o{]:¬)

Fr. Z is also Moderator of the Catholic Online Forum and the (now dormant) ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z is available for retreats and conferences.

* E-MAIL
* TWITTER: @fatherz
LOGIN or REGISTER




VOTE!

My site was nominated for Best Religion Blog!


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • I hate to say it...
  • Recent posts of interest
  • LifeSite: Obama as Provocateur of Catholic Dissention
  • More proof that Speaker Pelosi isn't interested in reducing the number of abortions
  • REVIEW: New book by Aidan Nichols: Criticising the Critics
  • QUAERITUR: use of iPhone, hand-held for liturgical readings
  • Pope Benedict explains the situation to the Irish
  • Good clear talk about health care debate issues - useful!

  • Recent Comments:





  • The Z-Cam in the Sabine Chapel is ON AIR!Z-Cam and Radio Sabina: LIVE

    Visit the WDTPRS Stores!
    Buy WDTPRS stuff!





    Calendar



    Subscribe to ... The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK





    This blog is hosted by

    Joyent

    Thanks for the support!

    2009 Catholic New Media Awards Winner

    * Best Blog by a Cleric
    * Best Written Blog
    * Most Informative Blog
    * People's Choice Blog
    * Best Podcast by a Cleric
    * Best Podcast by a Man
    * Best Podcast by a Religious
    * Best Produced Podcast
    * Best Video Podcast
    * Funniest Podcast
    * Most Entertaining Podcast
    * Most Informative Podcast
    * Most Spiritual Podcast
    * People's Choice Podcast
    * Best Overall Catholic Website


    2008 Weblog Awards Winner

    2007 Weblog Awards Winner



    * Best Apologetic Blog
    * Best blog by Clergy
    * Best Individual Blog
    * Most Informative Blog
    * Best Insider News Blog
    * Smartest Blog
    * Most Spiritual Blog
    * Best Written Blog




    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    Fr. Z's Facebook page



    TwitterCounter for

    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • Buy Fr. Z a cup of coffee!





    Your support makes it possible for me to continue with this blog.




    My March objective...







    13 March 2007

    Bad translation in English version of Exhortation about Latin

    CATEGORY: SESSIUNCULA, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:29 pm

    For a long time I have warned people about bad English translations of papal documents. 

    There are methodological problems in that the documents are no longer composed in Latin. 

    The Latin text, which is the official text, is itself a translation. 

    However, since no one refers to the Latin text… few people know this.  Thus, they are always working with compromised versions of documents. 

    Moreover, the texts they are working with were those released at the time of the presentation of the document, even though the LATIN is itself revised before publication in is final official form in the Acta Apostolicae Sedis.  But no one goes back to revise the vernacular versions in keeping with the changes in the Latin  Lot’s of people are misquoting documents because the vernacular docs themselves were never updated.

    That said, let us take a look at the Exhortation’s paragraph 62 on Latin in the liturgy and see if there is a disconnect.  I tip my biretta to "stefano" who was alert and caught this before I did.

    Latin: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.

    In Latin, the phrase aequum est means "it is reasonable, proper, right".  It can be rendered as "it is becoming", to use a somewhat archaic turn of phrase.

    German: es ist gut, wenn außer den Lesungen, der Predigt und den Fürbitten der Gläubigen die Feier in lateinischer Sprache gehalten wird.

    Italian: eccettuate le letture, l’omelia e la preghiera dei fedeli, è bene che tali celebrazioni siano in lingua latina.

    French: excepté les lectures, l’homélie et la prière des fidèles, il est bon que ces célébrations soient en langue latine

    Spanish: exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín

    Portuguese: exceptuando as leituras, a homilia e a oração dos fiéis, é bom que tais celebrações sejam em língua latina

    Polish: z wyjÄ…tkiem czytaÅ„, homilii oraz modlitwy wiernych, dobrze bÄ™dzie, jeÅ›li takie celebracje bÄ™dÄ… odprawiane w jÄ™zyku Å‚aciÅ„skim  (Literally: "It will be good, if such celebration will be officiated in Latin language").

    Are you sensing a pattern in the rendering of aequum est, or rather how aequum est in Latin is more than likely the accurate reading of the original language of composition of the Exhortation?  

    Let’s see the English.

    English:  with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin.

    WOAH…. wait a minute… "could be" celebrated?  That changes the entire impact of what the Pope said. All the of the other languages reflect one concept and the English alone says another thing entirely.  The English implies that the value of Latin is, at best, a neutral thing.  The Latin and all the other languages imply that Latin is positive.

    I think we must conclude that whoever did the translation into English chose not to stick to the original text which they were given to work from.

    • • • • • •

    No Comments

    No comments yet.

    Comments RSS

    Sorry, the comment form is closed at this time.

    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress