I saw on twitter an interesting point about the English and Italian versions of the 2021 Plessy v. Ferguson document, Traditionis custodes.
My many years in Rome inform me that the second, “alternative” translation is more accurate.
I consulted with a highly educated native Italian speaker whose knowledge of Italian (and world) literature and poetry is amazing. He said that the second translation is more accurate.
When asked whether the first was possible, his reaction, the same as mine, was “barely”.
That said, there is an disconnect between the Italian and English texts. And there is no indication of time, long or short. (There was no vacatio legis, either.)
In short, whether it was originally drafted in Italian (which I strongly suspect) or in English, the English-Italian translation discrepancy, along with the internal incoherence of the document, reveal both haste and lack of proper competent consultation.
Unless… it was purposely botched so that it would be largely ignored.