I often check in at Engrish, which site digs up some fun "translations" into a sort of English perhaps more appreciated by the authors of the lame-duck ICEL prayers.
Here is a sample that amused me:

Wonderfurry fravorfur sandrich, no doubt. Yum!
I often check in at Engrish, which site digs up some fun "translations" into a sort of English perhaps more appreciated by the authors of the lame-duck ICEL prayers.
Here is a sample that amused me:

Wonderfurry fravorfur sandrich, no doubt. Yum!
“This blog is rather like a fusion of the Baroque ‘salon’ with its well-tuned harpsichord around which polite society gathered for entertainment and edification and, on the other hand, a Wild West “saloon” with its out-of-tune piano and swinging doors, where everyone has a gun and something to say. Nevertheless, we try to point our discussions back to what it is to be Catholic in this increasingly difficult age, to love God, and how to get to heaven.” - Fr. Z

This is like Scooby Doo English!
We all know the Japanese have difficulty with ‘liquids’, hence the ‘lollipop test’ during WWII.
That Engrish website is hilarious, thanks for brightening my day
With a Korean mother-in-law, I have a certain respect for foreigners who attempt to learn our ridiculously complex language. However, you have to be able to laugh a little, too.
Funny.
Fr. Z,
Engrish is a great site! I studied Japanese for two years at the Monterey Institute of International Studies, married my teacher; and later lived in Japan for five years; and … I have been surrounded by all my wife’s Japanese friends for the past 20 years. Still …..
This site is just plain funny!
But, as RichR said: I have respect for non-native speakers of English.
Is this one the Pope of Hope field?
http://www.engrish.com/recent_detail.php?imagename=pope-field.jpg&category=Stationery&date=2008-05-20
By the way, the katakana identifies the product as “Chikin.katsu.sando” — “Chicken Katsu (deep fried) Sandwich.” Note, theJapaneselanguagedoesnotspacebetweenwords, which is why the combination of kanji (Chinese ideograms) and kana (syllabry) are important.
China has recently become aware of too much laughter about its signs in English, especially with the coming Olympics. They have something like sign police going about to change such signs as: Deformed Man (outside a handicapped restroom); Show Mercy to the Slender Grass (Park Lawns); To Take Notice of Safe: the Slippery Are Very Crafty (Be careful, slippery); No Entry in Peacetime (emergency exits at Beijing Airport); Racist Park (Ethnic Minorities Park); Nice to live, No Cross Railing (next to a cliff). Please explain menu items such as: bean curd with feeling or government abuse chicken. There are others that sound really, um, off-color, shall we say, so ’nuff said.
I used to have Engrish as my homepage just so I could always start my day off with a good laugh. I think my all time favorite is the “No Smorking” sign.
“China has recently become aware of too much laughter about its signs in English, especially with the coming Olympics. They have something like sign police going about to change such signs as: Deformed Man (outside a handicapped restroom); Show Mercy to the Slender Grass (Park Lawns); To Take Notice of Safe: the Slippery Are Very Crafty (Be careful, slippery); No Entry in Peacetime (emergency exits at Beijing Airport); Racist Park (Ethnic Minorities Park); Nice to live, No Cross Railing (next to a cliff). Please explain menu items such as: bean curd with feeling or government abuse chicken. There are others that sound really, um, off-color, shall we say, so ‘nuff said.”
Thanks for the laugh, this post/thread is hilarious. :)
-Wendy
Here’s a pic from my friend’s recent trip to Japan:
Sanders no Shinsengumi Taicho!
As an anime fan, I have long been amused by Engrish in Japanese pop songs.
*sigh* Why does your site block HTML?
Here’s that pic: http://i31.tinypic.com/2hyyxky.jpg
Chicken Katsu is actually quite delicious. The mistransliteration of L/R sounds is exceedingly common in Japanese printed materials intended for Japanese, since the English is little more than decorative. Anything which has a decent chance of going to actual native English speakers is usually professionally translated, and therefore tends to overcome this extremely basic substitution error.