From a reader:
I went to confession yesterday and the priest used the form "I absolve you of all your sins" instead of "I absolve you of your sins". I asked the priest and he said this was the approved English translation (I speak Swedish, my priest often uses English in the confessional since he is more familiar with that language). I read your post on the use of "forgive" instead of "absolve" and from what I gathered there I suspect that you would conclude that I received a valid sacrament (HERE). I just want to check whether I should go back to my priest or if I’m just having another attack of scruples.
What you describe does not invalidate the absolution. Your sins are forgiven, provided the other conditions pertain.
Still, your question raises a deeper question about discipline of the sacraments in these modern times.
Priests should not change the words of the form of absolution. Changing the words can raise doubts in people’s minds precisely in the moment in which they are most sensitive and, at times, vulnerable to worry for the state of their immortal soul.
As far as I know, the only approved English translation – at least in the USA – for the modern form of absolution is (with my emphasis):
"God, the Father of mercies, through the death and resurrection of his Son has reconciled the world to himself and sent the Holy Spirit among us for the forgiveness of sins; through the ministry of the Church may God give you pardon and peace, and I absolve you from your sins in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen."
If you hear it in English, this is what you should hear… at least the end part.