WDTPRS: 21st Sunday of Ordinary Time

COLLECT – (2002MR):
Deus, qui fidelium mentes unius efficis voluntatis,
da populis tuis id amare quod praecipis,
id desiderare quod promittis,
ut, inter mundanas varietates,
ibi nostra fixa sint corda, ubi vera sunt gaudia.

This same Collect is for the Monday of the Fifth week of Easter and also in the 1962MR on the Fourth Sunday after Easter.  In the ancient Gelasian Sacramentary you find it on the Third Sunday after the close of Easter.  All those long "eeee" sounds produced by the Latin letter i are marvelous. Note the nice parallels: id amare quod praecipis, id desiderare quod promittis as well as ibi…sint corda and ubi…sunt gaudia.  In the first line the genitives unius…voluntatis are elegantly split by the verb efficis.  A master made this prayer.

The pages of our opportunely situated Lewis & Short Dictionary divulge that varietas means “difference, diversity, variety.”  It is commonly used to indicate “changeableness, fickleness, inconstancy.”  I like “vicissitude.”  The adjective mundanus, a, um, “of or belonging to the world”, must be teased out in a paraphrase.  Efficio (formed from facio) means, “to make out, work out; hence, to bring to pass, to effect, execute, complete, accomplish, make, form”.   Voluntas means basically “will” but it can also mean things like “freewill, wish, choice, desire, inclination” and even “disposition towards a thing or person”.  
 
The Association For English Worship in 1985 put out an examination of the Prayers of the Roman Missal comparing two different English versions, ICEL and their own.  Here is the AEW version of the Collect: “O God, by whom alone the faithful are made one in mind and heart, grant us to love what you command and to long for what you promise, that so, amid the changes and chances of this mortal life, our hearts may surely there be fixed where true joys are to be found.”  In the Anglican Church’s Book of Common Prayer of 1662 they hear on the Fifth Sunday in Lent: “O almighty God, who alone canst order the unruly wills and affections of sinful men: Grant unto thy people, that they may love the thing which thou commandest, and desire that which thou dost promise, that so, among the sundry and manifold changes of the world, our hearts may surely there be fixed, where true joys are to be found.”  You have to love that!  

LITERAL TRANSLATION:
O God, You who make the minds of the faithful to be of one will,
grant unto Your people to love that thing which You command,
to desire that which You promise,
so that, amidst the vicissitudes of this world,
our hearts may there be fixed where true joys are.

Let us revisit that id…quod construction. We could simply say “love that which you command,” or “love what you command”, but to me that seems vague and generic.  Of course, we must love everything God commands, but the feeling I get from that id…quod is closer to what the Anglican version expresses: “love the thing which you command… desire the thing which you promise.”  This seems more concrete.   We love and desire God’s will in the concrete situation, this concrete task.  A challenge of living as a good Christian in “the world” is to love God in the details of life, especially when those details little to our liking.  We must love him in this beggar, this annoying creep, not in beggars or creeps in general.  We must love him in this act of fasting, not in fasting in general.  This basket of laundry, this paperwork, this ICEL translation…. Hmmm…, didn’t I say it was a challenge?  God’s will must not be reduced to something abstract, as if it is merely a “heavenly” or “ideal” reality. “Thy will (voluntas) be done on earth as it is in heaven.”  

ICEL (1973 translation of the 1970MR):
Father,
help us to seek the values
that will bring us lasting joy
   in this changing world.
In our desire for what you promise
make us one in mind and heart.

WDTPRS prays that the new ICEL will avoid the catch-all hyper-verb “to help.”  I cannot make myself think that “help us” unlocks for us the mystery of our total reliance on God.  God does more than “help”.  And what happened in this version to loving God’s commands?  How do “commands” become “values”?   Did no one in Rome, ICEL or the episcopal conferences see a problem in the phrase “lasting joy in this changing world”?  The Latin says that “the world” is fickle (mundanas varietates).  It cannot give us the “lasting” joy to be found only in the life to come. 

This ICEL version makes me want to scream.  

More about the slippery word “values”.  We should make a distinction between values and virtues.  To my mind, values have an ever shifting subjective starting point while virtues are rooted in something objective and meaningful.  In 1995 Gertude Himmelfarb wrote in The De-Moralization of Society: From Victorian Virtues to Modern Values: “it was not until the present century that morality became so thoroughly relativized that virtues ceased to be ‘virtues’ and became ‘values.’”  Rem acu tetigisti!   In this post-Christian, post-modern world the term “values” seems to indicate little more than our own self-projection.  I suspect this is at work in the lame-duck ICEL prayer with its “help us” and the excision of God’s commands and promises.  Can the word “values” be rescued, interpreted properly?  Not in the defunct ICEL’s wretched version.  Could “values” be used in future prayers?  Perhaps.  

The late John Paul II spoke about “values” in his speeches and writings, but in contrast to the way “values” are commonly understood today.  For example, in Evangelium vitae 71 we read (emphasis added): “it is urgently necessary, for the future of society and the development of a sound democracy, to rediscover those essential human and moral values which flow from the very truth of the human being and express and safeguard the dignity of the person: values which no individual, no majority, and no state can ever create, modify, or destroy, but must only acknowledge, respect, and promote.”  How does that wash with the stem-cell research debate and the “values” of human life and scientific advancement being discussed today?  In the 1985 letter to young people Dilecti amici 4, John Paul II taught: “Only God is the ultimate basis of all values…. in Him and Him alone all values have their first source and final completion… Without Him – without the reference to God – the whole world of created values remains as it were suspended in an absolute vacuum.”  Our Latin Collect today is a prayer for God to grant that His will be the basis of our values in concrete action, not in abstractions or mere good intentions.

Care with the word “values” must reflect the present growing awareness of the Church’s growing conflict with relativism.  Benedict XVI has already spoken eloquently and more than once about the threats we in the Church face from religious/secular relativism, the reduction of the supernatural to the natural, caving in to “the world”.  “The world” has its Prince who still dominates it until Christ the King comes again.   St. Paul wrote to the Romans: “Do not be conformed to this world but be transformed by the renewal of your mind, that you may prove what is the will of God, what is good and acceptable and perfect” (12:2 – RSV).  Christ put His Apostles on guard about “the world”: “The world cannot hate you, but it hates me because I testify of it that its works are evil” (John 7:7). 

When what “the world” has to give is given preeminence over what God has to give through His Church, we have the crisis Pope Paul VI described on the ninth anniversary of his coronation (29 June 1972): “da qualche fessura sia entrato il fumo di Satana nel tempio di Dio… through some crack the smoke of Satan has entered into the temple of God”.  

Today’s Collect, properly translated, is a spiritual safeguard for the vicissitudes of “the world”.

 

 

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

9 Responses to WDTPRS: 21st Sunday of Ordinary Time

  1. RandyDoyle says:

    Father, What a delightful insight. This is the meat that feeds the growing sense of life in the church. Thank you for pointing out the depth of what these words project, rather than the differences on their origin, authentication, popularity. A Master indeed to caste these words, a Teacher indeed to pass them on to us. Agree that loving life in the “details” of all things is the challenge and the prize. Discovering the face of Christ in the beggar would be good for all of us. Many thanks. God bless!

  2. RichR says:

    Another great commentary on the Collects. However, as a layman I have nothing to do other than be frustrated at the veil that has been pulled over my eyes – a veil I am helpless to remove. Education is good, but in the meantime, what should a person like me do to be more constructive with my disappointment?

  3. Piers-the-Ploughman says:

    Although I have hardly made a study of the NO collects, this Sunday’s collect seems to be actually one of the better ones, at least compared to other NO collects. But then to read what we really was meant for us, I once again feel that I have been cheated out of prayer that is far better in its ability to raise my heart to contemplate the divine gifts.

  4. Fr. Thomas says:

    I have to say that of all the translations in the 1970 missal this is the worst. It’s very challenging to say this prayer and act as if it means something. I’m afraid I just read it without any intonation. Since it lacks any coherence there is no way to give it meaning by the way it is read. On the one ferial day this week I will offer a votive Mass. That way I’ll only have to use it anymore this week. Can we hope that this might be last time for this translation? Its all the more heartbreaking considering the beauty and meaning it could have!

  5. TNCath says:

    I didn’t see this posting until after I got home from Mass this morning. Nonetheless, upon hearing this morning’s collect and the line “help us to seek the values that will bring us lasting joy in this changing world” I cringed and thought, “What does THAT mean? Uh oh. Father Z. is gonna have a fit over this one!” Thanks for the continued enlightenment!

  6. canon1753 says:

    Thank you Father for your insight and translation of the OF collect for today. That is just a horrid translation(?) that we use currently in the OF.

  7. Woody Jones says:

    As many already know, the translations in the Divine Office as used in England and Wales, among Catholics and Anglo-Catholics, too (you can buy it online at the Anglican shrine of Our Lady of Walsingham, no less!) is generally a better translation. It translates the prayer as follows:

    “Lord, by your grace we are made one in mind and heart.
    Give us a love for what you command
    and a longing for what you promise,
    so that, amid this world’s changes,
    our hearts may be set on the world of lasting joy.
    (We make our prayer) through our Lord.
    (Through Christ our Lord).”

    I am looking right now at the one-volume “Daily Prayer” which is the UK equivalent of “Christian Prayer” (on the plus side, better translations, no pesky psalm-prayers, full doxology, but on the negative side, no Office of Readings material); there is also the UK equivalent of “Shorter Christian Prayer”, which is called “Morning and Evening Prayer”, but also has Night Prayer. The full set is a three-volume edition, called the “Divine Office”.

    For those of us who cannot pray the LOH in Latin, the UK version is much to be preferred, I think.

  8. Marcus says:

    Sorry, I’m late…

    When I read the Collect (“Opening Prayer”) in my Magnificat getting ready for Mass, I didn’t really understand it. So, I read it again, and again, and again. Finally, I gave up – “I have no idea what we will be praying for.”

    I could guess at what it might mean, but really, who could have written that translation and said, “Wow! Now THAT is a real masterpiece worthy of the worship of God Almighty!”?

    I also noticed that there was an option which seemed better (but which my priest didn’t use):

    “Lord our God, all truth is from you, and you alone bring oneness of heart. Give your people the joy of hearing your word in every sound and of longing for you presence more than life itself. May all the attractions of a changing world sever only to bring us the peace of your kingdom which this world does not give. Grant this through Christ our Lord.”

    It was great and a great relief to go to EF Mass later that afternoon. Deo Gratias.

  9. Jeff Pinyan says:

    Marcus, I heard that alternate prayer, and I didn’t like it when I heard it. The ending part seems poorly stated:

    Lord our God, all truth is from you, and you alone bring oneness of heart. Give your people the joy of hearing your word in every sound and of longing for you presence more than life itself. May all the attractions of a changing world serve only to bring us the peace of your kingdom which this world does not give. Grant this through Christ our Lord.

    “May all the attractions of a changing world serve only to bring us the peace of your kingdom which this world does not give.” I don’t think that’s the right message. The Latin prayer does not say that the attractions of the changing world serve to bring us the peace of God’s kingdom!