WDTPRS 19th Sunday of Ordinary Time: sheer audacity

This coming Sunday’s Collect, or “Opening Prayer” as it has been called, was not in previous editions Missale Romanum before the 1970 Novus Ordo. It has roots in the 9th century Sacramentary of Bergamo and thus is ancient text.

Note that for the 2002 Missale Romanum there was a variation from the 1970MR.  In the 2002MR the ablative absolute clause “docente Spiritu Sancto” was inserted.

COLLECT – (2002MR):
Omnipotens sempiterne Deus,
quem [docente Spiritu Sancto -
not in the 1970MR]
paterno nomine invocare praesumimus,
perfice in cordibus nostris spiritum adoptionis filiorum,
ut promissam hereditatem ingredi mereamur
.

Paternus, a, um is an adjective, “fatherly”. Literally, a paternum nomen would be “Fatherly name”. In English we need to break that down a little, just as we do with the Latin for “Sunday”: dies dominica or “lordly Day” in place of what we say “the day of the Lord”. In English a paternum nomen is “the name of Father”. Latin uses adjectives and adverbs for more purposes than we do. Our trusted old friend Lewis & Short Dictionary informs us that invoco means “to call upon, invoke” especially as a witness or as aid. So, there is an element of urgency and humility in the word. Praesumo gives us the English word and concept of “presumption”. At its root it means, “to take before, take first or beforehand.” The adverb and adjective prae, the prefix element of prae-sumo, is “before, in front of, in advance of”. In a less physical sense it can mean “anticipate”, in the sense of “to imagine or picture to one’s self beforehand” or in a moral nuance “to presume, take for granted”. It is even, more interestingly, “to undertake, venture, dare” together with “to trust, be confident”.

LITERAL WDTPRS TRANSLATION:
Almighty eternal God,
whom, [the Holy Spirit teaching,
added in the 2002MR]
we presume to invoke by the name of Father,
perfect in our hearts the spirit of the adoption of children,
so that we may merit to enter into the inheritance promised
.

Notice that I translate filii as “children” rather than as just “sons”, according to the literal meaning. Latin masculine plurals, depending on the context, can also include females even though the form of the word is masculine.

LAME-DUCK ICEL (1973):
Almighty and ever-living God,
you Spirit made us your children,
confident to call you Father.
Increase your Spirit within us
and bring us to our promised inheritance
.

Take careful note that the language of adoption has been expunged. Does this change the impact of the prayer? Does it present a different view of the Christian life than that presented in the Latin Collect?

An important element of our Collect comes from Paul: “For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the spirit of sonship. We can invoke God the Father with confidence, not fear, when we cry, ‘Abba! Father!’” (Romans 8:15… and “Abba” does not mean “daddy”).

NEW CORRECTED TRANSLATION (2011):
Almighty ever-living God,
whom, taught by the Holy Spirit,
we dare to call our Father,
bring, we pray, to perfection in our hearts
the spirit of adoption as your sons and daughters,
that we may merit to enter into the inheritance
which you have promised
.

During the Holy Mass, through the words, actions and intentions of the ordained priest, as a Church we presume with trusting audacity to consecrate bread and wine and change them substantially to the Body and Body of the Second Person of the Trinity.

We do this because Jesus commanded us to do so, but it is a harrowing and consoling undertaking all the same.

We are laying hands upon truly sacred things, the most sacred things there can be: Christ’s Body, Blood, soul and divinity.

What could be more presumptuous?

Two sections of the great Corpus Christi sequence by St. Thomas Aquinas (+1274) remind us of what is at stake when we approach the Blessed Sacrament for Communion (not my translation):

“Here beneath these signs are hidden
priceless things, to sense forbidden;
signs, not things, are all we see.
Flesh from bread, and Blood from wine,
yet is Christ in either sign,
all entire confessed to be.
… Both the wicked and the good
eat of this celestial Food:
but with ends how opposite!
With this most substantial Bread,
unto life or death they’re fed,
in a difference infinite.”

That last part bears repeating: “Mors est malis, vita bonis: / vide paris sumptionis / quam sit dispar exitus.”

Eternal death for the wicked if they receive Communion improperly. Eternal life for the good if they receive well. See how dissimilar the different outcomes from the same act of Holy Communion can be?

This is good to ponder during Mass and the lead up to Mass:  Am I properly disposed to receive what Christ and the Church have promised are truly His Body and Blood? Do I dare receive? When was my last good confession?

Immediately after the Eucharistic Prayer but before our intrepid reception of Communion, we dare to pray with the words that the same Son taught us.

In introducing the Lord’s Prayer the priest says in Latin, “Having been instructed/urged by saving commands and formed by divine institution, we dare/presume (audemus) to say, ‘Our Father…’”. Audeo is “to venture, to dare”, and in this it is a synonym of praesumo. Jesus taught us to see God as Father in a way that no ever one had before. Christ revolutionized our prayer. In our lowliness we now dare to raise our eyes and venture to speak to God in a new way. We come to Him as children of a new “sonship”.

We learned from our examination of the Collect for the Third Sunday of Easter that adoptio is “adoption” in the sense of “to take as one’s child”. We find the phrase in Paul: adoptionem filiorum Dei or “adoption of the sons of God” in the Latin Vulgate of Jerome (cf. Romans 8:23; Galatians 4:5; Ephesians 1:5).

We do not approach God as fearful slaves. We are now also able to receive Communion with reverent confidence provided we have prepared well. God has done His part.

God will come to us not as a stranger God, but as a Father God. What God does for us is not cold or impersonal. It is an act of love. Even in commanding us, God the Son did not mean to terrify us into paralysis. This, however, was the result for some who, when hearing Christ’s teaching about His flesh, left Him because what they heard was too hard (cf. John 6). We need not be terrified… overwhelmed with awe, certainly, but not by terror.

Warned, urged, instructed by a divine Person who taught us with divine precepts, let’s get straight who our Father is and who we are because of who He is.

We are children of a loving Father. He comes looking for us to draw us unto Him because of His fatherly heart. The Holy Father Pope John Paul II wrote for the Church’s preparation for the Millennium Jubilee:

“If God goes in search of man, created in his own image and likeness, he does so because he loves him eternally in the Word, and wishes to raise him in Christ to the dignity of an adoptive son” (Tertio millennio adveniente 6).

As God’s adopted children we have dignity. The adoption brought by the Spirit is not some second rate relationship with God or mere juridical slight of hand. It is the fulfillment of an eternal love and longing. This is a primary and foundational dimension of everything we are as Catholic Christians. It is perhaps for this reason that that the Catechism of the Catholic Church speaks so clearly to this point, in the first paragraph.

The adoption we speak about in this Collect is something far more profound than a juridical act by which one who is truly not of the same blood and bone is therefore considered, legally, to be so. Some Protestants see our return to righteousness in God’s sight, that is, justification through baptism, in these terms: a sort of legal sleight of hand whereby we remain in reality guilty and corrupt, but our disgusting sinful nature is ignored by the Father because the merits of Christ are interposed between His eyes and our debased nature.

However, we know by divine revelation and the continuing teaching of the Christian Church that by baptism more than a legal fiction takes place.

We are more than justified, we are sanctified.

Something of God’s divine grace is given to us, infused into our being so that we truly become sons and daughters of Almighty God, transformed radically from within, as members of Christ’s own Mystical Person. Thus, we too share Christ’s sonship. It is almost as if God infused His own Holiness DNA into us to make us His own in a sense far beyond any legal adoption could accomplish.  This transformation alters who we are without removing our individuality or dignity as persons. We are His and unified as One in Christ, and yet we remain ourselves. We are integrated into a new structure of Communion, indeed a new family.

By our discordant actions we can make this earthly dimension of our supernatural family, our Church, dysfunctional.

What a mystery it is that God, who lavishes upon us the mighty transforming graces we all have known and profess to love, leaves also in our hands the freedom to spurn Him and trivialize His gifts. This freedom, itself a gift, could only be a Father’s gift to beloved children.

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in WDTPRS. Bookmark the permalink.

7 Responses to WDTPRS 19th Sunday of Ordinary Time: sheer audacity

  1. dans0622 says:

    Thanks, Father.

  2. Joe Magarac says:

    I thought the revised 2011 ICEL was supposed to try and provide a faithful translation of the Latin text. But the Latin text contains no reference to the Holy Spirit, while the revised 2011 ICEL text does.

    I know that the 1973 ICEL folks took liberties with the Latin; they did so here by referring to “your Spirit,” i.e. the Holy Spirit, when the Latin text says nothing about Him. But it looks like the 2011 ICEL folks, who were supposed to avoid that sort of nonsense, included a reference to the Holy Spirit that is missing from the Latin.

    Latin scholars: do I have that right? If so, what were the 2011 ICEL folks thinking? Can’t anyone other than Fr. Z just translate the Latin without adding in extras?

  3. Joe Magarac: I double checked the text and updated the top entry. In the original Novus Ordo edition of the Missal, there was no clause about the Holy Spirit. However, by the time we get to the 2002 edition, that clause “docente Spiritu Sancto” had been added. I am glad you mentioned something, for such an interpolation would have been a real puzzle. But it seems that the translators of the 2002MR did, in fact, get it right. I, on the other hand, prepared this from an older edition and hadn’t double-checked the text in the newer Latin edition.

    COLLECT – (2002MR):
    Omnipotens sempiterne Deus,
    quem, docente Spiritu Sancto,
    paterno nomine invocare praesumimus,
    perfice in cordibus nostris spiritum adoptionis filiorum,
    ut promissam hereditatem ingredi mereamur.

    LITERAL WDTPRS TRANSLATION:
    Almighty eternal God,
    whom we, the Holy Spirit teaching,
    presume to invoke by the name of Father,
    perfect in our hearts the spirit of the adoption of children,
    so that we may merit to enter into the inheritance promised.

    NEW CORRECTED TRANSLATION (2011):
    Almighty ever-living God,
    whom, taught by the Holy Spirit,
    we dare to call our Father,
    bring, we pray, to perfection in our hearts
    the spirit of adoption as your sons and daughters,
    that we may merit to enter into the inheritance
    which you have promised.

  4. Joe Magarac says:

    Thanks, Father. It’s good to know that the 2011 ICEL is as accurate as it has been represented to be (i.e., not perfectly accurate, but pretty faithful given the exigencies inherent in every translation).

  5. Goodwin says:

    Thanks Fr. Z for this excellent teaching.

  6. jaykay says:

    I’m a big fan of the new translations but… I wonder why they included “we pray” since the Latin has no equivalent “quaesumus”? I think it rather interrupts the flow of the English. That said, it does increase the “sacral” tone. I so look forward to hearing these dignified versions in just over 3 months on the first Sunday of Advent. Veni, veni Missale novum!

  7. asophist says:

    It is also “harrowing and consoling” to participate as a lay person in the pew during this process we call “transubstantiation”. I sure wish I could find a lucid explanation of what happens at this juncture. I know it has something to do with “substance,” but “substance” is a theological (or philosiphical?) concept with which I am not familiar. Can anyone explain? I would most appreciate it.