In honor of the Apostle to the Gentiles let us make a rapid comparison of the Collects, or “Opening Prayers”, for today’s feast.
We’ll look first at the 1962 Missale Romanum and then the 2002 edition.
The Collect is nearly the same in both.
Deus, qui universum mundum beati Pauli Apostoli praedicatione docuisti: da nobis, quaesumus; ut, qui eius hodie Conversionem colimus, per eius exempla gradiamur.
This prayer is ancient. It is found already in the 8th century Liber sacramentorum Engolismensis (Angoulême) and the 9th century Augustodunensis (Autun) as well as the Liber sacramentorum Romanae ecclesiae ordine excarpsus, but with the variation in the Engolismensis “multitidinem gentium” in place of “universum mundum”.
Our precious copies of the increasingly costly Lewis & Short Latin Dictionary (UK HERE) inform us that the deponent verb gradior is “to take steps, to step, walk, go;” and in ecclesiastical Latin “of the conduct of life, to walk, live, conduct one’s self”. The French source for liturgical Latin I call Blaise/Dumas (UK HERE) indicates that gradior is “to behave oneself”.
An exemplum is, “a sample for imitation, instruction, proof, a pattern, model, original, example….” For the Fathers, so steeped in Greek and Roman rhetoric and philosophy, exemplum could mean many things. Mainly, an exemplum brings auctoritas to your argument, “authority”, which means among other things the moral persuasive force of an argument. When we hear this prayer with ancient and Patristic ears, exemplum is not merely an “example” to imitate. It brings deeper moral force. The historic event of Paul’s conversion is a reason for hope. It is an incitement to lead the kind of life which will lead ultimately to being raised up after the perfect exemplum, the Risen Christ. The core of this exemplum is St. Paul’s response to the call of the Lord to turn his life around, his conversio or in Greek metánoia.
I especially like the word gradior in this prayer. It invokes the image of St. Paul trudging the byways. Thus are we called, also.
O God, who instructed the whole world by the preaching of the Blessed Apostle Paul: grant us, we beseech You, that, we who are today honoring his Conversion, may walk according to his examples.
Many (many many) of the prayers of the pre-Conciliar form of the Missale Romanum, were cut up and changed for the Novus Ordo, if they made the cut at all. Today’s prayer is a case in point.
Deus, qui universum mundum
beati Pauli Apostoli praedicatione docuisti,
da nobis, quaesumus,
ut, cuius conversionem hodie celebramus,
per eius ad te exempla gradientes,
tuae simus mundo testes veritatis.
O God, who instructed the whole world
by the preaching of the Blessed Apostle Paul:
grant us, we beseech You,
that we, walking in life toward You according to the examples of him
whose conversion we are celebrating today,
may be witnesses of Your truth in the world.
I am not convinced the ancient prayer needed these “improvements”.
Some may argue that the newer Latin version makes the point of “witness” more clearly.
“the increasingly costly Lewis & Short Latin Dictionary?
Well, not really. I paid Amazon $175 for my increasingly treasured copy of L & S in May 2002, when the CPI was 179.8. The CPI today is 237.0, so the Amazon price for a copy of L & S should be 237.0/179.8 x $175 = $230.67. In fact, today’s actual Amazon price is $230.59.
Thus today’s price for an invaluable copy of L & S is an inflation adjusted 8 cents less than it was almost 14 years ago. An irresistible bargain then. The same bargain now.
The 2002 version does seem overly wordy to me.
Adjusting for inflation does not alter the fact that its price has gone up.
However, if we wish to see it in real terms then we also need to look at what has happened to income. Unless your income has gone up by 31.8% since May 2002 then, in real terms, the book is more costly, even after adjusting for inflation. Personally speaking as someone who has gone from employment to retirement over that time, my income has definitely gone down.
Lies, damned lies and ……