"The great Father Zed, Archiblogopoios"
-
Fr. John Hunwicke
"Some 2 bit novus ordo cleric"
- Anonymous
"Rev. John Zuhlsdorf, a traditionalist blogger who has never shied from picking fights with priests, bishops or cardinals when liturgical abuses are concerned."
- Kractivism
"Father John Zuhlsdorf is a crank"
"Father Zuhlsdorf drives me crazy"
"the hate-filled Father John Zuhlsford" [sic]
"Father John Zuhlsdorf, the right wing priest who has a penchant for referring to NCR as the 'fishwrap'"
"Zuhlsdorf is an eccentric with no real consequences" -
HERE
- Michael Sean Winters
"Fr Z is a true phenomenon of the information age: a power blogger and a priest."
- Anna Arco
“Given that Rorate Coeli and Shea are mad at Fr. Z, I think it proves Fr. Z knows what he is doing and he is right.”
- Comment
"Let me be clear. Fr. Z is a shock jock, mostly. His readership is vast and touchy. They like to be provoked and react with speed and fury."
- Sam Rocha
"Father Z’s Blog is a bright star on a cloudy night."
- Comment
"A cross between Kung Fu Panda and Wolverine."
- Anonymous
Fr. Z is officially a hybrid of Gandalf and Obi-Wan XD
- Comment
Rev. John Zuhlsdorf, a scrappy blogger popular with the Catholic right.
- America Magazine
RC integralist who prays like an evangelical fundamentalist.
-Austen Ivereigh on
Twitter
[T]he even more mainline Catholic Fr. Z. blog.
-
Deus Ex Machina
“For me the saddest thing about Father Z’s blog is how cruel it is.... It’s astonishing to me that a priest could traffic in such cruelty and hatred.”
- Jesuit homosexualist James Martin to BuzzFeed
"Fr. Z's is one of the more cheerful blogs out there and he is careful about keeping the crazies out of his commboxes"
- Paul in comment at
1 Peter 5
"I am a Roman Catholic, in no small part, because of your blog.
I am a TLM-going Catholic, in no small part, because of your blog.
And I am in a state of grace today, in no small part, because of your blog."
- Tom in
comment
"Thank you for the delightful and edifying omnibus that is your blog."-
Reader comment.
"Fr. Z disgraces his priesthood as a grifter, a liar, and a bully. -
- Mark Shea
Nice passage.
Two comments:
1. I wish I had taken Greek in college, for I was dipping into Ratzinger’s “The Spirit of the Liturgy” this morning and he mentions that in the Greek, in the Prodigal Son parable, it’s “bring out the “first” robe”, not the “best” robe, to put on the returning son. Ratzinger then says that the Fathers often saw this as the restoration of Adam to the Creator, who had lost his “first robe” of grace through original sin. That’s quite cool.
2. My son, a rising senior in high school, is taking his fifth year of Latin. I’m really proud of his efforts, especially when he says, “Dad, you just have to read Vergil in the original.” Yes!
With the best will and effort in the world, a translation is still a translation. It’s different by its very nature.
I’m not skilled enough in Greek to do anything but limp along with a crib, but from my German reading I know that many things (especially in poetry and drama) are lost in translation. Aside from the elusive “flavor” that Ruskin mentions, there are shades of meaning and untranslatable words.
A shot at the difficulties of translation, by Kipling:
“Regulus”
“‘Idiot! Regulus was not a feature of the landscape. He was a man, self-doomed to death by torture. Atqui sciebat — knowing it — having achieved it for his country’s sake — can’t you hear that atqui cut like a knife?— he moved off” with some dignity. That is why Horace out of the whole golden Latin tongue chose the one word “tendens”—which is utterly untranslatable.’
The gross injustice of being asked to translate it, converted Beetle into a young Christian martyr . . . “
@Mike: your son is on the right track. Even translating into English in your head as you read Virgil (or other authors) is still better than reading translation. But I can’t read Dostoyevsky in Russian (yet!).
Rev Moderator knows two biblical tools – translated from German – which have been high-powered drills for scholars, known in English as the TDOT and TDNT. I’d get my papers done faster in English.
Cf. Mark 1:15: the RSV has “repent, and believe in the gospel.” It’s also legitimate to translate as “change your heart (thoughts) and trust in the good news.” The JPS translates “torah” as “teaching” rather than “law.” Vg. and LXX have the equivalents of “law.” How does your understanding change?
Salutationes omnibus.
Mike, the image of the restoration of the lost Robe of Glory is the dominant image in the Syriac tradition. It was lost by original sin (and this is why Adam and Eve notice they are naked – they weren’t before!), and since Christ (the New Adam) deposited the Robe in the Jordan at his own baptism, the individual Christian recovers the Robe in the baptismal waters, which have become the waters of the Jordan by the prayers of the Church. It is also connected with the wedding garment, which once it has been recovered, must be kept unsullied for the Wedding Feast of the Lamb. The image occurs several times in St. Ephrem’s beautiful Hymns on Paradise.
Tom–Agreed…
Aquinas138: beautiful!