"The great Father Zed, Archiblogopoios"
-
Fr. John Hunwicke
"Some 2 bit novus ordo cleric"
- Anonymous
"Rev. John Zuhlsdorf, a traditionalist blogger who has never shied from picking fights with priests, bishops or cardinals when liturgical abuses are concerned."
- Kractivism
"Father John Zuhlsdorf is a crank"
"Father Zuhlsdorf drives me crazy"
"the hate-filled Father John Zuhlsford" [sic]
"Father John Zuhlsdorf, the right wing priest who has a penchant for referring to NCR as the 'fishwrap'"
"Zuhlsdorf is an eccentric with no real consequences" -
HERE
- Michael Sean Winters
"Fr Z is a true phenomenon of the information age: a power blogger and a priest."
- Anna Arco
“Given that Rorate Coeli and Shea are mad at Fr. Z, I think it proves Fr. Z knows what he is doing and he is right.”
- Comment
"Let me be clear. Fr. Z is a shock jock, mostly. His readership is vast and touchy. They like to be provoked and react with speed and fury."
- Sam Rocha
"Father Z’s Blog is a bright star on a cloudy night."
- Comment
"A cross between Kung Fu Panda and Wolverine."
- Anonymous
Fr. Z is officially a hybrid of Gandalf and Obi-Wan XD
- Comment
Rev. John Zuhlsdorf, a scrappy blogger popular with the Catholic right.
- America Magazine
RC integralist who prays like an evangelical fundamentalist.
-Austen Ivereigh on
Twitter
[T]he even more mainline Catholic Fr. Z. blog.
-
Deus Ex Machina
“For me the saddest thing about Father Z’s blog is how cruel it is.... It’s astonishing to me that a priest could traffic in such cruelty and hatred.”
- Jesuit homosexualist James Martin to BuzzFeed
"Fr. Z's is one of the more cheerful blogs out there and he is careful about keeping the crazies out of his commboxes"
- Paul in comment at
1 Peter 5
"I am a Roman Catholic, in no small part, because of your blog.
I am a TLM-going Catholic, in no small part, because of your blog.
And I am in a state of grace today, in no small part, because of your blog."
- Tom in
comment
"Thank you for the delightful and edifying omnibus that is your blog."-
Reader comment.
"Fr. Z disgraces his priesthood as a grifter, a liar, and a bully. -
- Mark Shea
Methinks he meant “sap”. If I understand the meaning (and the likely Italian phrase behind it) I don’t think “dew” would be right.
Still awkward, though.
Or maybe the Pope was just reading Fons Bandusiae (since it was the poets birthday yeasterday):
O fons Bandusiae …
… unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.
Catchy, isn’t it?
I noticed in the English translation of the breviary the other day a very hard word: Dew.
I thought that was translated by ICEL – what were they thinking?!
A plague of lymph, indeed, is building up in the buboes of modern culture, causing them to swell and bruise alarmingly. Symptoms progress rapidly through feverish activism, ennui, languor, delusions (both of grandeur and of phantasma), and possibly death. Highly contagious in its primary lymphatic form. Especially virulent in its secondary pneumatic form, mainly prevalent in certain miasmic environments (see also “University, modern,” “Spirit of Vatican II,” “Innovation, liturgical”). Diagnosis at any time before the pre-terminal delusional stage offers very high rates of successfuly treatment through the antibacterial “Traditio.”
Abundant lymph? Did somebody get lazy and use Altavista Babelfish?
No, Lymph is entirely proper – just look it up.
Lymph is a steam of pure clear water – seen as a source of cleansing. Hence the human “lymph” system was named. It has more ancient roots in words like “lympha” in Latin.
It’s better than “sap” which is mostly a plant phenomenon (though a similar meaning – it’s less precise and not as ancient. Pure flowing water has baptismal connections and a good symbol for the transmission of doctrine.
But in English, we usually call that “pure flowing water” (or indeed “living water”) — because it connotes “pure flowing water” and not “yucky yellow part of the immune system which every chorister in the world is praying will not swell up until after Christmastide”.
Working in surgery, I had to look lymph up for the original meaning. I love etymology.
My Latin Dictionary has sucus, -i for sap and lympha, -ae more like spring water. Interestingly, lympahticus is listed as crazy person. Oh those crazy lymphy Catholics! Gotta love ’em!
There is no “official” English translation of the message on the Vatican website, at least not yet. Only the Italian version is there.
The Italian original has “antiche radici dalle quali è fluita linfa abbondante nel corso dei secoli”, which means “ancient roots from which has flowed abundant lymph in the course of the centuries.”
Demauro defines “linfa” as “acqua sorgiva, limpida e chiara” (spring water, clean and clear) as literary use, and “alimento, nutrimento spec. spirituale” (food, nourishment, esp. spiritual) in a figurative sense.
Curiously, in Latin “lympha” is an alternate form of “nympha” and means (among other things) “water nymph” a.k.a. naiad or nymph of springs, streams, brooks, creeks, sewer pipes, etc. The form lu/mfh does not exist in classical Greek. In modern Greek it means “lymph” in the biological sense.
Now I am not inclined to pettifoggery over the sempiternal treacheries of translators, but it seems to me that roots absorb water rather than secrete it. So the biological metaphor does not work. The figurative sense works very well. The limpid and clear font of Holy Father’s wisdom is that abundant nourishment has flowed from the roots of Christianity across the centuries.
Using ‘lymph’ for ‘pure water’ is like using ‘zone’ for ‘belt’ – translationese.
Oops – that lu/mfh word should ????? i.e. greek lymphe.
Tzard said: No, Lymph is entirely proper – just look it up. Lymph is a steam of pure clear water – seen as a source of cleansing. Hence the human “lymph” system was named. It has more ancient roots in words like “lympha” in Latin. It’s better than “sap” which is mostly a plant phenomenon
You’ve made my point for me. Since “sap” is a plant phenomenon, and plants do not have “lymph” (not in English), then if one is talking about “ancient roots” in English, then one should opt for the plant metaphor. Therefore lymph is entirely incorrect. Very Babelfishy. Not good translation technique at all.
Lymph is an English word; it does refer to water; and it can also refer to sap. While the translators may have used an archaic word, they did not use an incorrect one. The OED offers the following meanings for “lymph”:
1. a. Pure water; water in general; a stream. Only poet. and rhetorical.
2. Bot. A colourless fluid in plants; the sap. (This I take to be the Pope’s meaning)
3. Phys. A colourless alkaline fluid, derived from various tissues and organs of the body, resembling blood but containing no red corpuscles.
Only on definition 4 do we get something a bit less savory:
4. a. The exudation from an inflamed tissue, from a sore, etc. b. In recent use often spec. for vaccine lymph (see VACCINE), the matter which is taken from the vesicles characteristic of cow-pox in a cow or calf or in a vaccinated human being, in order to be used in the operation of vaccination. Hence, in wider sense, any morbid matter taken from a person or animal suffering from a disease, in order to be employed in some prophylactic operation analogous to vaccination.
5. attrib. and Comb. a. simple attributive, as lymph-cell, -channel, -corpuscle, -follicle, -gland, -globule, -path, -sinus, -space, -stoma (pl. stomata), -stream, -vessel; b. objective, as lymph-absorption, -secretion; lymph-connective, -forming adjs.; lymph-canalicular a., of or pertaining to lymph-channels; lymph-cataract (see quot.); lymph-heart, one of a number of contractile muscular sacs which pump the lymph forward; lymph node, any of several small rounded gland-like structures of the lymphatic system, which are disposed along the course of the lymph vessels and which are responsible for removing foreign bodies from the lymph stream and for producing lymphocytes and antibodies; a lymph gland.
Surprised that no one’s brought up “limpid”, which seems clearly related and closer in tone to the apparent intent in the original.
I see we have lost our sense of the poetic, possibly due to being exposed to the horrible ICEL translations all these years. Tzard is correct; lymph is perfectly appropriate. It could be interpreted either as definition 1) or definition 2) of the OED,as Joseph points out. As a translator, I would be inclined to interpret it as in definition 1), taking into account that the original is in Italian and the definition in that language coincides with defintion 1) in the OED, both in its literary use and in the figurative.