
Unus ex lectoribus necnon auditoribus mihi e-pistulas mea de vesperarum vocali incisione offeruit, quas profero.
Gratias ingentes tibi ago quod die 25 mensis Aprilis divinum officium ad vesperas electronice vulgasti, tuo ipso voce recitatas, ut credo, pronuntiatu quidem eximio adhibito. Perrarum enim accidit ut sacerdos quicquid latine dicere queat, rariusque ut bene enuntiet. Mihi est sacerdos Fraternitatis Sancti Petri qui tam foede latine loquitur ut vix decimam partem orationum Sanctae Missae intellegerem. Te amabo si crebriores preces divini offici feceris easque in situ tuo posueris. Vale quam optime.
Ecclesiae sacerdotes omnes Latinae latine preces nostras artemque celebrandi cottidiano usu callere oportet.
Minutatim de lateribus ex solo multas magnificasque res denuo construamus!
About Fr. John Zuhlsdorf
Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
e-pistula
Brilliant!
Maximas gratias pro hoc tibi ago, non solum pro dignitate linguae sed etiam pro elegantia scribendi tui (modus clarus, antiquus, et dignus).
Ignoscas mi, pater, si meam latinam quodam modo desit. Ego latinam doceo, sed cotidie non loquor.
RP Moderatori: Salutem in Domino.
Legendo his paginis litteras latinas, etiam studentes in choro litteras latinas docere credo. Si tibi doceat et placeat, etiam mihi.
Multas gratias ago.
Sprechen sie piggy Latin? Oh man…
Vae mihi, mendum atrocissimum feci: “tua ipsa voce recitatas” scribere opportebat, ignoscite mihi!
Gibberish to me, but Google claims (even worse than a lame-duck ICEL translation) that you said:
One of the readers as well as the auditors to me my e-pistulas of vespers of the incision with a vowel are offered, which he puts forward.
All the Latin and the priests of the Church in Latin and the art of our prayers to celebrate the skilled in the use of daily exhortation, it is opportune.
From the sides of the small, many from him when alone again be constructed, magnificent thing!
re: “quod die 25 mensis”
Shouldn’t that read: “quod die XXV mensis”? :)
Vae mihi, dixi: “Meam latinam…desit”
Meum peccatum plangore maximo confiteor.
Dicerem: “Mea latina…desit”
Via quaesumus via credimus. Latin haeresim hoc prohibet. Facile est sacerdos non autem laicus.
Quod dixit RICH0016, ut emendatum, et dico quoque.
Non “die XXV mensis aprilis” sed “vij kal. maii in anno gratiae MMXI, et in vij pontificato Benedicto XVImo”.
“Non “die XXV mensis aprilis” sed “vij kal. maii in anno gratiae MMXI, et in vij pontificato Benedicto XVImo”.”
“anno gratiae”? not “anno Domini”?
(Trust me, my skills in the language are 25 years gone and totally useless at this point… just curious ab’t the differences :) ).
@Banjo pickin girl:
Ixnay.
Salutationes omnibus.
Misericordias Domini in aeternum cantabo!
Er…uhh..isn’t there supposed to be a translation on the right hand side of the page?
Gaudeo quod et hoc tempore nonnulli sunt homines qui linguam eccleiase amantes intellegere et loqui latine possunt. Certe spero fore ut mox iterum videamus linguam nostram tam late amari adhiberique. Ego autem queri haud debeo. Non dubito quin plures homines latine loquentes prope me (pro capite) quam ullo in alio oppido mundi habitent. Perpauci alii, ut suspicor, latine prandio suo cottidie perfrui possunt.
Equidem recordor me voluptatem cum Patre Z colloquendi habere, cum apud nos in Wyominga adfuisset. Quamquam tantummodo anglice locuti sumus, illum omnino esse amicum linguae Ecclessiae Matris manifestum est, propter quod velim iterum permultas gratias ei agere.
Random Walk: Just me being way too excited about out-of-date dating systems. The Year of Grace was a common medieval usage before Year of the Lord. It was also known as the “anno ab incarnatione” (Year from the Incarnation) and, in various times and places, dated New Year’s Day from March 25.
Officii opus pulcrum et servitium Sanctae Ecclesiae, Pater !
“intellegerem” violates the sequence of tenses.
medievalist: Thank you muchly… that was cool! :)
Archromanist dixit: “intellegerem” violates the sequence of tenses.
Recte admones, etiamsi si latine admonuisses, pulchrius admonuisses.
Melius sit conari brevi imbeciliter, ut latinitas crescat, quam aliorum corrigenda quaerere, latinitate tua claudicante.
Archromanist, si vellem dicere: “he spoke so badly that I scarcely understand…”, mihi scribendum esset: “ut vix intellegam.” At scripsi: “he spoke so badly that I would scarcely have understood (nisi orationes memoria iam tenerem).” Haec regula, scilicet sequentia temporum, ductilis sive mutabilis est.
But, Mr. Arseneault, you wrote, “Mihi est sacerdos Fraternitatis Sancti Petri qui tam foede latine loquitur…,” which means, “I’ve got a Fraternity priest who speaks Latin so badly…” You wrote “speaks,” not “spoke.”