ASK FATHER: “Ghost” or “Spirit”, which is it? Wherein Fr. Z Rants.

From a reader…

QUAERITUR:

Something I’ve wondered about for a while. Old books and hymns have Holy Ghost and new ones have Holy Spirit. I know they are the same third person of the Trinity, but what’s going on with the change?

Good question, especially as Pentecost is a couple days away. This is something I just delved into a bit over at 1 Peter 5 where I post a weekly column. It’s older material, I’ve addressed it before, but repetita iuvant! Repeated things help!

“Holy Spirit” and “Holy Ghost” … which?

It is hardly to be doubted that we English speakers have traditionally used Holy Ghost because of early English translations of Holy Writ, namely the King James (KJV 1611, 1769, etc.) and the Douay-Rheims (DRV OT 1609–1610, NT 1582, revised 18th c.) versions even though both those Bibles use both Ghost and Spirit.

The supremely influential KJV capitalized “Ghost” when it certainly referred to the Third Person of the Trinity. Our English “ghost”, related to German Geist (which is used in German for the Holy Spirit), in its roots is any sort of spirit.  “Ghost” is used often to translate Biblical Greek pneuma and Latin spiritus. It became a matter of common parlance and traditional prayers, which people memorized and handed down. We sang and still sing hymns – mighty memory markers – with Ghost.

In short, “Holy Ghost” became archaic because “ghost” changed in common speech over time. “Ghost” narrowed in ordinary English to mean most often an apparition of a dead person, a specter, something haunted or spooky. Meanwhile, “Holy Spirit” became dominant because modern Bible and liturgical translations standardized it. There is also an ecumenical factor. “Holy Spirit” is now the common term across most modern English-speaking Christian bodies, so it became the standard for official and academic theology.

But “Ghost” is still correct and useable, archaic though it may ring.

We should feel free to use archaic words in our prayers, private and congregational.

Prayer should be from and of the heart, but we can use the richness of our language to express ourselves also in solidarity with our forebears.

There’s nothing wrong with using unusual or out of date language in our prayers.  To our 21st century ears, it can seem a little flowery, saccharine.

However, this is how our forebears prayed and look what they built as they prayed: pretty much everything we Catholics have today.

When the pointy-headed liturgy experts flattened prayer by updating it to sound more like what we hear at Walmart or on the news, our architecture, vestments, preaching, formation, ars celebrandi, not to mention vocations, have pretty much gone to… you know… the “other place”.   Churches were built in the style of municipal airports, vestments were made of plastic with who-knows-what that decoration is, preaching… please… I’ll stop.

Christians have always prayed with stylized language and not humdrum daily parlance.  I mean always.  The pencil-heads and those who listened to them will justify the deflowering of liturgical and devotional prayer because:

You know, in the ancient church they, you know, changed from Greek to Latin because it was, you know, the language the people spoke, the vernacular.  If they could do it then, you know, so should we!

WRONG!   When the shift was made from Greek to Latin, it was not to the Latin spoken in the street, as if in a play by Plautus.  Liturgical prayer shifted to a highly stylized Latin, a Latin which was decidedly not the “vernacular” (from Latin verna, a native slave born within the house rather than born abroad).  “Vernacular” came to indicate national language or mother-tongue. But liturgical Latin was not what was spoken in the houses and streets by our forebears.  The choice of the ancient Church was a form of Latin redolent of ancient Roman prayer, filled with ornamental tropes, technical and philosophical vocabulary and images which was, so-to-speak, “baptized” to express an ever-deepening identity and theology.

My WDTPRS offerings here show again and again how rich and structured our orations are, beautiful jewels handed down to us with love.  Jewels which the pencil-heads pretty much hacked up.

But that’s another rant.

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in "How To..." - Practical Notes, ASK FATHER Question Box, Liturgy Science Theatre 3000, WDTPRS, Wherein Fr. Z Rants and tagged . Bookmark the permalink.

8 Comments

  1. Venerator Sti Lot says:

    I looked around a bit and found a reference in Bosworth and Toller’s Anglo-Saxon Dictionary which led me to Abbot Aelfric’s Pentecost sermon from the early 990s in volume I of Benjamin Thorpe’s The Homilies of the Anglo-Saxon Church (with modern English translations on the facing pages) where Aelfric regularly uses “se Halga Gast” for “the Holy Ghost”, including in one passage which notes “He is gehaten on Graeciscum gereorde, Paraclitus, thaet is, Frofor-gast” (“He is called in the Greek tongue, Paraclitus, that is, Comforting Spirit”), while the translation of the Gospel of St. John (14:26), apparently prepared under Aelfric’s supervision around the same time, gives “Se Halga Frofre-Gast” where the Vulgate has “Paraclitus autem Spiritus Sanctus”.

    [Well! There it is.]

  2. Les Buissonets says:

    It makes sense to use ‘Holy Ghost’ where the metre of a hymn demands it: thus the entrance hymn we’re singing this Sunday (Ordinariate Mass): ‘Come, Holy Ghost, Creator, come’ (to Tallis’ Ordinal). ‘Spirit’ there wouldn’t scan.

  3. Venerator Sti Lot says:

    Many thanks! It belatedly dawned on me to see what I could quickly find about ‘spirit’, too. In the relevant volume of the New English Dictionary (later renamed the Oxford ED) that came out in 1919, the year Tolkien started working there, the earliest example given of the sense “The Holy Spirit, = Holy Ghost” is from the Cursor Mundi from around 1300: “the Hali Spirite oute of hem spac” with reference to St. Stephen in the Acts of the Apostles (cf. 6:10 “et Spiritui, qui loquebatur”). But checking Aldhelm (639-709), who “was enabled to claim the distinction of being the first Englishman to write classic Latin verse” in the words of James Hall Pitman in The Riddles of Aldhelm (OUP/Yale UP, 1925), I find him using “spiritus” in three of the Latin riddles edited and translated here, though every time in the sense “breath”.

  4. TradCathMale says:

    In my mind, especially in my youth, I always thought of the “Holy Spirit” as more of a thing than a person (though I did have weak catechesis in the Novus Ordo I attended in my youth). I still struggle somewhat with that today, and using Holy Ghost helps me to remember that He’s a “He” and not an “it”. I feel “ghost” more strongly denotes or recognizes the presence of a being. In contrast, “spirit” is often used to refer to the aesthetic or style or mood of something, e.g. “spirit of Vatican II”, “spirit of Christmas”, “team spirit”, etc.

  5. catholiccomposer says:

    @Les Buissonets, while I don’t disagree with your statement in a modern context, it’s amusing to consider that Tallis himself forced the word “Spirit” into a single syllable for his motet “If ye love me” (some modern editions have “sprit” and others “spir’t”, but I’m not sure what’s in the original edition). It’s another piece of evidence toward Father’s point about the evolution of language.

  6. Gregg the Obscure says:

    one of the most lovely churches in my hometown is Holy Ghost. shortly after i came into the Church i frequented it for confession and occasional weekday Mass until i changed jobs and it was no longer practical to go there. they have a Sunday Latin choral NO. https://holyghostchurch.org/

    @catholiccomposer – at Loyola we shall be singing that Tallis piece tomorrow! (with spir’t)

  7. I used both in my sermon this Feast day since our parish is Holy Ghost.

    We all sing Come Holy Ghost… wouldn’t Sind right if we change it. Praised be the Holy Ghost!

  8. Patrick-K says:

    This is the only change that I can think of that made some sense. It’s, in a way, worse than you describe, since ‘ghost’ has taken on a tertiary meaning of “something that doesn’t exist,” as in the verb ‘ghosting.’ I am still waiting for the much more archaic ‘hosts’ to be replaced by ‘armies.’

Leave a Reply