Feedback in Latin on Latin

microphoneUnus ex lectoribus necnon auditoribus mihi e-pistulas mea de vesperarum vocali incisione offeruit, quas profero.

Gratias ingentes tibi ago quod die 25 mensis Aprilis divinum officium ad vesperas electronice vulgasti, tuo ipso voce recitatas, ut credo, pronuntiatu quidem eximio adhibito. Perrarum enim accidit ut sacerdos quicquid latine dicere queat, rariusque ut bene enuntiet. Mihi est sacerdos Fraternitatis Sancti Petri qui tam foede latine loquitur ut vix decimam partem orationum Sanctae Missae intellegerem. Te amabo si crebriores preces divini offici feceris easque in situ tuo posueris. Vale quam optime.

Ecclesiae sacerdotes omnes Latinae latine preces nostras artemque celebrandi cottidiano usu callere oportet.

Minutatim de lateribus ex solo multas magnificasque res denuo construamus!

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in "How To..." - Practical Notes, Brick by Brick, PRAYERCAzT: What Does The (Latin) Prayer Really Sound L and tagged , , . Bookmark the permalink.

23 Comments

  1. Marcin says:

    e-pistula

    Brilliant!

  2. Rich0116 says:

    Maximas gratias pro hoc tibi ago, non solum pro dignitate linguae sed etiam pro elegantia scribendi tui (modus clarus, antiquus, et dignus).

    Ignoscas mi, pater, si meam latinam quodam modo desit. Ego latinam doceo, sed cotidie non loquor.

  3. Tom in NY says:

    RP Moderatori: Salutem in Domino.
    Legendo his paginis litteras latinas, etiam studentes in choro litteras latinas docere credo. Si tibi doceat et placeat, etiam mihi.
    Multas gratias ago.

  4. Banjo pickin girl says:

    Sprechen sie piggy Latin? Oh man…

  5. darseno says:

    Vae mihi, mendum atrocissimum feci: “tua ipsa voce recitatas” scribere opportebat, ignoscite mihi!

  6. Gibberish to me, but Google claims (even worse than a lame-duck ICEL translation) that you said:

    One of the readers as well as the auditors to me my e-pistulas of vespers of the incision with a vowel are offered, which he puts forward.

    I thank thee thanks be to that great on the 25th of the month of April the divine office for vespers vulgasti electronically, with the voice of your very had been read, as I believe, pronunciation are, indeed, most notable were used to. For it happened that he very seldom the priest in Latin to say whatever he may have to disclose rariusque it may go well. To me is a priest of the Fraternity of St. Peter treaty with the Latins who are so that they could hardly speaks the tenth part of the Mass to understand the prayers of the saints. Like you back, if the more frequent the prayers of the divine offices in the position you have done and thinks of them also set up your. Farewell best possible way.

    All the Latin and the priests of the Church in Latin and the art of our prayers to celebrate the skilled in the use of daily exhortation, it is opportune.

    From the sides of the small, many from him when alone again be constructed, magnificent thing!

  7. Random Walk says:

    re: “quod die 25 mensis”

    Shouldn’t that read: “quod die XXV mensis”? :)

  8. Rich0116 says:

    Vae mihi, dixi: “Meam latinam…desit”

    Meum peccatum plangore maximo confiteor.

    Dicerem: “Mea latina…desit”

  9. rakesvines says:

    Via quaesumus via credimus. Latin haeresim hoc prohibet. Facile est sacerdos non autem laicus.

  10. Quod dixit RICH0016, ut emendatum, et dico quoque.

  11. medievalist says:

    Non “die XXV mensis aprilis” sed “vij kal. maii in anno gratiae MMXI, et in vij pontificato Benedicto XVImo”.

  12. Random Walk says:

    “Non “die XXV mensis aprilis” sed “vij kal. maii in anno gratiae MMXI, et in vij pontificato Benedicto XVImo”.”

    “anno gratiae”? not “anno Domini”?
    (Trust me, my skills in the language are 25 years gone and totally useless at this point… just curious ab’t the differences :) ).

  13. Tom in NY says:

    @Banjo pickin girl:
    Ixnay.
    Salutationes omnibus.

  14. green fiddler says:

    Misericordias Domini in aeternum cantabo!

  15. Andreas says:

    Er…uhh..isn’t there supposed to be a translation on the right hand side of the page?

  16. Scott Olsson says:

    Gaudeo quod et hoc tempore nonnulli sunt homines qui linguam eccleiase amantes intellegere et loqui latine possunt. Certe spero fore ut mox iterum videamus linguam nostram tam late amari adhiberique. Ego autem queri haud debeo. Non dubito quin plures homines latine loquentes prope me (pro capite) quam ullo in alio oppido mundi habitent. Perpauci alii, ut suspicor, latine prandio suo cottidie perfrui possunt.

    Equidem recordor me voluptatem cum Patre Z colloquendi habere, cum apud nos in Wyominga adfuisset. Quamquam tantummodo anglice locuti sumus, illum omnino esse amicum linguae Ecclessiae Matris manifestum est, propter quod velim iterum permultas gratias ei agere.

  17. medievalist says:

    Random Walk: Just me being way too excited about out-of-date dating systems. The Year of Grace was a common medieval usage before Year of the Lord. It was also known as the “anno ab incarnatione” (Year from the Incarnation) and, in various times and places, dated New Year’s Day from March 25.

  18. JamesA says:

    Officii opus pulcrum et servitium Sanctae Ecclesiae, Pater !

  19. Archromanist says:

    “intellegerem” violates the sequence of tenses.

  20. Random Walk says:

    medievalist: Thank you muchly… that was cool! :)

  21. Scott Olsson says:

    Archromanist dixit: “intellegerem” violates the sequence of tenses.

    Recte admones, etiamsi si latine admonuisses, pulchrius admonuisses.

    Melius sit conari brevi imbeciliter, ut latinitas crescat, quam aliorum corrigenda quaerere, latinitate tua claudicante.

  22. Daniel Arseneault says:

    Archromanist, si vellem dicere: “he spoke so badly that I scarcely understand…”, mihi scribendum esset: “ut vix intellegam.” At scripsi: “he spoke so badly that I would scarcely have understood (nisi orationes memoria iam tenerem).” Haec regula, scilicet sequentia temporum, ductilis sive mutabilis est.

  23. Archromanist says:

    But, Mr. Arseneault, you wrote, “Mihi est sacerdos Fraternitatis Sancti Petri qui tam foede latine loquitur…,” which means, “I’ve got a Fraternity priest who speaks Latin so badly…” You wrote “speaks,” not “spoke.”

Comments are closed.