o{]:)

Fr. Z is also Moderator of the Catholic Online Forum and the (now dormant) ASK FATHER Question Box. The WDTPRS columns appear weekly in The Wanderer. Fr. Z is available for retreats and conferences.

* E-MAIL
* TWITTER: @fatherz
LOGIN or REGISTER




VOTE!

My site was nominated for Best Religion Blog!


   Fr. Z on WDTPRS

↑ Grab this Headline Animator


Recent Posts
  • Getting men involved in parishes: here's an idea
  • Leaders of Apostleship to the Sea Meet in Rome
  • QUAERITUR: adding the water to multiple chalices
  • Brick by brick at Seton Hall University
  • Haitian Pulled From Rubble 27 Days After Quake
  • McBrien and Schillebeeckx... close ties!
  • Fr. Z TV - Streaming LIVE
  • Cheese steak revisited, along with Philadelphia

  • Recent Comments:





  • The Z-Cam in the Sabine Chapel is ON AIR!Z-Cam and Radio Sabina: LIVE

    Visit the WDTPRS Stores!
    Buy WDTPRS stuff!

    Calendar



    Subscribe to ... The Wanderer

    Subscribe to ... The Catholic Herald - UK





    This blog is hosted by

    Joyent

    Thanks for the support!

    2009 Catholic New Media Awards Winner

    * Best Blog by a Cleric
    * Best Written Blog
    * Most Informative Blog
    * People's Choice Blog
    * Best Podcast by a Cleric
    * Best Podcast by a Man
    * Best Podcast by a Religious
    * Best Produced Podcast
    * Best Video Podcast
    * Funniest Podcast
    * Most Entertaining Podcast
    * Most Informative Podcast
    * Most Spiritual Podcast
    * People's Choice Podcast
    * Best Overall Catholic Website


    2008 Weblog Awards Winner

    2007 Weblog Awards Winner



    * Best Apologetic Blog
    * Best blog by Clergy
    * Best Individual Blog
    * Most Informative Blog
    * Best Insider News Blog
    * Smartest Blog
    * Most Spiritual Blog
    * Best Written Blog




    Add to Technorati Favorites

    Add to Google Reader or Homepage

    Add to My AOL

    Subscribe in Bloglines

    Powered by FeedBurner

    Fr. Z's Facebook page



    TwitterCounter for

    Where Fr. Z will be:
  • Upcoming Events:
  • Events
  • Buy Fr. Z a cup of coffee!





    Your support makes it possible for me to continue with this blog.




    My February goal...




    28 October 2006

    Articles on “pro multis”

    CATEGORY: PRO MULTIS, WDTPRS — Fr. John Zuhlsdorf @ 11:04 am

    In 2004 I wrote several articles in The Wanderer about the "pro multis" controversy.  I have posted them for your convenience.

    1. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 8: “Simili modo”
    2. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 10: “Simili modo” part 2
    3. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 10: “Simili modo” part 3
    4. The Roman Canon / 1st Eucharistic Prayer – 12: “Simili modo” part 4

     

    • • • • • •

    29 Comments

    1. Thank you for accumulating them. I had been trying to search. your blog for this.

      Comment by Diane — 28 October 2006 @ 3:15 pm
    2. ...and, this is what I was looking for confirmation of:

      The Church’s teaching is clear. This is our Catholic faith: Christ died for all but not all will be saved. Many will be saved. Many can be a huge number, a multitude so vast it defies human imagining but not God’s ability to number. Lacking even one, not all are saved.

      (taken from 8, above).

      God Bless!

      Comment by Diane — 28 October 2006 @ 3:18 pm
    3. Dear Father Z,

      So this confirms it. You had mentioned finding out something was a great consolation to you, then you published this? Along with another priest blogging from Rome, it is obvious that you have heard that the translations accepted from Rome of the USCCB and ICEL will be rejected and that “pro multis” will be the official translation in English as “for many” rather than “for all.”

      Got it! Confirm or deny, please?

      Comment by Brian Mershon — 28 October 2006 @ 3:40 pm
    4. Yes, this is a happy day for many, if not for all.

      Comment by Henry Edwards — 28 October 2006 @ 4:17 pm
    5. Confused… I’m not sure Jesus is speaking about who will be saved; but about whom he shed his blood for. Obviously Christ shed his blood for all, and I have heard it argued that this is actually the sense of for many in Aramaic. The Roman Canon does not need to quote English translations of scripture verbatim and doesn’t pretend to.

      Comment by CatholicScoob — 28 October 2006 @ 4:49 pm
    6. Henry said “Yes, this is a happy day for many, if not for all.”

      Well certainly it should be a happy day for one, “HAPPY BIRTHDAY FATHER ZUHLSDORF

      Comment by Catholic Lady — 28 October 2006 @ 5:18 pm
    7. “Got it! Confirm or deny, please?”

      Brian, Fr. Zuhlsdorf already confirmed that that’s what he has been told, in an earlier weblog post further down.

      Good news indeed. Praise God!

      Comment by Jordan Potter — 28 October 2006 @ 5:31 pm
    8. Rather than scroll down go here:

      About pro-multis…

      Comment by Diane — 28 October 2006 @ 6:05 pm
    9. I have heard it argued that this is actually the sense of for many in Aramaic.

      Read Father Z’s posted columns. He’s dealt almost ad infinitum with this Aramaic issue, including the fact that it came originally from the interpretation of a Lutheran theologian with a certain perspective of his own. In addition, Fr. Z quotes somewhere the stated view of Pope Benedict (writing as Cardinal Ratzinger) that this is not a question of translating a biblical text, but rather of translating correctly the defined Latin text of the Canon.

      Comment by Henry Edwards — 28 October 2006 @ 6:51 pm
    10. Thank you for posting these excellent articles in one convenient place, Father! I read them the first time around and have been wanting to track them down to save and study ever since. Thank you again!

      Comment by Geoffrey — 28 October 2006 @ 8:07 pm
    11. I have a couple quibbles about a couple things in these posts – the “the Church’s teaching is clear” part, and the use of
      the Card. Ratzinger footnote – which I mentioned in the
      comboxes under the respective posts.

      I’ll add again (as I did in the second of those comments
      below) that I think the “for many” translation makes more
      sense, and if it’s now to be required, fine.

      I have to admit, though, that I think there are a lot of
      things in the current translation that are much more
      radically at variance with the clear meaning of the normative Latin. I’m not sure
      I entirely see the point of singling this one out for a
      special directive – while we wait for other improvements in
      our translation.

      Comment by Kevin Miller — 28 October 2006 @ 11:01 pm
    12. Maybe it’s because this was one of the glaring problems in the proposed new translation where the new translation departs from Liturgiam Authenticam? And maybe because it has been such a burr in the saddle to traditionalists?

      Comment by Jordan Potter — 28 October 2006 @ 11:22 pm
    13. Sometimes our language here is precise and careful, perhaps even to a fault. Over at cornell-catholic-circle.blogspot.com they tend to tell it plainly and simply, like it is (with their italics, my boldface):

      “Fr. Zuhlsdorf reveals that the Holy Father, in his great benevolence, will insist on Pro Multis being rendered non-idiotically in the upcoming Missal translation, expressly against the concensus of the Bishops. ..... Recall, if you will, the humorous scene from 2005:”

      The “humorous scene” that follows is a transcript of our bishops’ discussion of the “pro multis” question at their USCCB meeting.

      Comment by Henry Edwards — 29 October 2006 @ 12:16 am
    14. Burr in the saddle or not this will mean little to traditionalists. The major dispute is over the Novus Ordo, not the translation.

      Comment by John — 29 October 2006 @ 2:26 am
    15. “they tend to tell it plainly and simply, like it is ”

      ‘It’ is never simple or plain, and people who put it simply and plainly are seldom, if ever, telling ‘it’ like it is—just in a way that is easy to understand.

      Comment by Andrew of the Holy Whapping — 29 October 2006 @ 4:04 am
    16. Kevin – I think it is more than just a translation issue. It is a matter of church doctrine. As Fr Z said, “The Church’s teaching is clear. This is our Catholic faith: Christ died for all but not all will be saved. ”

      The mistranslation misleads some to believe that all will be saved.

      In fact at a N.O. Mass I attended last week, a very elderly priest said just that saying that was what the Greek translation said – sometimes it is hard to resist jumping up and saying ‘NOT’.

      Comment by Catholic Lady — 29 October 2006 @ 7:36 am
    17. John,

      Most traditionalists I know object to the mistranslation even if they do not attend the N.O. Mass for the same reasons as I expressed to Kevin. Some even have questioned if it makes the N.O. consecration invalid, which it does not.

      Comment by Catholic Lady — 29 October 2006 @ 7:53 am
    18. Catholic Lady: But, I think that claim misreads Church
      doctrine. As I said below, see the Catechism of the Catholic
      Church. It isn’t true that all are automatically saved. It
      isn’t true that we can in any way know that all are saved.
      But neither is it true that we can know that all aren’t. We
      can, in fact, hope that all are saved.

      In fact, to the extent that “for many” leads anyone to deny
      this, I think that it becomes doctrinally problematic – just
      as “for all” does if it leads anyone to think that we can
      know that all are saved.

      Comment by Kevin Miller — 29 October 2006 @ 1:33 pm
    19. By the way, in addition to CCC 1821 (“In hope, the Church
      prays for ‘all men to be saved’”), which I mentioned below,
      I might also note 605: “He affirms that he came ‘to give his
      life as a ransom for many’; this last term is not
      restrictive, but contrasts the whole of humanity with the
      unique person of the redeemer who hands himself over to save
      us.”

      And that “many” in Mt. 20 pretty clearly means the same thing
      as does the “many” at the Last Supper – so that the latter
      needs to be read in the same light.

      So in what to my knowledge is the most recent Magisterial
      interpretation, we’re told by the Church that this “many”
      refers to “the whole of humanity” – not simply to those who
      will actually be saved (assuming that this is less than the
      whole).

      Again, this doesn’t mean that the “for many” translation
      isn’t best. But it does, I think, mean that the reason
      the “for many” translation is best isn’t because of an
      alleged contrast between “all” of humanity and a smaller
      “many” who’ll actually be saved – both because that isn’t
      how the Church interprets the “many,” and because the Church
      doesn’t teach that we can know that the “many” is smaller
      than the “all.” So if someone were to favor “for many” as
      a way of expressing that contrast, that’d be theologically
      and doctrinally problematic – just as if someone were to
      favor “for all” as a way of expressing the view that we can
      know that all are actually saved (whether because this
      happens automatically, or because we can know that it happens
      de facto).

      Comment by Kevin Miller — 29 October 2006 @ 3:19 pm
    20. Kevin: You wrote: “So if someone were to favor “for many” as
      a way of expressing that contrast, that’d be theologically
      and doctrinally problematic – just as if someone were to
      favor “for all” as a way of expressing the view that we can
      know that all are actually saved (whether because this
      happens automatically, or because we can know that it happens
      de facto).”

      Nope. That can’t be right.

      Comment by Fr. John Zuhlsdorf — 29 October 2006 @ 3:29 pm
    21. Fr. Z,
      While I do think that the Latin text ought to be translated accurately, and I therefore support a translation of “for the many.”, I don’t buy all of your arguments for this translation.

      For example, your argument “[for all] is open to either a perfectly correct understanding or to one that could be argued to be heretical” could be equally well be applied to the tranlslation “for many.” The phrase, “for many” can easily be interpreted according the the heresy of the Calvinists. I quote from Wayne Grudem’s book Systematic Theology (which represents the Reformed tradition). “Those whom God planned to save are the same people for whom Christ also came to die, and to those same people the Holy Spirit will certainly apply the benefits of Christ’s redemptive work, even awakening their faith and calling them to trust in him. What God the Father proposed, God the Son and the Holy Spirit agreed to and surely carried out.” (Pg. 595) According to Grudem, when the Scriptures refer to Christ dying for all, they mean merely that the offer of Christ’s salvation can be freely made to all (Pg. 598), not that Christ’s death could actually save all.

      So, my point is, the words “for many” could be misconstrued to imply that Christ died only for those who are actually saved, as opposed to the Catholic understanding that the value of Christ’s sacrifice is for all, even if fruit is only borne in those who are actually saved. So, you cannot argue that the possibility of “for all” being misconstrued, should exclude “for all”, because the possibility of misconstrual also exists for “for many”. And, while there may be more of a chance of one error (i.e. misinterpreting “for all”) today, who can say what the situation will be like 30 years from now, when the new ICEL tranlsation will hopefully still be used? I think that the simple grounds of wanting an accurate translation, apart from any arguments over “pastoral” issues, are more than adequate to justify “for many” as a translation choice.

      Comment by Matt Kennel — 29 October 2006 @ 5:35 pm
    22. Fr. Z.: What part “can’t be right,” and why?

      I assume that you agree that we can’t in any sense know that
      all are saved – and therefore that someone favoring “for all”
      as an expression of the view that we can somehow know that
      all are saved is taking a position that doesn’t work
      doctrinally/theologically.

      So perhaps you’re resisting the view that neither can we know
      that all aren’t saved – that we may (and do) hope that all
      are saved – so that favoring “for many” for the specific
      reason that it can be taken as denying that hope wouldn’t
      work either, doctrinally/theologically.

      But, in that case, you’re mistaken, per the CCC.

      It says that we hope that all are saved – which, logically,
      means that we don’t know that not all are saved. And it says
      that, in any case, Christ’s “many” is “not restrictive” – both because we don’t know that not all are saved, and also
      because, as Matt notes, even if in fact not all are saved,
      that still doesn’t mean that Christ didn’t, in a very
      significant sense, die for all.

      That’s Catholic doctrine.

      Comment by Kevin Miller — 29 October 2006 @ 7:17 pm
    23. Kevin: The more you write, the more I wonder whether you’re tilting at a non-existent windmill. It seems clear to me that everyone here would agree that Christ died to open the gates to salvation “for all” (whether or not all actually get through them). It seems equally clear that everyone here would agree—completely aside from any doctrinal or theological questions—that “for all” is not a correct translation of “pro multis”. If so, what’s the difficulty? Can you make it any plainer (perhaps by using few words and quotes)?

      Comment by Henry Edwards — 29 October 2006 @ 7:46 pm
    24. Henry:

      The difficulty is that there’s a problem with doing the
      right thing for the wrong reason.

      And the question here isn’t simply what the translation
      should be, but also why.

      One of the views that’s being advanced is that the
      translation needs to be “for many” in order to convey that
      we know that not all are saved.

      And what I’m saying is that while the translation ought to
      be “for many” – since that’s the most straightforward
      rendering of “pro multis” – it would be doctrinally wrong
      to say that the “for many” conveys that we know that not all
      are saved.

      It’s important to get our liturgical translations correct.
      It’s also necessary to get our doctrine correct. Some of what
      I’m reading here does the former, but also does something
      like the opposite of the latter.

      And that was happening before I started commenting.

      Comment by Kevin Miller — 29 October 2006 @ 8:11 pm
    25. This is a very odd conversation, since the materials of a full argument are available as the very post these are comments about.

      Kevin, would it help to read the Tridentine Catechism? For me, that expained it so clearly I’ve never worried about it again. “The words “for you and for many”... serve to declare the fruit and advantage of His Passion. For if we look to its [His Passion’s] value, we must confess that the Redeemer shed His blood for the salvation of all; but if we look to the fruit which mankind have received from it, we shall easily find that it pertains not unto all, but to many of the human race.”

      Clear, no?

      Comment by AM — 30 October 2006 @ 12:15 am
    26. I think that it’s a matter of wanting to present clear, logical arguments for your cause. Just because a position is right (in this case, translating “pro multis” as “for many”), doesn’t mean that all reasons adduced for believing it are correct. So, I felt like the “pastoral” argument (the people will misconstrue it “for all”) wasn’t the best. That’s not to deny that there is a need for a more adequate catechesis among Catholics, especially about the four last things and the nature of the Mass. Specifically, as a relatively new Catholic (I was confirmed in March 2005, a convert from Mennonitism), I feel the need for a more adequate catechesis on the meaning and import of the various parts of the Mass. That is one of the reasons why I both love and frequent this blog.

      Furthermore, we should bring one more item into the discussion. If one looks at the the ecumenical dimension of the liturgy, one must realize that we must take the existance of Protestantism into account. For example, other than the Catholic doctrine, I believe that no system of theology has been as well developed and explained as Calvinism. And, furthermore, Calvin’s disciples make up a large portion of our seperated bretheren. Thus, we would do well to take the doctrinal expressions of Protestants into view while explaining our own theology, so that we can “always be prepared to make a defense to any one who calls [us] to account for the hope that is in [us].” (1 Pet 3:15). This is especially true when realizing that our Protestant bretheren often come to visit us during our celebration of the Holy Sacrifice. Thus, we should conduct ourselves with the utmost reverence with regard to the Mass. This applies both to our behavior as priests and laity, and to that of the translators as guardians of the “faith which was once for delivered to the saints.” (Jude 1:3).

      That is why I suggested that in translating and explaining the Mass, we need to take the errors Protestants make into account as well as the errors that Catholics make. However, this is still not a reason to translate “pro multis” as “for all”. If we are to present our faith consistantly (to both Catholics and Protestants), we must be truthful about what we believe and why we believe it, for he in whom we believe is himself Truth. This is all the more reason to have an accurate tranlsation of the Mass. In this way, when we try to explain our faith, we will know we are starting with what the Church actually teaches.

      Comment by Matt Kennel — 30 October 2006 @ 1:03 am
    27. “It says that we hope that all are saved – which, logically,
      means that we don’t know that not all are saved.”

      No, it logically means no such thing. Hoping on a case by case basis that each person might be saved does not necessarily add up mathematically to hoping that all will be saved. It is possible that one might know that not all will be saved and yet still hope, each time someone dies and goes to be judged, that the departed soul will be shown mercy. For example, if we take the Scriptures at face value, then one could conclude that Judas lost his salvation (yes, I know the Church allows speculation thatJudas might still be saved, but work with me here). If so, one could know based on a revelation from God in Holy Scripture that not all will be saved, and yet that still would not change the fact that God is not willing thatt any should perish, and therefore we ought to hope and pray that all will be saved even if we know they won’t. In short, hoping that all be saved is not the same thing as hoping for universal salvation, because each soul is an individual case, not just a part of a greater whole.

      Comment by Jordan Potter — 30 October 2006 @ 1:06 am
    28. Pro “pro multis” – ein Aufruf…

      Der Papst will die richtige Uebersetzung.
      ......

      Trackback by Vigilate et Orate — 30 October 2006 @ 11:49 am
    29. It should be noted somewhere in this whole argument that the translation “for all” w
      was truncated from the original text of the translations (which was printed in the S
      Sacramentaries (both in the British and the American versions) which said “for you
      and for all men”. The dropping of ‘men’ from this was considered by many a triumph of
      feminism—so we were left with ‘all’ without any notion of what the ‘all’ was
      supposed to refer to—‘all humans’, ‘all creation’, or what? Meanwhile the
      French said “pour vous et pour la multitude”; the Germans “fur Euch und fur alle”;
      the Dutch “voor u en alle mensen”; the Spanish “por vos et por todos”. Objectively
      the French seem to have the best version. The English was changed to be different
      for ideological reasons, introducing a ‘new theological concept’ as an unintended
      consequence of the ideology.

      Comment by Philip Sandstrom — 30 October 2006 @ 3:24 pm

    Comments RSS

    Sorry, the comment form is closed at this time.

    Powered by: Luke 5:1-11 and WordPress