We are coming to the 3rd Sunday of Advent, also nicknamed Gaudete…. the plural imperative of gaudeo, “Rejoice!”. This Sunday there is a relaxation of the penitential aspect of Advent. Yes, Advent is a penitential time, though not so much as Lent.
Remember: Real priests wear rosacea.
In the first week of Advent we begged God for the grace of the proper approach and will for our preparation. In the second week, we ask God for help and protection in facing the obstacles the world raises against us. This Sunday we have a glimpse of the joy that is coming in our rose colored (rosacea) vestments, some use of the organ, flowers. Christmas is near at hand.
COLLECT – (2002MR)
Deus, qui conspicis populum tuum nativitatis dominicae
festivitatem fideliter exspectare,
ut valeamus ad tantae salutis gaudia pervenire,
et ea votis sollemnibus alacri laetitia celebrare.
The infinitives in our Collect (expectare… pervenire… celebrare) give it a grand sound and alo sum up what we are doing in Advent. L&S informs us that conspicio means, “to look at attentively, to get sight of, to descry, perceive, observe.” Alacer is, “lively, brisk, quick, eager, active; glad, happy, cheerful” and it is put in an unlikely combination with laetitia, “joy, especially unrestrained joyfulness”. At the same time we also have votis sollemnibus. Votum signifies first of all, “a solemn promise made to some deity” (we have all made baptismal vows!) and also “wish, desire, longing, prayer”. There is a powerful sentiment of longing in this prayer, God’s as well as ours. Don’t fall into the trap of thinking that expecto is from ex- + pecto (pecto, “to comb”). You won’t find exspecto “look forward to”, in your L&S, but the etymological dictionary of Latin by Ernout and Meillet says it is from ex– + *specio, spexi, spectum or ex- + spicio. Therefore, it is a cousin of conspicio: God “watches” over us and we “look” back at… er um… forward to Him. This word play is clever.
O God, who attentively do watch Your people
look forward faithfully to the feast of the Lord’s birth,
grant, we entreat,
that we may be able to attain the to joys of so great a salvation
and celebrate them with eager jubilation in solemn festive rites.
LAME-DUCK ICEL (1973 translation of the 1970MR):
may we, your people,
who look forward to the birthday of Christ
experience the joy of salvation
and celebrate that feast with love and thanksgiving.
With the last two week’s of “rushing” in our prayers and doing good works, we have now the added image of eager and unrestrained joy, an almost childlike dash towards a long-desired thing.
Have earthly fathers watched this scene all of a Christmas morning?
Even so should we be in our eager joy to perform good works under the gaze of a Father who watches us, a Father with a plan.
The lame duck ICEL version captures little of the impact of the Latin prayer, that is, God the Father is patiently watching his people as we go about the Advent business of doing penance and just works in joyful anticipation Christ’s coming.
A CORRECTED ICEL TRANSLATION (A):
O God, who see how your people
faithfully await the feast of the Lord’s Nativity,
enable us, we pray,
to attain the joys of so great a salvation,
and to celebrate them always
solemn worship and glad rejoicing.
THE OTHER CORRECTED VERSION (B):
O God, who look upon your people
as they faithfully await the feast day of the Lord’s birth,
strengthen us, we pray,
to reach the joys of so great a salvation,
and to celebrate them always
with solemn worship and glad rejoicing.
Which of these last two is the better effort? A or B?