In reference to my recent post: Reason #64675 for the new, corrected translation. This was in reference to the super-bad translation of the Post Communion in the lame-duck ICEL version… of the the very worst I have ever seen.
That said, this comes from a priest reader with my edits and emphases:
I follow your translations of the ICEL text all the time but I think you will be especially pleased to know that I used your translations of the post-Communion prayer for the 3rd Sunday of Advent as an announcement after Communion and before the post-Communion prayer.
I introduced it by saying “You all have heard that there will be a new translation of the Roman Missal for use on the first Sunday of Advent this year. Perhaps you have also heard some of the ‘conspiracy theories‘ about why we need a new translation. Or, maybe you hear someone complain [in a mocking tone], ‘Why do we need a new translation. I like the current one?’ So, rather than tell you why we need a new translation—and no translation will ever be perfect—listen to a ‘slavishly literal’ translation of today’s post-Communion prayer from the Latin text….”
So, I read the slavishly literal translation.
“Now, listen to the new translation,” I said and proceeded to read the new translation. “Do you see how it is pretty closed to the slavishly literal translation and conveys a sense of uplifting the mind and heart to God?”
“So, let’s now stand for the closing prayer in its current translation for the last time.”
They laughed .
At the dismissal I said, “Don’t you think that some of the things of the 1960s should remain in the 1960s?”
Many parishioners stopped afterwards and said they’d never ask again why a new translation is needed.
Keep up the good work!
WDTPRS KUDOS to Father for helping people to understand why we needed a new translation.





















