His Hermeneuticalness has an interesting post concerning the new corrected translation. Let’s jump in media res:
In the combox of the post "Telling the truth – a new corrected translation", Lawrence the Roman writes concerning the new corrected ICEL translation of accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas:
Jesus Christ did not take “a precious chalice".
"He the cup" (I Cor 11: 25)
"He took a cup" (Matt 26:27)
"He cup a cup" (Mark 14:23
"He did the same with the cup after supper.." (Luke: 22:20)
"The inspired books teach the truth. Since therefore all that the inspired authors or sacred writers affirm should be regarded as affirmed by the Holy Spirit, we must acknowledge that the books of Scripture firmly, faithfully, and without error teach that truth which God, for the sake of our salvation, wished to see confined to the Sacred Scriptures." (Catechism of the Catholic Church No. 107)
Just as the Sacred Scripture is the “soul of theology” it should also be the “soul of the Liturgy”. Let’s not alter Holy Writ for pious claptrap!
The Sacred Scriptures are indeed the soul of the Liturgy in the sense that the texts of the Liturgy include quotations from the scriptures and, when they are not quotations, often allude to them.
Fr. Finigan goes on to make his arguments, and – as you might expect – does a splendid job.
I will add to Fr. Finigan’s masterful treatment of the writer’s error reminding everyone that translation of liturgical texts is not the same as translation of Scripture.
Liturgy constitutes its own theological source.
Liturgical texts must be respected for what they say on their own merits.
The augmentation of the institution narrative at the time of consecration reveals the understanding of the Catholic faithful through the centuries in the transcendent dimension of the moment. The writer’s criticism of this language suggests a desire to strip the transcendent out. This is antithetical to authentic Catholic worship.
Pope Benedict in his 2009 sermon for Holy Thursday drills into this phrase (my emphases and comments):
After the bread, Jesus takes the chalice of wine. The Roman Canon describes the chalice which the Lord gives to his disciples as "praeclarus calix" (the glorious cup), ["glorious chalice". This will be given a far better expression in the new English translation. In the present very deficient lame-duck translation the word praeclarus was purposely excluded.] thereby alluding to Psalm 23 , the Psalm which speaks of God as the Good Shepherd, the strong Shepherd. There we read these words: "You have prepared a banquet for me in the sight of my foes … My cup is overflowing" – calix praeclarus. [glorious in its overflowing-ness] The Roman Canon interprets [This is an important point in this sermon. The Holy Father sees the Canon has being its own theological locus. This is why, for example, he explained years ago that liturgical translation was not bound by the philological considerations of strict translation of Scripture. Translation of liturgical texts must respect the texts themselves because they are their own theological starting point. …] this passage from the Psalm as a prophecy that is fulfilled in the Eucharist: yes, the Lord does indeed prepare a banquet for us in the midst of the threats of this world, and he gives us the glorious chalice – the chalice of great joy, of the true feast, for which we all long – the chalice filled with the wine of his love.
Fr. Finigan’s interlocutor calls the words of the Roman Canon – a text which has its roots in the very earliest centuries of the Church and which expressed them and still express today the belief of those who embrace the regula Fidei – "pious claptrap".
The words of consecration in the Roman Canon are "claptrap".
I will gladly add my own pious claptrap.
I believe Our Savior’s "cup" on that altar is the chalice of my salvation.
When I take it into my anointed hands, I will without cynicism utter or whisper that perfect word "precious".
Our Savior’s hands endured torments for us.
I will call them "venerable" and "sacred".