WDTPRS: 16th after Pentecost – COLLECT

Here is a part of a column I wrote for The Wanderer to which you ought be subscribing.
_______________

This Sunday’s dense Collect survived the scissors and paste-pots of the Consilium during the 1960’s and lived on in the post-Conciliar Missale Romanum: it is the Collect for the 28th Sunday of Ordinary Time.  This prayer, used for centuries, in the Sacramentarium Hadrianum, a form of the ancient Gregorian Sacramentary.

COLLECT (1962MR):
Tua nos, quaesumus, Domine, gratia
semper et praeveniat et sequatur,
ac bonis operibus iugiter praestet esse intentos.

This is elegance. This is a lovely prayer to sing. Latin’s flexibility, made possible by the inflection of the word endings, allows for amazing possibilities of word order.  Latin permits rich variations in rhythm and conceptual nuances.  For example, the wide separation of tua from gratia in the first line is a good example of the figure of speech called hyperbaton: unusual word order to produce a dramatic effect. It helps the prayer’s rhythm and emphasizes tua gratia.    The use of conjunctions et and ac is very effective, as we shall see below.  

The juxtaposition of praeveniat with sequatur reminds me of a prayer I used to hear at my home parish, now greatly missed.  The Tuesday night devotions there, which featured the Novena of Our Mother of Perpetual Help by St. Alphonsus Liguori (+1787), always included: “May the Lord Jesus Christ be with you that He may defend you, within you that He may sustain you, before you that He may lead you, behind you that He may protect you, above you that He may bless you. In the name of the Father, the Son and the Holy Spirit.”

Let’s drill into vocabulary.  The adjective intentus, means “to stretch out or forth, extend” as well as “to strain or stretch towards, to extend.”  Think of English “tend towards”. The packed Lewis & Short Dictionary states that intentus is also “to direct one’s thoughts or attention to.” 

Folks, looking at a word like this should convince any of you with children that they must study Latin.  A firm grip on Latin will give shape to their ability to reason and provide insights into the meaning of our English words.  Roughly 80 percent of the entries in an English dictionary reveal roots in Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. This is over 90 percent in the sciences and technology. Some 10 percent of Latin vocabulary merged into English without an intermediary language such as French.  Words from Greek origin often entered English indirectly through Latin.  Give your children, and yourselves, this splendid tool.

Latin has several particles that join parts of sentences and concepts together: et,  – que, atque or (ac), etiam, and quoque.  These little words all basically mean “and” but they have their nuances. For example, et simply means “and” while - que (always “enclitic”, i.e., tacked onto the end of a word) joins elements that are closely enough associated that the second member completes or extends the first.  Another conjunction, atque (a compound of ad and – que) often adds something more important to a less important thing.  The useful Gildersleeve & Lodge Latin Grammar points out that “the second member often owes its importance to the necessity of having the complement (- que).”  Ac, a shorter form of atque, does not stand before a vowel or the letter “h” and is “fainter” than atque. Ac is much like et.  Briefly, etiam means “even (now), yet, still”.  Etiam exaggerates and precedes the words to which it belongs while quoque is “so, also” and complements and follows the words it goes with. There are some other copulative particles or joining words, but that is enough for now. 

Let’s nitpick some  more.  Our Collect has two adverbs, semper and iugiterSemper is always “always”. Iugiter, however, means “always” in the sense of “continuously.”  A iugum is a “yoke”, like that which yokes animals together.  Iugum (English “juger”, a Roman unit for land measuring 28,800 square feet or 240 by 120 feet), is probably so named because it was plowed by yoked oxen.  Moreover, Iugum was the name of the constellation Libra, the Latin for “scale, balance”.  Ancient scales had a yoke-shaped bar.  Thus, libra is also the Roman the weight measure for “pound”.  Ever wonder why the English abbreviation for a pound is “lbs”? 

The iugum was the infamous ancient symbol of defeat.  The Romans would force the vanquished to pass under a yoke to symbolize that they had been subjugated.  Variously, iugum also means a connection between mountains or the beam of a weaver’s loom or even the marriage bond. 

Today’s adverb iugiter means “always”, in the continuous sense, because of the concept of yoking things together, bridging them, one after another in a unending chain.  We get this same word in the famous prayer written by St. Thomas Aquinas (+1274) used at Benediction of the Blessed Sacrament which is the Collect for Corpus Christi:

“O God, who bequeathed to us a memorial of Thy Passion under a wondrous sacrament, grant, we implore, that we may venerate the sacred mysteries of Thy Body and Blood, in such a way as to sense within us constantly (iugiter) the fruit of Thy redemption.” 

LITERAL TRANSLATION:
We beg, O Lord, that Your grace
may always both go before us and follow after,
and hence continuously grant us to be intent on good works.

On the 28th Sunday of Ordinary Time you who frequent parishes where only English is used will hear the following lame-duck version from

ICEL (1973 translation of the 1970MR):
Lord,
our help and guide,
make your love the foundation of our lives.
May our love for you express itself
in our eagerness to do good for others.

Yes… I did a double-take too.  This version, a perfectly wonderful little prayer for use on a grade school playground, is really how ICEL rendered today’s Collect.  The new draft translation being prepared will be more accurate.  How long will some members of certain bishops conferences strive to block its completion?

Back to happier things: copulative particles!  It is important not to get overly picky about particles or exaggerate their nuances.  Still, today these conjunctions could be important.  That et…et is a classic “both…and” construction. But our Collect has et…et…ac….   The et…et joins praeveniat and sequatur. That pair of verbs is followed by an ac.  The author was providing more than a simply change of pace.  While ac is not a very strong conjunction, the variation leads to a logical climax of ideas.  This is why I add “hence” to my literal version. 
u
As you read or, better yet, listen to the prayer being sung, attend to that tua gratia (“your grace”), underscored by means of hyperbaton.  First, that “tua gratia” can be an ancient form of honorific address, as used today in some countries for nobility and certain prelates: “Your Grace”.  So, in speaking of the gift, we speak of God Himself. Moreover, tua gratia is the subject of all the verbs.  We beg God, by His grace, always to be both before us and behind us.  We pray for this in order that we may always be attentive to good works.  Our good works bound up in His grace. 

We rely on grace so as not to fail in the vocations God entrusts to us.  God gives all of us something to do in this life.  If we attend to our work with devotion He will give us every actual grace we need to accomplish our tasks.  He knew us and our vocations from before the creation of the cosmos, and thus will help us to complete our part of His plan, so long as we cooperate. Living and acting in the state of grace and according to our vocations we come to merit, through Jesus Christ’s Sacrifice, to enjoy the happiness of the heaven for which God made us.   

In our prayer we recognize that all good initiatives come from God.  When we embrace them and cooperate, it is He who ultimately brings them to completion.  He goes before.  He follows after. Our good works have merit for heaven only because God inspires them, informs them, and brings them to a good completion.  He works through us, His knowing, willing, loving servants.  The good deeds are truly ours, of course, and therefore the reward for them is ours.  But God freely shares with us His merits so that our works are meritorious.  

Today’s Collect stresses how important our good works are for our salvation.  They are manifestations of God’s grace, indeed, of God’s presence.  We pray God will lavish His graces on us.  In turn, we should be generous with our good works.

FacebookEmailPinterestGoogle GmailShare/Bookmark

About Fr. John Zuhlsdorf

Fr. Z is the guy who runs this blog. o{]:¬)
This entry was posted in WDTPRS. Bookmark the permalink.

6 Responses to WDTPRS: 16th after Pentecost – COLLECT

  1. lizaanne says:

    Father – this is such a beautiful Collect. It so very clearly says what we all need to remember daily.

    I am a volunteer for http://www.realcatholictv.com, and it is so important to all of us here to always keep our focus on God, on what we are really here for, and that everything we do is only for His greater good.

    Thank you for reminding me of this today – I’ll be happy to pass this along to the staff who are all working hard today to get ready for the big launch of our new site on Monday.

    God Bless,

    lizaanne

    http://www.RealCatholicTV.com

    Fearlessly exploring mainstream media from a Catholic view

  2. Jordanes says:

    Let’s drill into vocabulary. The adjective intentus, means “to stretch out or forth, extend” as well as “to strain or stretch towards, to extend.” Think of English “tend towards”. The packed Lewis & Short Dictionary states that intentus is also “to direct one’s thoughts or attention to.”

    Folks, looking at a word like this should convince any of you with children that they must study Latin. A firm grip on Latin will give shape to their ability to reason and provide insights into the meaning of our English words. Roughly 80 percent of the entries in an English dictionary reveal roots in Latin. Over 60 percent of all English words have Greek or Latin roots. This is over 90 percent in the sciences and technology. Some 10 percent of Latin vocabulary merged into English without an intermediary language such as French. Words from Greek origin often entered English indirectly through Latin. Give your children, and yourselves, this splendid tool.

    I’ll always regret not taking Latin in public high school when I had the chance. I opted for German instead. But at least I had enough sense to take Etymology, and if I remember my high school etymology lessons (no guarantee there), I do believe the simple and ordinary English word “tent” is related to the Latin intentos in the 1962 Collect.

  3. Ioannes Andreades says:

    Another outstanding translation and exposition!

    Very common even in Classical Latin to have the juxtaposition with possessive adjectives, personal pronoun, or both as we have here with, “Tua nos…” It expressess a relationship right away, regardless of what the verb is or what the noun happens to be that Tua modifies.

    Have been wondering about the form “quaesumus”. To what extent do you think it was really felt to be a verb by the time the Sacr. Hadr. was compiled? It seems possible to me that, with its fossilized -umus ending, it was almost felt to be more like “please.” Is it ever used in anything but a parenthesis in late Latin?

  4. Father Bartoloma says:

    “a perfectly wonderful little prayer for use on a grade school playground”

    So funny. I can picture a nun making 2nd graders say this prayer at the beginning of recess so that they don’t knock each other off of the swings.

  5. Fr. Bartoloma! Good to see you.

  6. Greetings and Blessings of the Ages:

    In revelations, elations, excitations, and edification to One and ALL “Alpha/Omega Lord of Lords, King of Kings and God of Gods” with reproof that he has arisen in the Bread of Life and that none have listened to his words, neither sought his counsel nor have followed his ways. Ezekiel 33-37, Rev. 10 “Thou Art Being Weighted In Thy Balance” ©: Seven words of thunder.

    The Heir: Geir-USA-Lem™ HeirUSAlem™©, Rev. 16.19 ???: Everlasting O’EVErlasting™, New Jerusalem. Psalms 29© http://el-shaddai-dad.blogspot.com/ and
    http://seaofglass-geirusalem.blogspot.com/

    Lift-up Thy CUP thy VOice and dew visit read and teach all ye nations: Bowl ye heavens and rain down righteousness, I-say-ah 40. If the foot (She-ol) is sick does not the Hand know (noe, no) IT? The Right Hand Michi-gan (right cloven-foot on the sea), with the Sceptre are below four wings of an Eagle (one wing is the Bear turned-UP on one side: The Great Lakes). The Left Hand (left-foot on the earth – with six toes, six fingers is INdian-a) and the Censer under the Stone Throne are all revealed: Between the Ohio and Mississippi (Omega HI Omega – Miss-is-sip-pi) Rivers is the Center Court, Geir-USA-Lem, Rev. 16.19.

    The Earth and its fullest is the Lord’s Table: Pull off thy Sandals for this is Holly Ground.

    The Marriage is complete, Joseph is in the Well of Creation – “The Dream Weaver – The Shuttle”: The EARth is the Holly Tomb (Womb) and Dad is back in the Garden calling out to his children. If I tell you of earthly things and you do not believe me then how can I tail you of heavenly things?

    Blessings of the Ages, all is well in Love and Peace: Noe the hour and day. Eel: ???: Everlasting O’EVErlasting™, Psalms 29©

    I AM that I AM, El-Shaddai-dad, The Ancient of Days many names without number, The AMEN.