22 Feb: Cathedra of St. Peter
COLLECT:
Praesta, quaesumus, omnipotens Deus,
ut nullis nos permittas perturbationibus concuti,
quos in apostolicae confessionis petra solidasti.
There is nothing especially difficult about the grammar and vocabulary of this prayer, though it is theologically profound. NB: the solidasti is really solidavisti, a "syncopated" form.
SUPER OBLATA:
Ecclesiae tuae, quaesumus, Domine,
preces et hostias benignus admitte,
ut, beato Petro pastore,
ad aeternam perveniat hereditatem,
quo docente fidei tenet integritatem.
This is a good deal harder than the Collect. From the point of view of vocabulary, trying to get the right sense of admitto helps to establish the "mood" of the prayer. Admitto carries the weight of "suffering" or "allowing" something to enter into one’s presence. "Admit" is more eloquent than just "receive". Admitto immediately lends a sense of God’s highness and our needy lowliness, waiting upon God’s good pleasure. Grammatically, you have to get that quo docente right, or nothing else works. I think the trick here is to avoid taking quo docente as an ablative absolute (which is what beato Petro pastore clearly is) and instead see it as an ablative of "agent".
LITERAL TRANSLATION:
O Lord, we beseech Thee,
kindly suffer to receive the prayers and sacrificial offerings of Thy Church,
so that, blessed Peter being Her shepherd,
and, by whom as he is teaching holds fast to the integritry of the Faith,
She may attain to the eternal inheritance.
POST COMMUNION:
Deus, qui nos,
beati Petri apostoli festivitatem celebrantes,
Christi Corporis et Sanguinis communione vegetasti,
praesta, quaesumus,
ut hoc redemptionis commercium
sit sacramentum nobis unitatis et pacis.
Commercium is a loaded word. It means "exchange". It has a theological, not a mercantile sense, of course. Bread and wine were chosen by God, from all gifts He gave us, to be transformed into His Body and Blood.
LITERAL TRANSLATION:
O God, who with the Communion of the Body and Blood of Christ,
has nourished us celebrating the feast of the blessed Apostle Peter,
grant, we beseech Thee,
that this sacred exchange of redemption
be for us a sacramental sign of unity and peace.






























“Side by side” and formatted for line by line comparison:
Father Z’s super oblata:
O Lord, we beseech Thee,
kindly suffer to receive the prayers and sacrificial offerings of Thy Church,
so that, blessed Peter being Her shepherd,
and, by whom as he is teaching holds fast to the integrity of the Faith,
She may attain to the eternal inheritance.
ICEL’s super oblata:
Lord,
accept the prayers and gifts of your Church.
With Saint Peter as our shepherd,
keep us true to the faith he taught
and bring us to your eternal kingdom.
Father Z’s post communion:
O God, who with the Communion of the Body and Blood of Christ,
has nourished us celebrating the feast of the blessed Apostle Peter,
grant, we beseech Thee,
that this sacred exchange of redemption
be for us a sacramental sign of unity and peace.
ICEL’s super oblata:
God our Father, you have given us the body and blood of Christ
as the food of life. On this feast of Peter the apostle,
may
this communion bring us redemption
and be the sign and source of our unity and peace.
Of course, “may” instead of “grant, we beech Thee” is standard ICEL. But I especially regret that, at Mass in English, we never hear of that marvelous and transforming “sacred exchange”.
Comment by Henry Edwards — 22 February 2006 @ 3:27 pmOf course, that second “ICEL’s super oblata” is really “ICEL’s post communion” for today.
Comment by Henry Edwards — 22 February 2006 @ 3:29 pm