o{]:¬)

Fr. Z is Moderator of the Catholic Online Forum and the ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z lives in Rome, though he is often in the USA. He is available for retreats and conferences. Twitter: @fatherz E-mail
LOGIN




VOTE!

My site was nominated for Best Religion Blog!


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Archbp. John Caroll's Prayer for Government
  • QUAERITUR: Fr. Z steps on the 3rd rail - noisy children at Mass
  • Fr. Siricio about dissenters and the upcoming "social" encyclical
  • YOUR NEW TLM announcements
  • Catholic New Media Awards 2009 - RESULTS
  • Sr. Joan's precious insights on the upcoming encyclical
  • "What was missing was the crunching of popcorn and peanuts in the pews."
  • Back in the day... forbidden books and seminarians

  • Recent Comments:

    • QUAERITUR: Fr. Z steps on the 3rd rail - noisy children at Mass (87)
      • Avila: I am a mother of five – twins first, then three more. My children are older now (the youngest is 16) but...
      • Palestrina: For those of you that think a crying room reinforces bad behaviour, I think that maybe I should explain...
      • laurazim: I heartily recommend Father Antoine Thomas’ video “The Mass Unveiled” for little ones....
      • Peony Moss: As for the actual question, which was “do parents get more out of mass when they don’t bring...
      • fxavier: I once served as the thurifer at an important and well attended Mass at the Cathedral in Chicago. Just at...
      • shadowlands: Perhaps if the serenity we seek cannot be found, we need to alter our attitude. Next time a child draws...
    • Archbp. John Caroll’s Prayer for Government (22)
      • Tim Ferguson: Mr. Sarsfield, you malign Archbishop Carroll by calling him a liberal and calling into question his...
      • Paul Goings: Still waiting for someone to justify the revolution, sorry first civil war, with reference to Catholic...
      • Hibernus: Peter, During the period of the American Revolution (1776-1783), France was ruled by Louis XVI - Catholic...
    • Fr. Siricio about dissenters and the upcoming “social” encyclical (34)
      • mpm: Comment by Mark — 4 July 2009 @ 5:15 pm Mark, In my post I was not talking about free markets, but about free...
      • Mark: “Certainly the laws of economics, as they are termed, being based on the very nature of material things...
      • Christopher Sarsfield: Fr. Robert, and Mr. Woods, No distributists claim infallibility, however, we point out, and...
    • Catholic New Media Awards 2009 - RESULTS (17)
      • Dominican: You’re a religious? (Best blog by a religious) Do fill us in! Congrats on the other categories! Well...
      • Fr. John Zuhlsdorf: Kaneohe: Thanks…. I should have obtained a bottle of “the Widow” and...
    • Card. Castrillon makes some comments (9)
      • Jack: just to clarify the ending of the last post: after the SSPX set up shop there, the thinking of the Bishops...

  • The Z-Cam in the Sabine Chapel is ON AIR!Z-Cam and Radio Sabina: LIVE

    Visit the new WDTPRS Store!
    Buy WDTPRS stuff!

    Calendar



    Subscribe to ... The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK






    This blog is hosted by

    Joyent


    Thanks for the support!

    2008 Weblog Awards Winner

    2007 Weblog Awards Winner

























    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    Fr. Z's Facebook page



    TwitterCounter for

    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • Buy Fr. Z a cup of coffee!





    Help Fr. Z go to England to celebrate Fr. Tim Finigan's 25th Jubilee!





    13 March 2007

    Bad translation in English version of Exhortation about Latin

    CATEGORY: SESSIUNCULA, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 9:29 pm

    For a long time I have warned people about bad English translations of papal documents. 

    There are methodological problems in that the documents are no longer composed in Latin. 

    The Latin text, which is the official text, is itself a translation. 

    However, since no one refers to the Latin text… few people know this.  Thus, they are always working with compromised versions of documents. 

    Moreover, the texts they are working with were those released at the time of the presentation of the document, even though the LATIN is itself revised before publication in is final official form in the Acta Apostolicae Sedis.  But no one goes back to revise the vernacular versions in keeping with the changes in the Latin  Lot’s of people are misquoting documents because the vernacular docs themselves were never updated.

    That said, let us take a look at the Exhortation’s paragraph 62 on Latin in the liturgy and see if there is a disconnect.  I tip my biretta to "stefano" who was alert and caught this before I did.

    Latin: exceptis lectionibus, homilia et oratione fidelium, aequum est ut huiusmodi celebrationes fiant lingua Latina.

    In Latin, the phrase aequum est means "it is reasonable, proper, right".  It can be rendered as "it is becoming", to use a somewhat archaic turn of phrase.

    German: es ist gut, wenn außer den Lesungen, der Predigt und den Fürbitten der Gläubigen die Feier in lateinischer Sprache gehalten wird.

    Italian: eccettuate le letture, l’omelia e la preghiera dei fedeli, è bene che tali celebrazioni siano in lingua latina.

    French: excepté les lectures, l’homélie et la prière des fidèles, il est bon que ces célébrations soient en langue latine

    Spanish: exceptuadas las lecturas, la homilía y la oración de los fieles, sería bueno que dichas celebraciones fueran en latín

    Portuguese: exceptuando as leituras, a homilia e a oração dos fiéis, é bom que tais celebrações sejam em língua latina

    Polish: z wyjÄ…tkiem czytaÅ„, homilii oraz modlitwy wiernych, dobrze bÄ™dzie, jeÅ›li takie celebracje bÄ™dÄ… odprawiane w jÄ™zyku Å‚aciÅ„skim  (Literally: "It will be good, if such celebration will be officiated in Latin language").

    Are you sensing a pattern in the rendering of aequum est, or rather how aequum est in Latin is more than likely the accurate reading of the original language of composition of the Exhortation?  

    Let’s see the English.

    English:  with the exception of the readings, the homily and the prayer of the faithful, such liturgies could be celebrated in Latin.

    WOAH…. wait a minute… "could be" celebrated?  That changes the entire impact of what the Pope said. All the of the other languages reflect one concept and the English alone says another thing entirely.  The English implies that the value of Latin is, at best, a neutral thing.  The Latin and all the other languages imply that Latin is positive.

    I think we must conclude that whoever did the translation into English chose not to stick to the original text which they were given to work from.

    • • • • • •

    No Comments

    No comments yet.

    Comments RSS

    Sorry, the comment form is closed at this time.

    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress