Prot. n. 467/05/L

Let us remember with fondness this Protocol Number:

Prot. n. 467/05/L

Here is something very important in the letter His Eminence Francis Card. Arinze wrote to the bishops (conferences) through the whole world.  My emphasis.

Rome, 17 October 2006

Your Eminence / Your Excellency,

In July 2005 this Congregation for the Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, by agreement with the Congregation for the Doctrine of the Faith, wrote to all Presidents of Conferences of Bishops to ask their considered opinion regarding the translation into the various vernaculars of the expression pro multis in the formula for the consecration of the Precious Blood during the celebration of Holy Mass (ref. Prot. n. 467/05/L of 9 July 2005).

The replies received from the Bishops’ Conferences were studied by the two Congregations and a report was made to the Holy Father.  At his direction, this Congregation now writes to Your Eminence / Your Excellency in the following terms:…

 

This is not the decision of either the CDWDS or the CDF.  This was the Pope’s decision.  As I have written elsewhere, the translations of sacramental forms are reserved to the Pope alone. 

We find this in the Holy See’s official instrument of promulgation, Acta Apostolicae Sedis for 28 February 1974 (AAS 66 (1974) 98-99).  Here we find a circular letter dated 25 October 1973 over the signature of then Secretary of State Jean Card. Villot, countersigned by Archbp. Annibale Bugnini (my translation from the Latin): “The Supreme Pontiff reserves to himself the power of approving directly all translations into vernacular languages of the formulas of sacraments.”

There is no appeal against this decision. 

 

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

5 Responses to Prot. n. 467/05/L

  1. Catholic Lady says:

    “The Supreme Pontiff reserves to himself the power of approving directly all translations into vernacular languages of the formulas of sacraments.”

    Does this mean that previous Popes were negligent in this in allowing the translations we have today or just not as well educated as they should have been?

  2. Jeffrey Stuart says:

    The fact that this came from Papa warms my heart and also reminds me of an expression we have in the Navy. As can be expected, the Captain is not always on the bridge of the ship but when he does enter his presence is announced with \”Captain is on the bridge\”. It\’s good to see the Pope up on the bridge of the Barque of St Peter. Set the course Papa and I will sail it.

    -Stu

  3. Jeffrey Stuart says:

    Should read…

    It’s good to see the Pope up on the bridge of the Barque of St Peter.

    An unfortunate error on my part. Perhaps Father will come to my rescue.

    Cheers,
    Stu

  4. Pingback: Vigilate et Orate :: Pro Multis - Brief von Arinze :: November :: 2006

  5. PMcGrath says:

    Well, there’s one of the Ironies of History: the order was countersigned by the infamous Bug-nini, “father” of the de-Latinization of the Holy Mass.