Translation coordination

Sometimes you have to wonder how the translations of major texts are coordinated between the different offices that cover language groups.

Here are the headers for the langauge texts of the Holy Father’s Christmas sermon.

ITALIAN:"Salvator noster natus est in mundo" (Missale Romanum).  Italian language but the book title is Latin

FRENCH: «Salvator noster natus est in mundo» (Missel romain).

ENGLISH: "Salvator noster natus est in mundo" (Roman Missal)

GERMAN: „Salvator noster natus est in mundo" (Missale Romanum)  German language but the book title is Latin

SPANISH: "Salvator noster natus est in mundo" (Misal Romano).

PORTUGESE: « Salvator noster natus est in mundo» (Missal Romano)

POLISH: Salvator noster natus est in mundo" (Mszał Rzymski)

 

It is interesting to see differences in punctuation, of course.   What I find fascinating in that in places where the study of Latin has remained somewhat stronger, the title of the Missale is in Latin.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

One Response to Translation coordination

  1. Andrew says:

    I’ve heard it said, and from personal observation I tend to agree, that for the most part, perhaps only excepting Italy, the greatest resistance to Latin comes from those nationalities whose national language is derived from Latin: such as the French, the Spanish, the Portuguese, and the like. Those whose national languages are far distant from Latin, such as the Hungarians or the Finns and the Germans are far more receptive to Latin.