source and must be respected as such.  Liturgical translation focuses on what the pages of the Missale say, not the Bible, even when the liturgical text is rooted in Scripture.  This is especially important with even in the Catechism of the Council of Trent there was a specific paragraph about the "for all" question.]

    A month before, the Presbyteral  Council of Augsburg expressed the same choice.  The diocesan presbyteral council asked Bishop Walter Mixa, to "promote with the Vatican and the German Episcopal Conference" the possiblity of continuing the translate the expression in the Missale Romanum "pro multis" with "for all".  Immediately after the vote, Fr. Florian Schuller, President of the Catholic Academy of Bavaria, addressed the presbyteral council, underscoring that the history of the central texts of the liturgy are "profoundly written in the conscience" and that a change such as that prescribed by Rome risks provoking polarizations and protests at the parish level: "That all priests all of a sudden go from ‘for all’ to ‘for many’ is, based on the experience of the last decades, rather unlikely".  [Since when have guys like this been worried about overnight changes that affect what people feel deeply?]

     

    • • • • • •

    11 June 2007

    An important point about “pro multis”

    CATEGORY: 03 (2002/03): POST COMMUNION (1), PRO MULTIS, SESSIUNCULUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:30 am

    When I wrote my WDTPRS articles on the Roman Canon, I had to dig deeply into the pro multis question.  I did four articles on the formula of consecration of the Precious Blood.

    Here is an excerpt from one of those articles:

    His Eminence Joseph Card. Ratzinger confronts this in God Is Near Us: The Eucharist, The Heart of Life (Ignatius Press, 2003).   His Eminence makes three points (pp. 37-8, n. 10): 1) Jesus died to save all and to deny that is not in any way a Christian attitude, 2) God lovingly leaves people free to reject salvation and some do, and 3):

    “The fact that in Hebrew the expression “many” would mean the same thing as “all” is not relevant to the question under consideration inasmuch as it is a question of translating, not a Hebrew text here, but a Latin text (from the Roman Liturgy), which is directly related to a Greek text (the New Testament).  The institution narratives in the New Testament are by no means simply a translation (still less, a mistaken translation) of Isaiah; rather, they constitute an independent source” (emphasis added).

    What Card. Ratzinger did here is cut loose the raft of emotion and conjecture lashed to the pier built by Lutheran scholar Joachim Jeremias, upon which ICEL justified rendering “for many” as “for all”.  Remember that Jeremias and then Fr. Max Zerwick, SJ (in Notitiae in 1970) used Aramaic and Isaiah 53 arguments for their change to “for all.”  Whether Jeremias was right or wrong (and I think his argument was at best tenuous) is entirely beside the point now.   First, we are not Protestants who approach doctrine from a standpoint of sola Scriptura … Scripture alone.  Second, we are not historical-critics when we approach the consecration of the Mass, we are believing Catholics.  Third, the Missale Romanum and the Tradition and teachings of the Church have their own value, a value not to be abandoned in the face of conjecture and the vagaries of historical-critical Scripture scholarship or the concerns of non-Catholics.  Fourth, the Missale Romanum is in Latin.  This is a key point which every reader of WDTPRS must understand.   

    Translation of the Missale Romanum is not translation of Sacred Scriptures.  The Missale constitutes its own source and must be respected as such.

     

    Furthermore, this is a done deal.  His Holiness has made his decision.

     

    • • • • • •

    28 October 2006

    Articles on “pro multis”

    CATEGORY: PRO MULTIS, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:04 am

    In 2004 I wrote several articles in The Wanderer about the "pro multis" controversy.  I have posted them for your convenience.

    1. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 8: “Simili modo”
    2. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 10: “Simili modo” part 2
    3. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 10: “Simili modo” part 3
    4. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 12: “Simili modo” part 4

     

    • • • • • •

    The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer - 8: “Simili modo”

    CATEGORY: 04 (2003/04): EUCHARISTIC PRAYERS, PRO MULTIS, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 10:15 am

    What Does the Prayer Really Say? The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 8: "Simili modo"

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2004

    PART 1 of a 4 part article on the words of consecration of the Precious Blood, focusing on the pro multis issue.

    We arrive at the second stage of the two-fold consecration. The priest consecrates the chalice containing wine with the drops of water. Massive controversies of momentous spiritual and theological import revolve around translation of this prayer. WDTPRS cannot possibly deal with all of issues. But explore and make conclusions and choices we must. Ad ramos!

    "Simili modo"
    LATIN TEXT (2002MR):
    Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, [mysterium fidei] qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem.

    We will not spend too much time with a comprehensive overview of vocabulary. However, as we attempt to look through the Apostle’s "dark glass" (1 Cor 13:12) at the mystery that follows our lantern to dispel the darkness of ignorance, the Lewis & Short Dictionary informs us that testamentum (from testor) is "the publication of a last will or testament; a will, testament". It is therefore an instrument that bears witness to the intent of one regarding the other concerning inheritance, participation by others in his goods after his death. It is used here for the concept of "covenant". A covenant in Biblical terms was a sort of contract and establishing of a special relationship between parties. The covenants between God and His chosen People were not by any means between equal parties. God initiated them, on His terms, to which He was and is absolutely faithful. This is the new covenant (testamentum ‚ Gr. diatheke), replacing and by far outstripping the old by which God draws heaven and earth into a new and deeper binding relationship forever. It is eternal (aeternum) and it is signed, sealed, and guaranteed before witnesses with the Blood of the God made man in an indestructible bond with our humanity. It is a matter of pure undeserved gift from Him to us to make a covenant with us. Effundo (ex fundo) signifies "pour out, pour forth" in a lavish or extensive way.

    The ancient Roman form of the prayer had merely the terse Hic est sanguis meus to which was added the word calix from the Lucan and Pauline accounts. The idea of covenant from Matthew and Mark was blended in together with other elements.

    The words mysterium fidei were pronounced in the midst of the formula since at least the 7th c., but were removed for the Novus Ordo. They refer to the chalice specifically and seem merely to point out very explicitly what has been said before. Some suggest that once the deacon would exclaim these words so that the people could know what was going on behind the curtains which were drawn before the altar. History shrouds exactly how they got inserted. However, to be sure, the word mysterium is of profound importance. We cannot linger over this, however, for we are constrained by space and must stick to the Novus Ordo.

    ICEL (1973 translation of the 1970MR):
    When supper was ended, he took the cup. Again he gave you thanks and praise, gave the cup to his disciples, and said: Take this all of you and drink from it: this is the cup of my blood, the blood of the new and everlasting covenant. It will be shed for you and for all so that sins may be forgiven. Do this in memory of me.

    We are trying to be precise and accurate, true to what the Latin says and also, God helping, to the Church’s understanding of what this text of Holy Mass is intended to accomplish. This means that we must now justify the choice‚ – how odd that sounds! – to translate pro multis as "for many" rather than what ICEL and other modern language version have, "for all". First, let it be said that pro multis in Latin means "for many". All the Latin rites, historical or modern, have pro multis and not pro omnibus or pro universis. Those who choose "for all" have theological reasons for their choice. We must examine this issue and the arguments on both sides with great care and respect. We cannot simply reject "for all" out of hand. We must understand the reasons for that choice. Before moving on we will have to deal with the pro multis question at length, which will involve some nitpicking and patience.

    What has the liturgy of the Mass actually had in the past?  We get “pro vobis et pro multis … for you and for many” in the formula of consecration from a blending of the accounts in Mark 14:24 (translated from Greek: “this is my blood of the covenant (diatheke) shed for many (tò peri pollôn)”) and Matthew 26:28 also says “for many” together with Luke 22:20 (translated from Greek: “Likewise also the cup, after the supper, saying ‘This cup is the new covenant (diatheke) in my Blood which will be poured out for you.’”   The choice to do this had theological significance.  Our patristic sources, such as the writings of the 4th c Doctor of the Church St. Ambrose of Milan when describing the words of consecration in the Eucharistic liturgy, have pro multis and not pro omnibus, etc.  The liturgical formulas were from Scripture.  The 4th c. Doctor of the Church St. Jerome, who translated from Greek and Hebrew texts into Latin giving us a Bible translation called the Vulgata, chose to use pro multis when translating the Greek tò peri pollôn (genitive plural of polus) in describing Jesus’ words at the Last Supper.   In Greek polus means “many” or “much” or even “most” as in the majority: it does not mean “all”.  In the ancient Church, no one said “for all” instead of “for many”.  In the Greek Gospel accounts of the Last Supper, Jesus uses a form polus “many”.   The liturgical rites of the East retained a form of polus.  The rites of the Latin West have ever used pro multis

    Theological challenge, especially heresy, forces us to reevaluate our doctrines and their formulations. Theological revolt and heresy constrains Catholics to go deeper, and the disputes bear great fruits in the long run. During the 16th c. the Church was compelled to battle the Protestant heresies concerning the Eucharist, grace, and justification, the nature of man, etc. The long process of the Council of Trent (1545-1563) deepened our understanding of the faith and gave clear expression to what we believe. We find the Church’s teaching enunciated succinctly by the Roman Catechism or Catechism of the Council of Trent (1566), the practical guide for pastors of souls. This Catechism says about the pro multis topic:

    But the words which are added for you and for many (pro vobis et pro multis), were taken some of them from Matthew (26: 28) and some from Luke (22: 20) which however Holy Church, instructed by the Spirit of God, joined together. They serve to make clear the fruit and the benefit of the Passion. For if we examine its value (virtutem), it will have to be admitted that Blood was poured out by the Savior for the salvation of all (pro omnium salute sanguinem a Salvatore effusum esse); but if we ponder the fruit which men (homines) will obtain from it, we easily understand that its benefit comes not to all, but only to many (non ad omnes, sed ad multos tantum eam utilitatem pervenisse). Therefore when He said pro vobis, He meant either those who were present, or those chosen (delectos) from the people of the Jews such as the disciples were, Judas excepted, with whom He was then speaking. But when He added pro multis He wanted that there be understood the rest of those chosen (electos) from the Jews or from the gentiles. Rightly therefore did it happen that for all (pro universis) were not said, since at this point the discourse was only about the fruits of the Passion which bears the fruit of salvation only for the elect (delectis). And this is what the words of the Apostle aim at: Christ was offered up once in order to remove the sins of many (ad multorum exhaurienda peccata – Heb 9:28); and what according to John the Lord says: I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom you gave to Me, for they are Yours (John 17:9). Many other mysteries (plurima mysteria) lie hidden in the words of this consecration, which pastors, God helping, will easily come to comprehend for themselves by constant meditation upon divine things and by diligent study. (My translation and emphasis. Part II, ch. 4 (264.7-265.14) from the Catechismus Romanus seu Catechsimus ex decreto Concilii Tridentini ad parochos ….  Editio critica.  Libreria Editrice Vaticana, 1989, p. 250. Cf. The Catechism of the Council of Trent.  Trans. John A. McHugh & Charles J. Callan. Joseph F. Wagner, Inc.: New York, 1934, pp. 227-28.)

    Naturally those working towards a new English translation must cope with all of this. And God help them! I hear that at this point they are leaning (again) toward "for all". Rumor aside, what is the status quaestionis ... the "state of the question"? What current evidence can we find for what is happening around this thorny problem?

    It seems years ago, but in WDTPRS for the Post communionem for the 4th Sunday of Easter (8 May 2003), I already addressed at length the problematic translation, and indeed Latin text, of the Holy Father’s latest Encyclical Ecclesia de Eucharistia (EdE).  When the Pope referred to the words of institution, he used “for all” rather than “for many.”   I went through all the Scripture and showed also that, probably in their haste, the people in charge of the release of the letter made mistakes in the Biblical citations (“Mt 14:24” should have been either Matthew 26:28 or Mark 14:24). Even the Latin version of the Encyclical, at the time of its first release said: “qui pro vobis funditur et pro omnibus in remissionem peccatorum” which changed the words of Scripture and thus the Mass formula.  Mind you, the citation was clearly a paraphrase of the account and not a direct quote: it was cited with a confer (“cf.” or “cfr”) reference, so they have an out.  However, that was in fact, in black on white, the text at the time of the public release of Ecclesia de Eucharistia.

    But wait, there’s more. 

    The certified text of any papal document is always promulgated in the official monthly publication of the Holy See called Acta Apostolicae Sedis (AAS).  Very often, after big documents come out with a great bang and splash, some months later the real text is issued, and it is different – and no one knows it because no one reads the Latin anymore.  When you look now at the official AAS text of the EdE 2 wherein the Pope supposedly changed pro multis to pro omnibus we find that a correction has been made (cf. AAS 95 – 7 July 2003  – p. 434). Someone, God bless him, put the smack down on pro omnibus in EdE 2.   A Polish colleague of mine verifies that on the Vatican’s website, the Polish version says “za wielu…for many” in the controverted spot.  Draw your conclusions as you will, someone, if not the Pope himself, had the clout to get this changed.   That is the status quaestionis.

    The Church’s teaching is clear.  This is our Catholic faith: Christ died for all but not all will be saved.   Many will be saved.  Many can be a huge number, a multitude so vast it defies human imagining but not God’s ability to number.  Lacking even one, not all are saved.   What does this mean?  Why did ICEL chose “for all” in the translation we have been using?     How is WDTPRS going to translate pro multis?  Come back next week to find out!

    • • • • • •

    The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer - 10: “Simili modo” part 2

    CATEGORY: 04 (2003/04): EUCHARISTIC PRAYERS, PRO MULTIS, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 10:13 am

    What Does the Prayer Really Say? The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 10: “Simili modo” part 2

    ORIGINALLY PRINTED IN The Wanderer in 2004

    PART 2 of a 4 part article on the words of consecration of the Precious Blood, focusing on the pro multis issue.

    “Many other mysteries (plurima mysteria) lie hidden in the words of this consecration, which pastors, God helping, will easily come to comprehend for themselves by constant meditation upon divine things and by diligent study.” (Catechism of the Council of Trent, Part II, 4)

    WDTPRS left things hanging last week. We looked at the tradition behind the words pro multis and then asked: “Why did ICEL chose “for all” if the Greek of Scripture and the Latin of the Mass clearly say “for many” and if the Council of Trent insisted on the distinction between the two concepts? Oh! for the help of God in what follows! For if this is “easy” then it is so only in light of Paul’s observation that in this earthly life we see “as if through a mirrored glass, in puzzling obscurity” (per speculum in aenigmate… Vulgate 1 Cor 3:12). But ICEL gave us “for all” and bishops approved it and the Holy See ratified it. Seasoned Catholics will remember what happened then.

    The change from “for many” to “for all” in the English translation after the Council did not go unnoticed. It stirred some to outrage and accusations of heresy. They said that the change makes the English formula of consecration heretical and invalid. Their point is this: Christ died for the salvation of all, but not all will be saved – some will be saved, even if it is many or most, but not all (cf. Council of Trent). The doctrine that all will be saved is a heresy condemned in the early centuries of the Church (cf. the Greek phrase apokastasis pantôn and the anti-Origenist controversy). So, to say “for all” means that, in the Mass, the Church says that Jesus at this moment in the institution of the Eucharist was saying that all would be saved. That would mean, impossibly, that Jesus said something false. Thus, “for all”, since it is heresy, invalidates the consecration. Furthermore, they maintain that the mistranslation was adopted in order to introduce into the Mass a heresy of Lutherans that the Sacrifice of Christ on the Cross saves all who have faith (regardless of their moral lives, actual doctrines and beliefs, their formal membership in the Catholic Church, etc.).

    How did it come to this? We go back to the time when the Novus Ordo was released in 1969. The official publication of the then Sacred Congregation for Divine Worship’s Notitiae (6 (1970) 39-40, 138-40) already had a two-pronged explanation of the translation choice “for all” which must have been decided ahead of time. First there was a response from the SCDW (pp. 39-40) and then a couple months later a “study” by Fr. Max Zerwick, SJ, a heavy-hitting Bible scholar at the Rome’s Biblicum, the Biblical Institute (pp. 138-40). First, a fast response is given in Latin to a question of whether in the vernacular versions corresponding to “for all men” we are to understand that the doctrine about this issue found in the Roman Catechism of the Council of Trent had been “undone” (doctrina… superata – I quoted that Catechism last week). The answer was that: “In no way is it to be understood that the doctrine of the Roman Catechism is undone: the distinction about the death of Christ being sufficient for all and efficacious only for many retains its force.” Also in Latin: “In the approval given to this vernacular variation in the liturgical text, nothing which is less than correct has slithered in (nihil minus rectum irrepsit), which urgently requires correction or emendation.” (My translation – NB: “minus rectum… less than correct” isn’t “less than clear” – it might be ambiguous, open to different interpretations.)

    Then comes the “study” in Latin by Zerwick explaining that according to exegetes (biblical scholars) pro multis means pro omnibus because of the Hebrew and Aramaic behind the biblical texts which were in Greek. Zerwick says first that despite the response given by the SCDW a few months before, there was still a lot of unrest! He then gives examples in Latin from Old Testament, Qumran papyri and New Testament texts where “many” can be taken to mean “all” (omitting a few important ones that don’t, by the way). Zerwick then says that because Jesus was using Isaiah 53 we must conclude that what Jesus said meant “pro omnibus” (remember this argument and Isaiah 53). So, Zerwick asks: If the phrase “pro multis” in Latin is correct and can mean “for all” or “for many”- “Why therefore in our liturgical translation must this venerable original “pro multis” give way to the phrase “pro omnibus”?” He responds:

    On account of its accidental but still real incongruity: the phrase “pro multis” – as was said – shuts out from our mind (when not advised beforehand) the redeeming work’s universality which could have been connoted in that phrase for the Semitic mind and which it certainly did mean on account of the theological context…. But if on the other hand the phrase “pro omnibus” is said also to have its own incongruity, namely that it can suggest to some that all are going to be saved in actuality (in actu), the danger of such an erroneous understanding seems scarcely to be thought to exist among Catholics.

    Here is what Zerwick is saying. First, scholars of Aramaic say that Jesus really meant “for all”. Second, our formula pro multis doesn’t exclude the concept “all” but it causes us to think that “all” are not included in Jesus’ saving work. Third, even if the formula “for all” admittedly sounds like all will in fact be saved, certainly no Catholic thinks that way. Therefore, we can and should use the phrase “for all” because it sounds better.

    I must make an observation. Zerwick says that because Catholics know what the Church teaches and do not believe that all are saved even through Jesus died for all, we can safely use the “for all”: Catholics will hear it in the right way, not the wrong way. Go to a funeral in a Catholic church today. Listen to how priests preach and people talk. You hear virtually, only, the concept that all are in fact saved. When people die, they go to heaven automatically. This is a perfect example of the rule lex orandi lex credendi … how we pray has a reciprocal relationship with what we believe. If you believe something, you will pray in a certain way even while by praying in a certain way you will come to believe what you pray. Catholics have been made to pray a certain way for decades and, over time, we have come to believe what we hear: all are saved because that is what the phrase “for all” in the consecration sounds like. Zerwick was right in one respect: if Catholics were well instructed and their knowledge of doctrine secure, “for all” could work. Zerwick was fatally wrong in another respect: he couldn’t imagine in 1970 what things would look like in thirty years … or could he? Either way, catechism is the key.

    NB: In his weekly The Word From Rome (13 Feb. 2004) item on the internet the ubiquitous fair-minded Rome correspondent for the left-ish National Catholic Reporter, Mr. John L. Allen, Jr., reports on the progress of the new English text in preparation. Allen cites these same Notitiae paragraphs, both the responses and Zerwick, as being footnoted in a draft of the new translation! Mr. Allen provided a somewhat faulty translation, though not critically so (thus, I redid it). Again, see the importance of being able to read the Latin texts and know what is really being said!

    Going on, as Notitiae indicated in 1970, ICEL founds its choice of “for all” on the work of Biblical scholars. I apologize to the WDTPRS readers for all this and what follows. You may be all at sea with this, but it is critical to know the level of scholarship this battle over the next translation is now being fought. WDTPRS must linger over this. I do not recall having read anything online or in a book or article that goes into this issue to this extent. Also, we are dealing with icons, nay rather, the idols of the biblical and liturgical elite. They are the sibyls whose oracular pronouncements were taken by ICEL and all others thereafter upon bended knee. Who were the scholars Notitiae and ICEL are talking about when they made their defense of “for all”?

    For an answer we turn the clock back before the Second Vatican Council to some extremely important scholarship done by the eminent Lutheran theologian and philologist Joachim Jeremias (b. Dresden 1900 d. Tübingen 1982). Theology owes an enormous debt to Jeremias for his work on the “historical Jesus”, what Jesus actually did and said. Jeremias is one of the exegetes, biblical scholars, before whose résumé liturgical and biblical gurus kneel and swing incense, and with good reason. Virtually everything said about the parables of Jesus today is based on his work. Challenges to the claims of such as Jeremias by those as puny as the undersigned are received by said gurus with patient chuckles followed later in the day with a sneer over the tinkle of ice in highball glasses as the anecdote is recounted. That said, Jeremias’ approach has some flaws. Often, Jeremias simply isolates texts out of their context and dissects them without regard for how they fit (or don’t fit) with others. Also, as Heinrich Schlier observed, Jeremias tries seemingly to separate what came from Jesus’ Himself, out and away from the interpretation of the same. Jeremias thus makes the “historical Jesus” into a kind of “fifth gospel” and the criterion of the four Gospels. Jeremias’ work was the keystone for ICEL’s reason-defying translation, upheld by mandarins of the SCDW (heavily influenced then by German historical-critics, the liturgical views of Annibale Bugnini et al., and the ecumenical efforts of those like Karl Rahner, SJ), of pro multis as “for all”. Remember: people simply assume that Jeremias, the “archetypal historical critic”, was right in all things. When Zerwick and the SCDW addressed this issue in the official publication Notitiae, and spoke about exegetes and scholars of Aramaic, they meant specifically Joachim Jeremias and his work on the Greek word <" alt="" border="0" />—[if gte mso 9]>