"The great Father Zed, Archiblogopoios"
-
Fr. John Hunwicke
"Some 2 bit novus ordo cleric"
- Anonymous
"Rev. John Zuhlsdorf, a traditionalist blogger who has never shied from picking fights with priests, bishops or cardinals when liturgical abuses are concerned."
- Kractivism
"Father John Zuhlsdorf is a crank"
"Father Zuhlsdorf drives me crazy"
"the hate-filled Father John Zuhlsford" [sic]
"Father John Zuhlsdorf, the right wing priest who has a penchant for referring to NCR as the 'fishwrap'"
"Zuhlsdorf is an eccentric with no real consequences" -
HERE
- Michael Sean Winters
"Fr Z is a true phenomenon of the information age: a power blogger and a priest."
- Anna Arco
“Given that Rorate Coeli and Shea are mad at Fr. Z, I think it proves Fr. Z knows what he is doing and he is right.”
- Comment
"Let me be clear. Fr. Z is a shock jock, mostly. His readership is vast and touchy. They like to be provoked and react with speed and fury."
- Sam Rocha
"Father Z’s Blog is a bright star on a cloudy night."
- Comment
"A cross between Kung Fu Panda and Wolverine."
- Anonymous
Fr. Z is officially a hybrid of Gandalf and Obi-Wan XD
- Comment
Rev. John Zuhlsdorf, a scrappy blogger popular with the Catholic right.
- America Magazine
RC integralist who prays like an evangelical fundamentalist.
-Austen Ivereigh on
Twitter
[T]he even more mainline Catholic Fr. Z. blog.
-
Deus Ex Machina
“For me the saddest thing about Father Z’s blog is how cruel it is.... It’s astonishing to me that a priest could traffic in such cruelty and hatred.”
- Jesuit homosexualist James Martin to BuzzFeed
"Fr. Z's is one of the more cheerful blogs out there and he is careful about keeping the crazies out of his commboxes"
- Paul in comment at
1 Peter 5
"I am a Roman Catholic, in no small part, because of your blog.
I am a TLM-going Catholic, in no small part, because of your blog.
And I am in a state of grace today, in no small part, because of your blog."
- Tom in
comment
"Thank you for the delightful and edifying omnibus that is your blog."-
Reader comment.
"Fr. Z disgraces his priesthood as a grifter, a liar, and a bully. -
- Mark Shea
Almighty God, who instructs us to prepare the way for Christ the Lord, favourably grant that we, who sustain the present consolation of the heavenly physician, may be wearied by no infimities .
But then again praesentiam is not an adjective I don’t think….
Almighty God, you who bid us
to prepare a way for Christ the Lord
grant kindly that we may not tire by any weaknesses,
we who are being sustained by the consoling presence of the heavenly physician
Omnipotens is He who can do all things: omnia potest.
Praecipis is from praecipere or prae capere, that is to seize before, or to start something and therefore to instruct or admonish or to command or bid someone.
Iter is derived from “ire”: to go and it can mean therefore a journey or a march or the right way to get somewhere or also a course or a method.
Concede is con cede. Cedere is to yield or give ground or grant something. Propitius comes from prope which is near, therefore propitius, a, um is something that is “neary” if there was such a word, perhaps intimate might come close.
Infirmitas is weakness and also sickness, instability, fickleness: comes from in firmus, i.e. not firm.
Fatigare is to tire but also to harass. So the meaning is: may we not be harassed into a state of fickleness. Or also: may we not be tired by any weaknesses. There are various levels of meaning here.
Mederi is to heal and medicus is a healer. Caelestis medicus is a heavenly healer.
Consolatio is derived from con solatio: solari is to comfort or soothe or relieve someone that is to offer solacium or solamen. and therefore to be a consolator.
Finally sustinere comes from sub tenere, i.e. to support, hold up, sustain. Tenere is to hold, keep, preserve, etc. so we might say uphold.
The best rendition by far is the one given: what a delight to speak or to hear Latin. One almost experiences a certain soothing effect as you slowly recite it:
Omnipotens Deus, qui nos praecipis
iter Christo Domino praeparare,
concede propitius, ut nullis infirmitatibus fatigemur,
qui caelestis medici consolantem praesentiam sustinemus.
Ahhhh! Lingua latina, delectatio maxima.
Some “lame duck” translations:
NLC: Almighty God, You have told us to prepare the way for Christ our Lord.
Grant that our infirmities may not overcome us, for we have the comforting presence of the Heavenly Physician to support us.
FDLC: Almighty God, You bid us to prepare the way for Christ our Lord.
Grant that we who are sustained by the presence of the Divine Physicianmay not be fatigued by any weakness.
I realise that consolationem was modifying praesentiam. Andrew, why did you take sustinemus as passive. It makes more sense that way context wise, but grammatically the verb is active isn’t it? If we take it as uphold maybe that works
Almighty God, who instructs us to prepare the way for Christ the Lord, favourably grant that we, who uphold the consoling presence of the heavenly physician, may be wearied by no infimities .
Yes, come to think of it, sutinemus is active and I translated it as “we are being sustained”. I am not sure why I did it. It somehow seems to come closer to the meaning intended in Latin. Perhaps because we are the passive beneficiaries of the consoling presence?