23 July: St. Ezekiel, prophet

From rogueclassicism:

ante diem x kalendas sextilias

  • Neptunalia — an obscure festival (obscure in the sense that we really don’t know what went on) in honour of Neptune
  • ludi Victoriae Caesaris (day 4)
  • 64 A.D. — the Great Fire of Rome (day 6)
  • 79 A.D. — martyrdom of Apollinaris
  • 303 A.D. — martyrdom of Phocas the Gardener

From the Martyrologium Romanum 2005:

2. Commemoratio sancti Ezechielis, prophetae, qui filius Buzi sacerdotis, tempore exsilii in terra Chaldaeorum visione gloriae Domini insignitus et speculator domui Israel praepositus, infidelitatem populi electi improbavit, civitatem sanctam Ierusalem in ruinas eversurum iri populumque in deportationem missum prospexit; in medio captivorum ipse positus, spem eorum aluit iisque arida ossa ad vitam surrectura prophetavit.



About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in Saints: Stories & Symbols and tagged . Bookmark the permalink.


  1. Tom in NY says:

    “The commemoration of St. Ezechiel, the prophet, the son of Buzi the priest. He was privileged to a vision of the presence of the LORD at the time of the Exile in the land of Babylon and was appointed the Watchman over the House of Israel[shaphat beit Israel]. He pointed out the infidelity of the Chosen People, foresaw the holy City Jerusalem in ruins, and that the people would be turned out to go and sent into exile. He himself was placed among the captives, and fed their hope that their dry bones would rise to life. [Ch. 37}]”
    “Hatzmot ha’bashot, shema devar [Adonai].
    Linua latina una sententia, anglica tres, loquitur.
    Salutationes omnibus.

  2. Tom in NY says:

    Erratum: Linua; corrigendum: lingua.
    Causa patientiae gratias ago.

  3. elaine says:

    Today is also the feast of St Bridget of Sweden

  4. Tom in NY says:

    A small point:
    Perhaps a better parallel in English would have been to set praepositus with improbavit,. The next English sentence would follow prospexit. Missum could be better as “be sent.”
    Tsepha beit Israel is 3:17; Hatzmot is 37:4
    Ad astra per aspera.

  5. St. Ezekiel, patron saint of wargamers and roleplayers, pray for us!

    (See Ezekiel 4:1 and following.)

  6. torontonian says:

    The future passive infinitive is formed off the accusative supine, so it should be ‘eversum iri’, rather than ‘eversurum iri’, unless I’m missing something. If it is meant to be a future passive infinitive, its “subject” would almost certainly be ‘civitatem sanctam Ierusalem’ and not ‘populum’: “… he foresaw that the holy city Jerusalem would be razed to ruins and that the people would be sent into exile.”

  7. Andrew says:


    Actually it should be “eversam iri” – “civitas” is feminini generis.

  8. torontonian says:

    My understanding of the form is as follows: The ‘eversum’ in ‘eversum iri’ is the accusative supine of ‘everto’. The supine, being a defective fourth declension verbal noun, is not a true participle and thus does not change its gender to match the accusative (‘civitatem’) of the indirect statement. Thus, ‘eversum iri’ would be the correct form.

    I am, however, open to correction.

    (Also, apologies to all for interrupting the conversation with grammatical quibbling.)

  9. BTW… the text really does read eversurum iri.

  10. Andrew says:

    Fr. Z:
    Curious! My 2001 edition, on page 385 reads “eversam iri”.

  11. Andrew: The 2005 edition has eversurum iri. The 2005 edition was put out to correct errors and add other entries.

  12. Andrew says:

    Fr. Z:

    Thank you for the clarification. I didn’t know there was a later edition.

Comments are closed.