"The great Father Zed, Archiblogopoios"
- Fr. John Hunwicke
"Some 2 bit novus ordo cleric"
"Rev. John Zuhlsdorf, a traditionalist blogger who has never shied from picking fights with priests, bishops or cardinals when liturgical abuses are concerned."
"Father John Zuhlsdorf is a crank"
"Father Zuhlsdorf drives me crazy"
"the hate-filled Father John Zuhlsford" [sic]
"Father John Zuhlsdorf, the right wing priest who has a penchant for referring to NCR as the 'fishwrap'"
"Zuhlsdorf is an eccentric with no real consequences" - HERE
- Michael Sean Winters
"Fr Z is a true phenomenon of the information age: a power blogger and a priest."
- Anna Arco
“Given that Rorate Coeli and Shea are mad at Fr. Z, I think it proves Fr. Z knows what he is doing and he is right.”
"Let me be clear. Fr. Z is a shock jock, mostly. His readership is vast and touchy. They like to be provoked and react with speed and fury."
- Sam Rocha
"Father Z’s Blog is a bright star on a cloudy night."
"A cross between Kung Fu Panda and Wolverine."
Fr. Z is officially a hybrid of Gandalf and Obi-Wan XD
Rev. John Zuhlsdorf, a scrappy blogger popular with the Catholic right.
- America Magazine
RC integralist who prays like an evangelical fundamentalist.
-Austen Ivereigh on Twitter
[T]he even more mainline Catholic Fr. Z. blog.
-Deus Ex Machina
“For me the saddest thing about Father Z’s blog is how cruel it is.... It’s astonishing to me that a priest could traffic in such cruelty and hatred.”
- Jesuit homosexualist James Martin to BuzzFeed
"Fr. Z's is one of the more cheerful blogs out there and he is careful about keeping the crazies out of his commboxes"
- Paul in comment at 1 Peter 5
"I am a Roman Catholic, in no small part, because of your blog.
I am a TLM-going Catholic, in no small part, because of your blog.
And I am in a state of grace today, in no small part, because of your blog."
- Tom in comment
"Thank you for the delightful and edifying omnibus that is your blog."- Reader comment.
"Fr. Z disgraces his priesthood as a grifter, a liar, and a bully. - - Mark Shea
Commemoration of St. Job, (the commemoration of) a man of admirable patience in the land of Hus.
Is there any way to see the Martyrology online? I found one, but it was the 1965 version.
I would substitute “suffering” instead of “patience” (the primary meaning of “pateri” is “to suffer”, I think). Therefore, I would say…
The Commemoration of St. Job, a man of admirable suffering in the land of Hus.
Of course, if I worked for the old ICEL………..
Though Whitaker’s does list “submission by prostitute” as a translation for “patientiae”…
If I could hear this pronounced it would be wonderful! Anyway you could set this up Father Z? :)
“The commemoration of holy Job, the man of Hus, whose patience ought to be admired.”
Is admirandae patientiae a passive periphrastic construction? I’m very rusty on my Latin but that just kind of jumped out at me. Would you give us some more to do? This is fun!
Ooo, passive periphrastic. Well done – I never would have thought of that!
Julie’s translation is accurate, but her question about the periphrastic needs an answer.
Admirandae is a gerundive (a verbal adjective). It is not a true periphrastic which would require a form of the verb sum, e.g. Carthago delenda est!
For the rest of the sentence I would suggest the following grammatical explanation.
Viri is in the genitive case in apposition to sancti Iob. Admirandae patientiae is a genitive of description depending on viri.
Admirandae is feminine because it modifies patientiae. See Cicero’s first oration against Catiline for an understanding of patientia (â€œpatienceâ€), which can also be translated as “endurance” or “resignation”. Indeed Job was to be admired for his resignation to the will of God!
My translation would be: “A commemoration of Saint Job, a man of admirable resignation in the land of Hus.”
Though I agree with Aeneas that admirandae is not a future passive periphrastic, it is often the case that the verb “sum, esse” is omitted.However if it were future passive periphrastic then it would not be ending in “ae” (unless you took patientiae as plural nominative, then it would be “The Commemoration of Job, the sufferings of the man in the Land of Hus is to be admired ” which does not seem to make sense. It looks to be genitive rather.
The fact that viri is used indicates that “admirandae patientiae viri in terra Hus” is all just an appositive. Hence “The Commemoration of Job, a man of admirable suffering in the Land of Hus”
A very minor quibble — a matter of transliteration rather than translation. “Hus” is usually “Englished” as “Uz.” If I recall correctly, Uz was an Edomite tribe.
My 11-year-old translates it thus: “Commemoration of Saint Job, a man of admirable patience in the land of Hus.” She adds, “‘Viri’ is in the genitive because it’s in apposition to ‘Saint Job.'” I’m curious now to know if that’s right.
Never mind, having read the comments now I see she was right about the apposition thing. It may be too late for me to study Latin, but I’m glad to see she’s making progress.
Thanks, Aeneas, for the gracious elucidation! After puzzling on this awhile, I agree that “admirandae patientiae” is not a passive periphrastic, but the use of the gerundive is still not addressed when “admirandae” is translated as “admirable.” I would suggest that it should have a stronger translation: “the to-be-admired” patience of Job. I’m just guessing here of course, but I suspect Fr. Z is using this passage to exhort all of us to have the patience of Job in our current ecclesiastical trials and tribulations.
Julie’s understanding of admirandae as meaning “to be admired” is exactly the sense that the word conveys. I chose “admirable” only because it is better sounding English, though not as accurate as the Latin. Alas the shortcomings of translating from one language to another! Inevitably, something is lost.