A great new feature of the 2002 Missale Romanum in Latin is that for Lent the "Prayer over the people" or Oratio super populum has been revived as an option.
Priests can use this prayer NOW at the end of Mass, but still only in the Latin.
Yah, I know.. I keep posting these as if they were, I dunno, interesting.
Let’s have a look at today’s:
ORATIO SUPER POPULUM (2002MR):
Implorantes, Domine, misericordiam tuam,
fideles tuos propitius intuere,
ut, qui de tua pietate confidunt,
tuae caritatis dona ubique diffundere valeant.
"But Father! But Father!," some would be liturgists might be saying as they scratch their heads. "Where does this pray come from? How do you ferret out its origins?"
Books, friends. The Corpus Christianorum Latinorum has volumes and volumes of orations. You sort though the bits and pieces using, especially, the first few words. And you use your Latin ear.
For example, in today’s prayer, which is I think a "shake and bake" oration, pasted together from pieces of other orations and some new composition, we find a source in this:
You can see some of our old friends, for example, the Liber sacramentorum Gellonensis 387.
Where we find this on p. 47 of its critical edition. This in the section on the 2nd week of Lent.
So that takes care of the first part of the prayer… which we still haven’t translated.
The second part? I think it was a new composition.
So, when you scan over these WDTPRS entries you now have a glimpse of a little of what I do in writing them.
Now… who wants to take this easy prayer and make some comments after a
SLAVISHLY LITERAL VERSION?