o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. E-mail
LOGIN


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • LA STAMPA: Hans KÜNG on Pres. Bush and Pope Benedict XVI
  • Mundelein Liturgical Institute (Chicago): required course on TLM
  • ALERT
  • UK: Petition to bishops for the TLM
  • An interesting Curial shift coming up
  • Loomes Bookseller: sold!
  • A new journal
  • QUAERITUR: advice for a wymynpryst wannabe

  • Recent Comments:

    • QC: The wailing and gnashing of teeth of one left alone in the darkness…
    • Calleva: Definitely a candidate for the sour grapes picture. As Warren says, this has all the hallmarks of a cry for...
    • Not this time...: Fr. Kung reminds of a certain type of academic: someone who is absolutely certain of his own...
    • I am not Spartacus: (Sorry. I dodnd’t have the original link anymore) Following is the translated text of an...
    • Purgatorian Guild: I agree with Deusdonat: Stuff and nonsense! People like Kung are dinosaurs, still stuck in the...

  • Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Click below and vote !My site was nominated for Best Religion Blog!


    Calendar


    The Pilgrimage

    Subscribe to ...
    The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!


























    WINNER of...

    The 2007 Weblog Awards

















    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner


    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • 10 July 2007

    Summorum Pontificum - TRANSLATION ISSUES

    CATEGORY: SESSIUNCULUM, SUMMORUM PONTIFICUM, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:13 am

    Our experience with documents in the last… well… long time, has taught us to trust what the Holy See releases, but… verify verify verify. This will obviously apply also to what the USCCB releases.

    The website of the Holy See, for one reason or another, published only the second part, the legal part, of the MP on their website. I am pondering why that decision was made. In the meantime, the USCCB’s unofficial English version of the whole MP does not match the English on the Vatican website. The problem is that the USCCB’s Liturgy Office, under His Excellency Donald W. Trautman, published guidelines about the MP… based on the unofficial USCCB translation.

    Quaeritur: What if the USCCB translation is flawed?

    Would that mean that the initial impression of the MP and guidelines given to diocesan bishops in the USA would be… skewed? I think we have to look carefully at the two English translations, the partial of the Holy See and the full translation by the USCCB:

    I will work on this over time, adding my own translation bit by bit.  I might adjust it, make changes.  It will be a work in progress.  I may indicate problem points by highlighting them in red.

    ITALIAN

    LATIN

    HOLY SEE

    USCCB

    WDTPRS

    I Sommi Pontefici fino ai nostri giorni ebbero costantemente cura che la Chiesa di Cristo offrisse alla Divina Maestà un culto degno, “a lode e gloria del Suo nome” ed “ad utilità di tutta la sua Santa Chiesa”.

    Summorum Pontificum cura ad hoc tempus usque semper fuit, ut Christi Ecclesia Divinae Maiestati cultum dignum offerret, «ad laudem et gloriam nominis Sui» et «ad utilitatem totius Ecclesiae Suae sanctae».

     

    It has always been the care of the Supreme Pontiffs until the present time, that the Church
    of Christ offer worthy worship to the Divine Majesty “for the praise and glory of his
    name” and “for the good of all his Holy Church.”

    To the present time it has ever been the concern of the Supreme Pontiffs that Christ’s Church offer worthy worship to the Divine Majesty, “for the praise and glory of His Name” and “for the good of all His Holy Church.”

    Da tempo immemorabile, come anche per l’avvenire, è necessario mantenere il principio secondo il quale “ogni Chiesa particolare deve concordare con la Chiesa universale, non solo quanto alla dottrina della fede e ai segni sacramentali, ma anche quanto agli usi universalmente accettati dalla ininterrotta tradizione apostolica, che devono essere osservati non solo per evitare errori, ma anche per trasmettere l’integrità della fede, perché la legge della preghiera della Chiesa corrisponde alla sua legge di fede”.

    Ab immemorabili tempore sicut etiam in futurum, principium servandum est «iuxta quod unaquaeque Ecclesia particularis concordare debet cum universali Ecclesia non solum quoad fidei doctrinam et signa sacramentalia, sed etiam quoad usus universaliter acceptos ab apostolica et continua traditione, qui servandi sunt non solum ut errores vitentur, verum etiam ad fidei integritatem tradendam, quia Ecclesiae lex orandi eius legi credendi respondet».

     

    As from time immemorial so in the future the principle shall be respected “according to which each particular Church must be in accord with the universal Church not only regarding the doctrine of the faith and sacramental signs, but also as to the usages universally handed down by apostolic and unbroken tradition. These are to be maintained not only so that errors may be avoided, but also so that the faith may be passed on in its integrity, since the Church’s rule of prayer (lex orandi) corresponds to her rule of belief (lex credendi).”

    From time immemorial, just as in the future, the principle is to be preserved "according to which each particular Church must be in harmony with the universal Church not only insofar as doctrine and sacramental signs are concerned, but also with respect to the usages  univerally received from continuous apostolic tradition, which are to be maintained not only so that errors may be avoided, but also in order that the totality of the Faith be handed down, since the Church’s rule of praying (lex orandi) corresponds to her rule of believing (lex credendii).

    Tra i Pontefici che ebbero tale doverosa cura eccelle il nome di san Gregorio Magno, il quale si adoperò perché ai nuovi popoli dell’Europa si trasmettesse sia la fede cattolica che i tesori del culto e della cultura accumulati dai Romani nei secoli precedenti. Egli comandò che fosse definita e conservata la forma della sacra Liturgia, riguardante sia il Sacrificio della Messa sia l’Ufficio Divino, nel modo in cui si celebrava nell’Urbe. Promosse con massima cura la diffusione dei monaci e delle monache, che operando sotto la regola di san Benedetto, dovunque unitamente all’annuncio del Vangelo illustrarono con la loro vita la salutare massima della Regola: “Nulla venga preposto all’opera di Dio” (cap. 43). In tal modo la sacra Liturgia celebrata secondo l’uso romano arricchì non solo la fede e la pietà, ma anche la cultura di molte popolazioni. Consta infatti che la liturgia latina della Chiesa nelle varie sue forme, in ogni secolo dell’età cristiana, ha spronato nella vita spirituale numerosi Santi e ha rafforzato tanti popoli nella virtù di religione e ha fecondato la loro pietà.

    Inter Pontífices qui talem debitam curam adhibuerunt, nomen excellit sancti Gregorii Magni, qui tam fidem catholicam quam thesauros cultus ac culturae a Romanis in saeculis praecedentibus cumulatos novis Europae populis transmittendos curavit. Sacrae Liturgiae tam Missae Sacrificii quam Officii Divini formam, uti in Urbe celebrabatur, definiri conservarique iussit. Monachos quoque et moniales maxime fovit, qui sub Regula sancti Benedicti militantes, ubique simul cum Evangelii annuntiatione illam quoque saluberrimam Regulae sententiam vita sua illustrarunt, «ut operi Dei nihil praeponatur» (cap. 43). Tali modo sacra liturgia secundum morem Romanum non solum fidem et pietatem sed et culturam multarum gentium fecundavit. Constat utique liturgiam latinam variis suis formis Ecclesiae in omnibus aetatis christianae saeculis permultos Sanctos in vita spirituali stimulasse atque tot populos in religionis virtute roborasse ac eorundem pietatem fecundasse.

     

    Among Pontiffs who have displayed such care there excels the name of Saint Gregory the Great, who saw to the transmission to the new peoples of Europe both of the Catholic faith and of the treasures of worship and culture accumulated by the Romans in preceding centuries. He gave instructions for the form of the Sacred Liturgy of both the Sacrifice of the Mass and of the Divine Office as was celebrated in the City. He made the greatest efforts to foster monks and nuns, who progressing under the Rule of St Benedict, in every place along with the proclamation of the Gospel by their life likewise exemplified that most salutary expression of the Rule “let nothing be given precedence over the work of God” (chapter 43). In this way the sacred liturgy according to the Roman manner made fertile not only the faith and piety but also the culture of many peoples. Moreover it is evident that the Latin Liturgy in its various forms has stimulated in the spiritual life very many Saints in every century of the Christian age and strengthened in the virtue of religion so many peoples and made fertile their piety.

    Among the Pontiffs who exercised such necessary care, there stands out the name of Saint Gregory the Great, who took pains that both the Catholic faith as well as the treasures of worship and culture amassed by the Romans in the preceding centuries were conveyed to the new European peoples. He commanded that the form of the Sacred Liturgy both of the Sacrifice of the Mass and of the Divine Office, as celebrated in Rome, be defined and preserved.   He greatly fostered monks and nuns soldiering on under the Rule of Saint Benedict who together with proclamation of the Gospel illustrated with their lives everywhere that most salutary tenet of the Rule, "let nothing be given precedence over God’s work" (ch. 43).  In such a way the sacred liturgy according to the Roman usage made not only the faith and piety of many peoples fruitful but also their culture.  It is surely clear that in every century of the Christian age the Church’s Latin liturgy in its various forms spurred very many Saints on in the spiritual life and strengthed numerous peoples in the virtue of religion and made their piety fruitful .

    Molti altri Romani Pontefici, nel corso dei secoli, mostrarono particolare sollecitudine a che la sacra Liturgia espletasse in modo più efficace questo compito: tra essi spicca s. Pio V, il quale sorretto da grande zelo pastorale, a seguito dell’esortazione del Concilio di Trento, rinnovò tutto il culto della Chiesa, curò l’edizione dei libri liturgici, emendati e “rinnovati secondo la norma dei Padri” e li diede in uso alla Chiesa latina.  Tra i libri liturgici del Rito romano risalta il Messale Romano, che si sviluppò nella città di Roma, e col passare dei secoli a poco a poco prese forme che hanno grande somiglianza con quella vigente nei tempi più recenti.

    Ut autem Sacra Liturgia hoc munus efficacius expleret, plures alii Romani Pontifices decursu saeculorum peculiarem sollicitudinem impenderunt, inter quos eminet Sanctus Pius V, qui magno cum studio pastorali, Concilio Tridentino exhortante, totum Ecclesiae cultum innovavit, librorum liturgicorum emendatorum et «ad normam Patrum instauratorum» editionem curavit eosque Ecclesiae latinae usui dedit. Inter Ritus romani libros liturgicos patet eminere Missale Romanum, quod in romana urbe succrevit, atque succedentibus saeculis gradatim formas assumpsit, quae cum illa in generationibus recentioribus vigente magnam habent similitudinem.

     

    However, in order that the Sacred Liturgy might more efficaciously absolve its task, several others among the Roman Pontiffs in the course of the centuries have brought to bear particular concern, among whom Saint Pius V is eminent, who with great pastoral zeal, at the exhortation of the Council of Trent, renewed the worship of the whole Church, ensuring the publishing of liturgical books amended and “restored according to the norm of the Fathers” and put them into use in the Latin Church. It is clear that among the liturgical books of the Roman Rite the Roman Missal is eminent. It grew in the city of Rome and gradually down through the centuries took on forms which are very similar to those in vigor in recent generations.

    Indeed, in order that the Sacred Liturgy would fulfill this function more effectively, many more Roman Pontiffs in the course of the centuries expended considerable care, among whom there stands out Saint Pius V, who with great pastoral zeal, at the urging of the Council of Trent,  renewed the whole worship of the Church, saw to an edition of liturgical books that were emended and "restored according to the norms of the Fathers" and then issued them for the use of the Latin Church.  Among the liturgical books of the Roman Rite it is clear that there stands out  the Roman Missal, which grew up in the the city of Rome and through the succeeding centuries gradually took on the forms which have great similarity to the one in force in more recent generations.

    “Fu questo il medesimo obbiettivo che seguirono i Romani Pontefici nel corso dei secoli seguenti assicurando l’aggiornamento o definendo i riti e i libri liturgici, e poi, all’inizio di questo secolo, intraprendendo una riforma generale”. Così agirono i nostri Predecessori Clemente VIII, Urbano VIII, san Pio X, Benedetto XV, Pio XII e il B. Giovanni XXIII.

    «Quod idem omnino propositum tempore progrediente Pontifices Romani sunt persecuti, cum novas ad aetates accommodaverunt aut ritus librosque liturgicos determinaverunt, ac deinde cum ineunte hoc nostro saeculo ampliorem iam complexi sunt redintegrationem». Sic vero egerunt Decessores nostri Clemens VIII, Urbanus VIII, sanctus Pius X, Benedictus XV, Pius XII et beatus Ioannes XXIII.

     

    It was this same goal that as time passed the Roman Pontiffs pursued, adapting or establishing liturgical rites and books to new ages and then at the start of the present century undertaking a more ample restoration.” It was in this manner that our Predecessors Clement VIII, Urban VIII, St Pius X, Benedict XV, Pius XII and the Blessed John XXIII acted.

    "The Supreme Pontiffs followed precisely the same design as ages passed, when they adapted or prescribed rites and liturgical books for new times, and then as this our century was beginning, they undertook a wider renewal."   In fact, our Predecessors Clement VIII, Urban VIII, Saint Pius X, Benedict XV, Pius XII and Blessed John XXII acted in this same way.

    Nei tempi più recenti, il Concilio Vaticano II espresse il desiderio che la dovuta rispettosa riverenza nei confronti del culto divino venisse ancora rinnovata e fosse adattata alle necessità della nostra età. Mosso da questo desiderio, il nostro Predecessore, il Sommo Pontefice Paolo VI, nel 1970 per la Chiesa latina approvò i libri liturgici riformati e in parte rinnovati. Essi, tradotti nelle varie lingue del mondo, di buon grado furono accolti da Vescovi, sacerdoti e fedeli. Giovanni Paolo II rivide la terza edizione tipica del Messale Romano. Così i Romani Pontefici hanno operato “perché questa sorta di edificio liturgico [...] apparisse nuovamente splendido per dignità e armonia”.

    Recentioribus autem temporibus, Concilium Vaticanum II desiderium expressit, ut debita observantia et reverentia erga cultum divinum denuo instauraretur ac necessitatibus nostrae aetatis aptaretur. Quo desiderio motus, Decessor noster Summus Pontifex Paulus VI libros liturgicos instauratos et partim innovatos anno 1970 Ecclesiae latinae approbavit; qui ubique terrarum permultas in linguas vulgares conversi, ab Episcopis atque a sacerdotibus et fidelibus libenter recepti sunt. Ioannes Paulus II, tertiam editionem typicam Missalis Romani recognovit. Sic Romani Pontifices operati sunt ut «hoc quasi aedificium liturgicum [...] rursus, dignitate splendidum et concinnitate» appareret.

     

    In more recent time, however, the Second Vatican Council expressed the desire that with due respect and reverence for divine worship it be restored and adapted to the needs of our age. Prompted by this desire, our Predecessor the Supreme Pontiff Paul VI in 1970 approved for the Latin Church liturgical books restored and partly renewed, and that throughout the world translated into many vernacular languages, have been welcomed by the Bishops and by the priests and faithful. John Paul II revised the third typical edition of the Roman Missal.  Thus the Roman Pontiffs have acted so that “this liturgical edifice, so to speak, might once again appear splendid in its dignity and harmony.”

    In more recent times, however, the Second Vatican Council expressed a desire that with the respect and reverence due to it, the divine worship be renewed and be adapted for the needs of our age.  Moved by this desire, in 1970 our Predecessor the Supreme Pontiff Paul VI approved for the Latin Church restored and, in part, altered liturgical books which, translated everywhere in the world into numerous commonly used languages, were willingly received by Bishops, priests and lay faithful.  John Paul II, oversaw the third typical edition of the Missale Romanum.  The Roman Pontiffs have taken pains in this way so that "this, as it were, liturgical edifice [...] might show itself to be splended in dignity and harmony once again."

    Ma in talune regioni non pochi fedeli aderirono e continuano ad aderire con tanto amore ed affetto alle antecedenti forme liturgiche, le quali avevano imbevuto così profondamente la loro cultura e il loro spirito, che il Sommo Pontefice Giovanni Paolo II, mosso dalla cura pastorale nei confronti di questi fedeli, nell’anno 1984 con lo speciale indulto “Quattuor abhinc annos”, emesso dalla Congregazione per il Culto Divino, concesse la facoltà di usare il Messale Romano edito dal B. Giovanni XXIII nell’anno 1962; nell’anno 1988 poi Giovanni Paolo II di nuovo con la Lettera Apostolica “Ecclesia Dei”, data in forma di Motu proprio, esortò i Vescovi ad usare largamente e generosamente tale facoltà in favore di tutti i fedeli che lo richiedessero.

    Aliquibus autem in regionibus haud pauci fideles antecedentibus formis liturgicis, quae eorum culturam et spiritum tam profunde imbuerant, tanto amore et affectu adhaeserunt et adhaerere pergunt, ut Summus Pontifex Ioannes Paulus II, horum fidelium pastorali cura motus, anno 1984 speciali Indulto "Quattuor abhinc annos", a Congregatione pro Cultu Divino exarato, facultatem concessit utendi Missali Romano a Ioanne XXIII anno 1962 edito; anno autem 1988 Ioannes Paulus II iterum, litteris Apostolicis "Ecclesia Dei" Motu proprio datis, Episcopos exhortatus est ut talem facultatem late et generose in favorem omnium fidelium id petentium adhiberent.

     

    However in some regions not a small number of the faithful have been and remain attached with such great love and affection to the previous liturgical forms, which had profoundly imbued their culture and spirit, that the Supreme Pontiff John Paul II, prompted by pastoral concern for these faithful, in 1984 by means of a special Indult Quattuor abhinc annos, drawn up by the Congregation for Divine Worship, granted the faculty to use the Roman Missal published by John XXIII in 1962; while in 1988 John Paul II once again, by means of the Motu Proprio Ecclesia Dei, exhorted the Bishops to make wide and generous use of this faculty in favor of all the faithful requesting it.

    But in some regions not a small number of the faithful had become attached to the previous liturgical forms, which had so profoundly imbued their cultural and spirit, and continued to cleave to them, that the Supreme Pontiff John Paul II, moved with the pastoral care of these faithful laypeople, in 1984 granted by the special Indult "Quattuor abhinc annos" the faculty drawn up by the Congregation for Divine Worship to use the Missale Romanum  published in 1962 by John XXIII; and in 1988 again John Paul II, by the motu proprio Apostolic Letter "Ecclesia Dei" exhorted Bishops that they use such a faculty amply and generously in favor of all the faithful requesting it.

    A seguito delle insistenti preghiere di questi fedeli, a lungo soppesate già dal Nostro Predecessore Giovanni Paolo II, e dopo aver ascoltato Noi stessi i Padri Cardinali nel Concistoro tenuto il 22 marzo 2006, avendo riflettuto approfonditamente su ogni aspetto della questione, dopo aver invocato lo Spirito Santo e contando sull’aiuto di Dio, con la presente Lettera Apostolica stabiliamo quanto segue:

    Instantibus precibus horum fidelium iam a Praedecessore Nostro Ioanne Paulo II diu perpensis, auditis etiam a Nobis Patribus Cardinalibus in Concistorio die XXIII mensis martii anni 2006 habito, omnibus mature perpensis, invocato Spiritu Sancto et Dei freti auxilio, praesentibus Litteris Apostolicis DECERNIMUS quae sequuntur:

    Our predecessor John Paul II having already considered the insistent petitions of these faithful, having listened to the views of the Cardinal Fathers of the Consistory of 22 March 2006, having reflected deeply upon all aspects of the question, invoked the Holy Spirit and trusting in the help of God, with these Apostolic Letters We establish the following:

    Having pondered at length the pressing requests of these faithful to our Predecessor John Paul II, having also heard the Fathers of the Consistory of Cardinals held on 23 March 2006, having pondered all things, invoked the Holy Spirit and placed our confidence in the help of God, by this present Apostolic Letter we DECREE the following.

    As the earnest entreaties of these faithful had already been wieghed for a long time by our Predecessor John Paul II, once the Father Cardinalis were heard by Us in the Consistory held on 23 March