Another “cheat sheet” for the new translation: for lay people

The priest who brought other priests the "cheat sheet" with the new approved translation of the parts of Mass pertaining to the priest, now has one for lay people.

As he wrote to me:

The attached, which can be printed on the front and back of a single sheet, may be helpful in the future for introducing the people to the new translation of the Mass

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in SESSIUNCULA. Bookmark the permalink.

17 Responses to Another “cheat sheet” for the new translation: for lay people

  1. John says:

    I cannot wait to begin using these responses. The language is so beautiful and fitting. Thank you, Fr. Z., for all your work over the years!

  2. Father,
    One of the things I have been thinking is that perhaps the changes in the translation could end up having a positive effect on the entire celebration of the Liturgy, in that as people are getting used to the new changes they might be more inclined to follow the Liturgy in the Missal. If they are following with the Missal, perhaps they will be less likely to offer improper responses that were never written into the Mass (one of my biggest pet peeves is the tendency of many in the congregation to change “He” and “Him” to “God”). Following the Mass with the Missal might make people more likely to “Say the Black, Do the Red.” Anyway, just a thought.

  3. RosieC says:

    That’s a really useful chart.

    Thank you to Father for creating it.

  4. Great cheat sheet…This will be easy since I just put into English the Latin I usually reply with.

  5. Ed the Roman says:

    THANK YOU!

    This will greatly cheer my father.

  6. Anne says:

    Thank you to the Father who made the cheat sheet and also to you Father Z for posting it. Also a special thank you for your blog. I know it has to be a tremendous amount of work and time but it’s so helpful to people like me who are hungry for the truth.

    I remember you in my prayers.

    Anne

  7. Bob K. says:

    The only gripe I have so far is this. If the Catholic Church seriously wants unity with the Orthodox Churches, than get rid of the filioque (and the Son) and be done with it!!. Please!, is it so hard. It is only three words.

  8. anthony says:

    Grazie mille for the cheat sheat! Fantastic.
    One question:
    In the last year or so we have been instructed to stand after the lavabo,
    prior to the offertory dialogue. Under the new translation do the rubrics
    once again instruct us to remain seated through the “orate, fratres”? or is
    this at the discretion of the bishop’s conference or the ordinary?

    btw, first time i’ve ever seen “ombrellino” as an “anti-spam” word. Wonderful!

  9. Tim Watkins says:

    No problem with the filioque. Properly understood, it is orthodox (lower case “o”) and ought to be accepted . This, of course, doesn’t mean that those Churches which haven’t used it ought to start using it. As for the “Mysterium fidei” acclamations, I think these are misnamed. The Mysterium fidei is not what is contained in these acclamations, it is transubstantiation. Is the upgraded English missal translation going to correctly have “The Mystery of faith.”? or will it continue with “The Mystery of faith:/Let us proclaim the mystery of faith:”?

  10. Michael J says:

    Bob,
    Why stop at the filioque? Why not the Immaculate Conception too or any other tenet of out Faith that others have difficulty accepting?

    I also would disagree that the filioque “ought” to be accepted. It must be accepted and ought to be recited in the Creed, but does not have to be stated.

  11. Owen says:

    Added this post to PickAFig.com

  12. diane says:

    I found a pdf of the new proposed translation at Spiritdaily.com. Loved it; had only one cavl: Why not capitalize “Catholic” in references to the Catholic Church? That is what we are — the Catholic Church. Sheesh! ;-)

  13. diane says:

    Another thing (before I haul myself off to bed): When these changes take effect, will we finally be rid of that egregious “children’s liturgy,” with all its pablum about “sin which makes us unhappy”? Oh, Father, say it will be so! I almost dread attending Mass at Christmas because I know I’ll be exposed to the gag-inducing “children’s liturgy.” Whoever concocted that mess has a very low view of children. Kids are much more attuned to the numinous than most adults are, and they don’t like being patronized and talked down to. As a former kid, I can say that with the authority of personal experience! :D

  14. michigancatholic says:

    For the life of me, I cannot understand why it might take more than a couple of weekend masses to implement this. The changes are meaningful, but not that lengthy. Prompt cards could be made up just as simply as this and put in the pews–bang, done. After a few weeks, the laity would adjust just fine. We’re not as stupid as most clerics (and particularly bishops) suppose. And not as contentious and political.

    Perhaps THEY are the ones that need all the time to adjust. I know some who are downright oblivious–not to mention contentious and political. That’s where the problem is.

  15. joye says:

    Michigancatholic – it’s more the music that requires time. Music has to be written, arranged, edited, improved, and approved, then published and distributed. Organists have to practice the music. Etc etc. That’s gonna take way more than a couple of weekends. Especially since the Holy See has stipulated that the words must be used exactly as approved with no paraphrases of any kind. Making the non-rhyming, uneven lengths various parts into a pleasing-to-the-ear setting will take time and talent. I’m specifically thinking of the Gloria.

  16. joy says:

    In the meantime, we can use the Latin responses…

    :+)

  17. Chris says:

    Sadly this translation does lose some of the good bits along the way. I think it is a particular shame to lose the phrase in the creed ‘of one being with the Father’. This is accurate, good English and poetic. Consubstantial is fine but clunky in comparison. Hopefully this translation will also be revised in due time and such loses can be regained.